Feedback

Oh! Don't my soul forget the warbling of the bulbuls

ุฃู„ุง ู†ุณูŠุง ู†ูุณูŠ ุญุฏูŠุซ ุงู„ุจู„ุงุจู„ู

1. Oh! Don't my soul forget the warbling of the bulbuls
With the yellow wine from Babylon,

ูก. ุฃู„ุง ู†ูŽุณู‘ูŠุง ู†ูุณูŠ ุญุฏูŠุซูŽ ุงู„ุจู„ุงุจู„ู
ุจู…ุดู…ูˆู„ุฉู ุตูุฑุงุกูŽ ู…ู† ุฎูŽู…ุฑู ุจุงุจู„ู

2. For life is but in the remorse of a drinking companion,
Repented by the youth but not statues.

ูข. ูู…ุง ุงู„ุนูŠุด ุฅู„ุง ููŠ ู†ุฏุงู…ู ุณูู„ุงูุฉู
ุชู†ุงุฏูŽู…ู‡ุง ุงู„ุนุตุฑุงู† ุบูŠุฑ ุซูŽู…ุงุฆูู„ู

3. Time smiled, revealing its luscious color,
Leaving of its color only traces in the locks.

ูฃ. ู†ุถุง ุงู„ุฏู‡ุฑู ุนู† ุฃุณุขุฑู‡ุง ุฌูู„ู‘ูŽ ู„ูˆู†ู‡ุง
ูุบุงุฏุฑู‡ุง ู…ู† ู„ูˆู†ู‡ุง ููŠ ุบู„ุงุฆู„ู

4. It came and went like a mirage,
Raising from the body the diminishing spirit.

ูค. ุณุฑุงุจูŠุฉู‹ ุขู„ูŠุฉู‹ ุชุตุฑุน ุงู„ุดุฐุง
ูˆุชุฑูุน ู…ู† ุดุฎุต ุงู„ู‚ุฐู‰ ุงู„ู…ุชุถุงุฆู„ู

5. It shone as the sun glowed over meadows,
Until it took the color of the rising sun.

ูฅ. ุซูˆุช ุชุตุทู„ูŠ ุดู…ุณ ุงู„ุธู‡ุงุฆุฑ ุจุฑู‡ุฉู‹
ุฅู„ู‰ ุฃู† ุฃูุงุฏุช ู„ูˆู†ูŽ ุดู…ุณ ุงู„ุฃุตุงุฆู„ู

6. When it walked on the bones of Ibn Kabirah,
Its limbs became soft and its joints flexible.

ูฆ. ุฅุฐุง ู…ุง ุชู…ุดุช ููŠ ุนูุธุงู… ุงุจู† ูƒุจุฑุฉู
ู…ุดู‰ ู„ูŠู‘ู†ูŽ ุงู„ุฃูˆุตุงู„ ุฑูุฎูˆ ุงู„ู…ูุงุตู„ู

7. To it returns the branch of youth after fading,
Moist as the swaying branch of the acacia.

ูง. ุชุฑุฏ ู„ู‡ ุบุตู†ูŽ ุงู„ุดุจุงุจ ูˆู‚ุฏ ุฐูˆู‰
ุฑุทูŠุจุงู‹ ูƒุบุตู† ุงู„ุจุงู†ุฉ ุงู„ู…ุชู…ุงูŠู„ู

8. When it descends into the abode of its family,
It complains the complaint of a wronged and descending king.

ูจ. ุฅุฐุง ู†ุฒู„ุช ุจุงู„ู‡ู…ู‘ู ููŠ ุฏุงุฑ ุฃู‡ู„ู‡ู
ุดูƒู‰ ุงู„ุถูŠู… ุดูƒูˆู‰ ุขู‡ู„ู ุถูŠู… ู†ูŽุงุฒู„ู

9. With water that the hot iron bubbles slid off its blade
With a tail like the wagging of foxes.

ูฉ. ุจู…ุงุกู ุฌูŽู„ุชู’ ุนู† ุญูุฑู‘ ุตูุญุชู‡ ุงู„ู‚ุฐู‰
ุญุฑูŠู‚ูŽ ู„ู‡ุง ุฐูŠู„ ูƒูŽู…ูŠุด ุงู„ุฐู„ุงุฐู„ู

