1. By my life, you have made easy what is not easy
Whether to heed advice or to give sound advice
١. لعمري لقد سهَّلْتَ ما ليس بالسهلِ
فسمعاً لوعظٍ أو فوعظاً على رِسْلِ
2. You have made it easy for me, though frivolity is as its name
Despitefulness and affection are not from the produce of onions
٢. أسهَّلْتَ عندي والسفاهةُ كاسمها
رزيئةَ وُدّ ليس من ناجمِ البقْلِ
3. Rather it is from the noble plant whose branches
Tower over others, not wasteland or camel-thorn
٣. ولكن من الغَرس الكريم الذي سمتْ
بواسقُه غير الأشاءِ ولا الجعلِ
4. Indeed in God's cause the affection I have fostered
With the pure, fresh water of an easy nature
٤. ألا في سبيل الله وُدٌّ ربَبْتُهُ
بماءِ الصفاءِ العذب في الخُلُقِ السهلِ
5. Yet when I tasted the fruits I found them
More bitter than affliction and more ruinous than murder
٥. فلما تطعَّمْتُ الثمارَ وجدتُها
أمرَّ من البلوى وأدهَى من القتلِ
6. Indeed, let me not be seen by people meeting
One who tends to good nor excellence
٦. ألا لا أُراني أيها الناس لاقياً
من الناس من يُرعى لخير ولا فضلِ
7. Nor revering an ignoramus for his wealth
Even if he is pious and wise
٧. ولا مُعظماً خِلّاً لغير ثرائه
وإن كان ذا تقوى وإن كان ذا عقلِ
8. How many an arbiter rules justly against his peers
When given authority but swerves from justice
٨. وكم واعدٍ عدلاً على خلطائه
إذا قُلّد الأحكامَ تاب من العدلِ
9. He laments the injustice done to freemen
Yet gives them greater injustice, purchasing humiliation
٩. ينوحُ على الأحرارِ في جوْرِ غيره
ويُوسعهُمْ جَوْراً ويَشْرَى على العذلِ
10. Had one led by ignorance transgressed, I would pardon him
But one led by eminence, how far from ignorance!
١٠. فلو ساس من ألحاه جَهْلٌ عَذَرْتُه
ولكنّ من ألحاه عالٍ عن الجهلِ
11. To you, Abu Abdillah, I send this
Confidently, hoping for your forbearance and generosity
١١. إليك أبا عبدِ الإله بعثتُها
على ثقةٍ بالحلمِ منك وبالبذلِ
12. I have indulged in a presumptuous manner
So if you say "Gently!" I will walk gently
١٢. جريتُ مع الإدلال شأواً مُغَرِّباً
فإن قلتَ لي مهلاً مشيتُ على مَهْلِ
13. But I must speak words
Neither unjust nor jesting
١٣. ولكنني لا بُدَّ لي من مقالة
أقومُ بها ليستْ بظلمٍ ولا هَزْلِ
14. Are you not he whom I purified and chose
Preferring you long ago over wealth and family?
١٤. ألستَ الذي أصفيتُه واصطفيتُه
وآثرته قِدْماً على المالِ والأهلِ
15. Are you not he in whom I placed hope and treasure
So why have you neglected my plantation and busied yourself with the withering vine?
١٥. ألستَ الذي أمَّلتُهُ وادَّخرتُه
فمالي وقد أمرعتَ أَرتعُ في المحلِ
16. Let us move beyond all this petty talk
And speak instead of loftier matters
١٦. تجاوزْ حديثَ البخس والوكسِ كلِّه
وخذْ في حديثٍ جلَّ عن ذلك الفصلِ
17. Shall I recount something like your affair, a paragon,
Then exit it like a fallen wretch, vile?
١٧. أتحْدِثُ أمراً مثلَ أَمرِك جامعاً
فأُخرَج منه مخرجَ الساقط النذلِ
18. Was I the mote in the eye, not the sufferer?
Or equally guilty in that gathering?
١٨. أكنتُ قذاةَ العين دونَ الألى دُعوا
أم السوءةَ السوآء في ذلك الحفلِ
19. Was my neglect of my plantation and busying myself
The same when I am counted among the date's core?
١٩. أكانَ تخلّي مغرسي واشتغالُه
سواءً وقد صُنّفْتُ في جوهر النخلِ
20. Indeed, does a friend not mourn a friend's death
Even if he was not stained by spear or sword?