10. When its breaths blow through its chest,
The bare midriff sways with curly hair.

ูกู . ุฅุฐุง ุงุทู‘ูŽุฑุฏุช ุฃู†ูุงุณูู‡ุง ููŠ ุณูŽุฑุงุชู‡
ุชูŽุณู„ุณู„ ุนุงุฑูŠ ุงู„ู…ุชู† ุฌุนุฏ ุงู„ุณู„ุงุณู„ู

11. It settled its dwellings between the arms of a meadow
Where the gazes of fat sheep graze

ูกูก. ู‚ุฑุชู’ู‡ู ุงู„ุณูˆุงุฑูŠ ุจูŠู† ุฃูƒู†ุงู ุฑูˆุถุฉู
ุชูŽุฑุงุนูŽู‰ ุจู‡ุง ุนูŠู†ู ุงู„ู†ุนุงุฌ ุงู„ู…ุทูŽุงูู„ู

12. With a fragrance of musk from the zephyr
That blew over it the scent of beautiful maidens.

ูกูข. ุจู‡ ุนุจูŽู‚ูŒ ูƒุงู„ู…ุณูƒ ู…ู…ุง ุชุณุญู‘ูŽุจุช
ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ุชูŽูู’ู„ู‰ ุฎูุฒุงู…ู‰ ุงู„ุฎู…ุงุฆู„ู

13. When the sleep visits it in the courtyard it charms
The faces of boon companions with lightning smiles.

ูกูฃ. ุฅุฐุง ุณุงูˆุฑุชู‡ ุงู„ุฑุงุญ ููŠ ุงู„ุตุญู† ู„ุฃู„ุฃุชู’
ูˆุฌูˆู‡ู ุงู„ู†ุฏุงู…ู‰ ุจุงู„ุจุฑูˆู‚ ุงู„ุนูˆุงู…ู„ู

14. As if they are two rods of melted alloy
Decorated with pearls and dangling fringes.

ูกูค. ูƒุฃู†ู‡ู…ุง ุดูˆุจุงู† ุฐูˆุจู ุณุจุงุฆูƒู
ู…ู† ุงู„ุชุจุฑ ู…ุนู„ูˆู„ูŒ ุจุฐูŽูˆุจ ูˆุฐุงุฆู„ู

15. I drank in the prime of old age though long I had not
Drunk in the intoxication of playful youth.

ูกูฅ. ุดุฑุจุชู ุนู„ู‰ ุตุญูˆ ุงู„ู…ุดูŠุจ ูˆุทุงู„ ู…ุง
ุดุฑุจุช ุนู„ู‰ ุณููƒุฑู ุงู„ุดุจุงุจ ุงู„ู…ุฎุงูŠู„ู

16. I excuse the cupbearer of the wine for my diminished drinking
Due to the prolonged days of my advancing years.

ูกูฆ. ูˆุฃุนุฐุฑู ุดูุฑู‘ูŽุงุจ ุงู„ู…ูุฏุงู…ุฉ ุดุงุฑุจูŒ
ู„ุชู‚ุตูŠุฑ ุฃูŠุงู… ุงู„ู…ุดูŠุจ ุงู„ุฃูŽุทุงูˆู„ู

17. And for the cup to be another pretext,
For one grayed to forget the departing days of youth.

ูกูง. ูˆู„ู„ูƒุฃุณ ุฃุฎุฑู‰ ุฃู† ุชูƒูˆู† ุชุนู„ู‘ูŽุฉู‹
ู„ุฐูŠ ุงู„ุดูŠุจ ุนู† ุฐูƒุฑ ุงู„ุดุจุงุจ ุงู„ู…ุฒุงูŠู„ู

18. When I reminisce about youth, I let it
Flow copious tears from the eye's clouds.

ูกูจ. ุฅุฐุง ู…ุง ุชุฐูƒุฑุชู ุงู„ุดุจุงุจ ุฌุนู„ุชู‡ุง
ุฑู‚ูˆุกุงู‹ ู„ุฃุณุฑุงุจ ุงู„ุฏู…ูˆุน ุงู„ู‡ูˆุงู…ู„ู