٢٠. ألا صاحبٌ يبكي لمصرع صاحبٍ
وإنْ كان لم يُكْلَمْ برمحٍ ولا نصلِ
21. Indeed, where are those who revered my sanctity?
For yours has superseded it, by your reckoning
٢١. ألا أين عني المعْظِمون لحرمتي
فقد فَضَلَتْها عندكم حرمةُ الوغلِ
22. Indeed, where are those who guarded my reconciliation?
Indeed, where are those who kept their good treatment of me
٢٢. ألا أين عني الصائنونَ لصفحتي
فها هي قد أضحت أذلَّ من النعلِ
23. Indeed, where are those who maintained closeness and distance toward me?
Have the days spilled me out until I see
٢٣. ألا أين عني الحافظونَ صنيعَهم
ألا أين مني حافظو البعْدِ والقَبْلِ
24. What I see of humiliation and disgrace?
Awaken, Abu Abdillah, for they are
٢٤. أأفضتْ بيَ الأيامُ لا درَّ درُّها
إلى ما ترى عيني من الهُون والأزلِ
25. Slumbering, not valuing a man of fine qualities
Do you shun me though our bond is well-tied
٢٥. تيقَّظْ أبا عبدِ الإله فإنها
مَناعس لا تعشَى امرءاً فائز الخصْلِ
26. And draw near one of wavering allegiance?
That is not for any sin save that my seclusion
٢٦. أتهجرني والحبلُ في خير معقدٍ
وتحنو وتدنو عند مضطرب الحبلِ
27. Lacks any blemish, as you know, nor looseness
Consider that beasts and I are equal
٢٧. وما ذاك عن ذنبٍ سوى أنّ خُلَّتِي
بلا مَلقٍ فيما علمت ولا خَتْلِ
28. Save for our justice in tearing apart and disemboweling
We are superior in preferring good and doing it
٢٨. تأمَّلْ فإنا والبهائمَ أُسْوَةٌ
سوى عدلنا في النقضِ طوراً وفي الفتلِ
29. While equal to beasts in eating
Do we not have sanctity in your eyes
٢٩. فَضَلنا بإيثارِ الجميلِ وفعلِه
ونحن سواءٌ والبهائم في الأكلِ
30. Or does appearance have rights over appearance?
Does the bridle of weeping and crying for nights
٣٠. أما لتأذّينا على الناس حرمةٌ
لديكم أما للشكل حَقٌّ على الشكلِ
31. That protected us from rising and plunder have value?
I have given you examples admonishing a preacher
٣١. أما للتشاكي والتباكي ذمامُهُ
لياليَ ذادونا عن العَلّ والنَّهْلِ
32. And you are far above any saying or speech
Our relatedness through scripture binds us
٣٢. ضربتُ لك الأمثالَ تنبيه واعظٍ
وحاشاك من قيلٍ وحاشاك من قَوْلِ
33. Though I know little of prosody or grammar
Do you not see that betrayal destroyed the son of Bulbul
٣٣. وتجمعنا من بَعْدِ قُرْبَى كتابةٌ
وإنْ قلَّ عِلْمي بالجريب وبالأشلِ
34. Though he had horses and footmen?
You still urge him though I see what I see
٣٤. ألم ترَ أنَّ الغدر أردَى ابنَ بلبلٍ
وقد كان ذا خيلٍ وقد كان ذا رَجْلِ
35. So may God turn your guidance from the ways of dissolving ties
Do not excuse yourself except with what you are worthy of
٣٥. وما زلتَ تلحاهُ على مثل ما أرى
فنكِّبْ هداك اللَّه عن سنن التبلِ
36. For you were not given a branch or origin
How many a reproacher made his reproach nobly to you
٣٦. ولا تعتذرْ إلا بما أنت أهلهُ
فلم تُؤتَ من فرعٍ ولم تُؤتَ من أصلِ
37. Yet you rewarded him with glory and abundant prize
Just so, we knew you to coddle a child
٣٧. وكم عاتبٍ أهدى إليك عتابَه
فكافأته بالجاه والنائل الجزلِ
38. So how do I find you now fully grown?
Do not busy yourself blaming my address
٣٨. كذاكَ عَهِدنا السؤددَ الطفلَ فيكمُ
فكيف تراه وهْو في نُهْيَةِ الكهلِ