19. I lead the conversation's amusement with cups
And summon the boon companions among the locks.

ูกูฉ. ุฃุฏุฑุชู ุนู„ู‰ ู„ู‡ูˆ ุงู„ุญุฏูŠุซ ูƒุคูˆุณู‡ุง
ูˆู†ุงุฏู…ุชูู‡ุง ุงู„ุฎูู„ู‘ุงู†ูŽ ุจูŠู† ุงู„ุฎู„ุงุฆู„ู

20. With it I seek the ladder of worries and sometimes
With it I seek to trail the lengthening trains.

ูขู . ุทู„ุจุชู ุจู‡ุง ุณู„ู…ูŽ ุงู„ู‡ู…ูˆู… ูˆุฑุจู…ุง
ุทู„ุจุชู ุจู‡ุง ุฌูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุฐูŠูˆู„ ุงู„ุฐูˆุงุฆู„ู

21. And I relate to my boon companions tales of days gone by,
Tales that my cooing voice narrates.

ูขูก. ูˆุญุฏุซุชู ู†ูุฏู…ุงู†ูŠ ุฃุญุงุฏูŠุซูŽ ู…ุง ู…ุถู‰
ู…ู† ุงู„ุนูŠุดู ุฃู‚ู’ูููˆู‡ุง ุจุฃู†ู‘ูŽุฉู ุซุงูƒู„ู

22. My friend scolded me in my tipsiness so I implored her
โ€œFor your sake, I am no debtor to the scolder.โ€

ูขูข. ุฃุนุงุฐู„ุชูŠ ููŠ ุงู„ุฑุงุญ ุฃุดูŠู‡ุช ูุงุฑุนูˆููŠ
ู„ุดุฃู†ูƒ ุฅู†ูŠ ู„ุง ุฃุฏูŠู†ู ู„ุนุงุฐู„ู

23. If the companion allowed, I would allow
For gray hair like the encompassing darkness.

ูขูฃ. ูู„ูˆ ุฃุณู…ุญุชู’ ุนู†ู‡ุง ุงู„ู‚ุฑูŠู†ุฉู ุฃุณู…ุญุช
ู„ุดูŠุจู ูƒู†ููˆู‘ุงุฑ ุงู„ุซู‘ูุบุงู…ุฉ ุดุงู…ู„ู

24. She said โ€œLeave the youth and the cup, it is a fever
After passing forty perfect years.โ€

ูขูค. ูˆู‚ุงู„ุช ุฏุน ุงู„ุดุจุงู†ูŽ ูˆุงู„ูƒุฃุณ ุฅู†ู‡ุง
ุญูู…ู‰ู‹ ุจุนุฏ ู…ุฑู‘ ุงู„ุฃุฑุจุนูŠู† ุงู„ูƒูˆุงู…ู„ู

25. Doesnโ€™t it suffice her that gray hair deprived me
Of my share of the union with the missing beauties?

ูขูฅ. ุฃู„ู… ูŠูƒููู‡ุง ุฃู† ุงู„ู…ุดูŠุจูŽ ุฃูุงุชู†ูŠ
ู†ุตูŠุจูŠูŽ ู…ู† ูˆุตู„ ุงู„ุญุณุงู†ู ุงู„ุนุทุงุฆู„ู

26. Until by blaming she cared not for my feelings
To forbid me the sweetness of the overflowing cups.

ูขูฆ. ุฅู„ู‰ ุฃู† ุบุฏุช ุจุงู„ู„ูˆู… ู„ุง ุฏุฑู‘ูŽ ุฏุฑู‘ูู‡ุง
ู„ุชู…ู†ุนู†ูŠ ุฏุฑู‘ูŽ ุงู„ูƒุคูˆุณ ุงู„ุญูˆุงูู„ู

27. So the denial of a share like it interceded for me,
Having distracted her from blaming the busy one.

ูขูง. ูุชุดูุน ู„ูŠ ุญุฑู…ุงู† ุญุธ ุจู…ุซู„ู‡
ุฑู…ุงู‡ุง ุนู† ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู…ุงุก ุฑุงู… ุจุดุงุบู„ู

28. Shall I abandon the cupโ€™s pardon, burning with thirst
Hoping for the mouthโ€™s spray from the withholding gazelle?

ูขูจ. ุฃุฃุชุฑูƒ ุนูŽูู’ูˆ ุงู„ูƒุฃุณ ุญุฑู‘ุงู†ูŽ ุตุงุฏูŠุงู‹
ู„ุนู„ู‘ุงู†ูŽ ู…ู† ุฑูŠู‚ ุงู„ูƒูˆุงุนุจ ุซุงู…ู„ู