39. Lest you turn the chest of affection into diverging dunes
To God I complain that my poetry is wronged
٣٩. ولا تشتغلْ عني بلومِك خطبتي
فتودعَ صدر الودّ ذَحلاً على ذَحْلِ
40. And that for beneficence I dwell in barren springs
Your praise of al-Buhturi and affection for him
٤٠. إلى الله أشكو أن شعري مُظَلَّم
وأني من الأيام في مَنْهلٍ ضحلِ
41. And my praise of you - God forbid your minds be deranged!
If you say he has superior merit in poetry, unveiled
٤١. ثناؤكُمُ للبحتري وودُّكُمْ
ومدحي لكم حاشا هواكم من الخبلِ
42. What can hive-born drones claim of the bees' honey?
Praises that flow for him the likes of which
٤٢. فإن قلتُم للحكم بالحق فضلُه
فما للديغِ النحلِ من عسل النحلِ
43. Would burden the truthful and weigh down the load-bearers
Is it that other group you know
٤٣. أسارتْ له فيكم أماديحُ مثلُها
يُحمّلُ ثقلَ الحق مستثقِلي الحملِ
44. Nay, the other group - what rupture is like fickleness?
Did he not frown at you with praise that
٤٤. أمِ الخلةُ الأخرى التي تعرفونها
بل الخلةُ الأخرى وما النكث كالجدلِ
45. Crept to the line's edge like ants over the ground?
He insulted you with contrived insults and babble
٤٥. ألم يتجهمْكُمْ بمدحٍ كأنه
شَبا الحدّ أسَرى في البقاعِ من النملِ
46. And the beauty is not adorned by ivory and withering
So he gained what he proclaimed in covertness
٤٦. هجاكم بمنْزُورِ الهجاءِ ووغدِه
وما حلية الحسناءِ بالعاجِ والذَّبلِ
47. Protected, though he gave you the dregs of the register
It was insult that he insulted you and refused
٤٧. فنال التي أجرَى لها وهْو وادعٌ
مصونٌ وقد أسقاكُمُ حَمأة السجلِ
48. To busy you with his poetry, the epitome of busyness
So I contended with him among you with praise like
٤٨. فكان هجاءٌ أن هجاكم وأنه
أبى شَغْلَكُم أشعارَه غاية الشَّغْلِ
49. Fresh youth or polishing of a sword
Yet you rewarded me with what I deserve
٤٩. فعارضْتُهُ فيكم بمدحٍ كأنه
شبابٌ جديدٌ أو صقالٌ على نصلِ
50. Of deprivation, denial, refusal, and abandonment
And rewarded him with what he deserves
٥٠. فكافأتموني بالذي هو أهْلُه
من المنع والحرمان والرفضِ والخذلِ
51. Of benevolence, favor, sympathy, and connection
I rained down, extinguishing the lightning bolts around you
٥١. وكافأتموه بالذي أستحقُّهُ
من البرّ والإحسانِ والعطفِ والوصلِ
52. Yet you did not distinguish the lightning from the rain
Indeed you distinguished with the discernment of one confused
٥٢. هطلتُ فأطفأتُ الصواعقَ عنكُمُ
فلم تَفْرِقوا بين الصواعقِ والهطلِ
53. What warped spindle resembles the sturdy one?
To God I complain that my sea is abundant
٥٣. بلى قد فرقتم فرقَ عاكِس خُطَّةٍ
وما المغزِلُ المعكوسُ بالمحكمِ الغزلِ
54. While I am stinted of benevolence in barren springs
If sustenance sufficed to veil my face I would have guarded its water
٥٤. إلى الله أشكو أنَّ بحريَ زاخرٌ
وأني من المعروف في منهل ضحلِ
55. And silenced its speech from pouring out generosity and flood
And spared myself people I see
٥٥. ولو كفَّ وجهي قوتُه صنتُ ماءه
ومنطقَهُ عن موقعِ الجوْدِ والوبلِ
56. Consider me worthless though I am not
And liken me to a man that if I went astray
٥٦. وأعفيتُ نفسي من أناسٍ أراهمُ
يعدُّونني رَذْلاً وما أنا بالرذلِ
57. They would gain a share in that straying
Praise that exalts them and protection
٥٧. ويرمونني دون امرىء لو نضلْتُه
لكان لهم حظانِ في ذلك النضلِ
58. For their honor, supported like grains of sand
That is not how al-Buhturi treats a companion
٥٨. مديحٌ يعالي ذكرَهُمْ وحمايةٌ
لأعراضِهم أمدادُها عِدَّة الرملِ
59. Nor partly, in religious duty or voluntary offering
I am not al-Buhturi's reed-pipe and pleats
٥٩. وما ذاك عند البحتريّ لصاحب
ولا بعضُه في باب فرضٍ ولا نفلِ
60. Though on occasion a stallion mounts a stallion
I testified to his sincerity in poetry
٦٠. وما بيَ قصْبُ البحتري وثلبُهُ
وإن صال فحلٌ ذاتَ يومٍ على فحلِ
61. While I am no half-breed nor mule in it
Indeed, that is the loud-voiced wine-strainer, I know him
٦١. شهدتُ له بالعِتْق في الشعر مخلصاً
وما أنا فيه بالهجين ولا البغْلِ
62. While I strain what is not sifted
But fortune he attained, and sanctity
٦٢. ألا ذاكَ مجَّاجُ السُّلافِ علمتُه
وإني لمجاجٌ لما ليس بالنطلِ
63. I see his deficiency supplied, supplying deficiency
Balbak and its people denied me
٦٣. ولكنَّ حظاً ناله وحُرمتُهُ
أرى خشلَه معوىً ومعوي مِنَ الخشلِ
64. Nay, the entire land - Baghdad, home of raisins
I see safety for my friend from my injustice but no safety
٦٤. لقد أنكرتني بعلبكُّ وأهْلُها
بل الأرضُ بل بغدادُ صاحبةُ التَّبْلِ
65. For him from my justice, though he is most just
Let no man be deluded by affability
٦٥. أرى لصديقي أَمْنَ ظُلمي ولا أرى
له أمنَ إنصافي وإن كان في وعلِ
66. For I am a man who inclines to firmness
In the sword lies the deciding, beneath a polishing that adorns it
٦٦. فلا يغترر من امرؤٌ بدماثةٍ
فإني امرؤ آوي إلى جَلَدٍ عبْلِ
67. And in me lies that polishing and decisive quality
This is no idle threat of mine out of ignorance
٦٧. وفي السيف فصل تحت صقلٍ يزينه
وفيَّ الذي فيه من الصقل والفصلِ
68. Rather, it is information of resolute intention
I make my address pleasant in your reproach
٦٨. وما هذه مني وعيداً بجهلةٍ
ولكنها الإخبارُ عن عزمةٍ بتلِ
69. For all reproach has pleasantry and eyeliner
In my fervor my strutting has eased and swayed
٦٩. أُمِرُّ وأُحْلِي منطقي في عتابكم
وكلُّ عتابٍ ذو سَجاح وذو كَحلِ
70. Excuse it if it sways from the litter
Do not deny the polishing of brotherhood I possess
٧٠. وفي غيرتي خفَّتْ وزفَّتْ نعامتي
ألا فاعذروها أن تَزِفَّ من الرأْلِ
71. For if the pommel is stamped, it is burnished by the polishing
Whatever I say little of among you, I am still your brother
٧١. ولا تنكروا صقلي الإخاءَ فإنه
إذا طبعَ الصمصام حودثَ بالصقلِ
72. In every bitter or dragged state
I am not one to eat rotten meat
٧٢. ومهما أقلْ فيكم فإني أخوكُمُ
على كلّ حالٍ من مريرٍ ومن سحلِ
73. Nor one to make halal tasty meat
To what extent is sustenance hoarded from me
٧٣. وما أنا للَّحمِ الخبيثِ بآكلٍ
وما أنا للَّحمِ الذكيِّ بمستحلي
74. When my sustenance is from God alone, not any lord
I was never forward with wives
٧٤. إلى كم يُحازُ الرزقُ دوني وإنما
إلى الله رزقي وحده لا إلى بعلِ
75. That a lord would abandon me, pleased with the lord
٧٥. وما كنتُ للزوجات قِدْماً بضَرَّةٍ
فيهجرني بعلٌ فترضى عن البعلِ