29. Free of worries in the shade of a nearby garden
That its planter placed near at hand.

ูขูฉ. ุฎู„ูŠู‘ู ู…ู† ุงู„ุฃุญุฒุงู† ููŠ ุธู„ ุฌู†ุฉู
ู‚ุฑูŠุจู ุฌูŽู†ุงู‡ุง ู…ู† ูŠุฏ ุงู„ู…ุชู†ุงูˆู„ู

30. Going and coming in orchards, doubling
His fortunate share with coveted means.

ูฃู . ูŠุฑูˆุญ ูˆูŠุบุฏูˆ ููŠ ุงู„ุบูˆุงู†ูŠ ู…ูุณุงุนูุงู‹
ุจุญุงุฌุงุช ู…ูˆู…ูˆู‚ู ุญุธููŠู‘ู ุงู„ูˆุณุงุฆู„ู

31. The bed of youth stretches with him so the gazelles
Graze to his sides like the freely roaming deer.

ูฃูก. ูŠู…ูŠุฏ ุจู‡ ู…ุฃุฏู ุงู„ุดุจุงุจ ูุชุฑุนูˆูŠ
ุฅู„ู‰ ุฌุงู†ุจูŠู‡ ูƒุงู„ุธุจุงุก ุงู„ุนูˆุงุทู„ู

32. Watered by mouths as though their sipping
Was the harvest of bees dripping from the squeezing grasp.

ูฃูข. ู…ูุณู‚ู‘ู‰ู‹ ุจุฃููˆุงู‡ู ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฑูุถุงุจูŽู‡ุง
ุฌูŽู†ู‰ ุงู„ู†ุญู„ ุดุงุฑุชู’ ุฃุฑู’ูŠูŽู‡ ูƒูู‘ู ุนุงุณู„ู

33. For that the sober one, I have a cooler excuse
And more deserving that it be glorified by those springs.

ูฃูฃ. ู„ูŽุฐุงูƒูŽ ุนู† ุงู„ุตู‡ุจุงุก ุฃุจุฑุฏู ุนู„ุฉู‹
ูˆุฃุฌุฏุฑู ุฃู† ูŠุบู’ู†ู‰ ุจุชู„ูƒ ุงู„ู…ู†ุงู‡ู„ู

34. It is for you, for our play and its matter
And the family of Zureiq are for sublime things.

ูฃูค. ุฅู„ูŠูƒ ูุฅู†ุง ู„ู„ู‡ูˆูŠู†ุง ูˆุดุฃู†ูู‡ุง
ูˆุขู„ู ุฒุฑูŠู‚ ู„ู„ุฃู…ูˆุฑู ุงู„ุฌู„ุงุฆู„ู

35. Donโ€™t you know we have fulfilled our affairs
So they have not approached the first of matters?

ูฃูฅ. ุฃู„ู… ุชุนู„ู…ูŠ ุฃู†ู’ ู‚ุฏ ูƒููˆู†ุง ุดุคูˆู†ู†ุง
ูู„ู… ูŠุทุฑู‚ูˆุง ู…ู†ู‡ู†ู‘ ุฃูˆู’ู„ู‰ ู„ุขูŠู„ู

36. They neglected us in the rain of their help
In vain, while we were content with spears and arrows.

ูฃูฆ. ู‡ู…ู ุฃู‡ู…ู„ูˆู†ุง ููŠ ู…ูุตุงุจ ุบููŠูˆุซูู‡ู…
ุณูุฏู‰ู‹ ูˆุฑุนูˆู’ู†ุง ุจุงู„ู‚ู†ุง ูˆุงู„ู‚ู†ุงุจู„ู

37. So the relationship of people became like that of subjects
And their flock in life is the flock of burdened camels.

ูฃูง. ูุฃุตุจุญูŽ ุดู…ู„ู ุงู„ู†ุงุณู ุดู…ู„ูŽ ุฑุนูŠุฉู
ูˆุณูุฑุจู‡ูู…ู ููŠ ุงู„ุนูŠุด ุณุฑุจูŽ ุงู„ู‡ูˆุงู…ูู„ู

38. And they burdened us with favor upon favor
As though we are the lightest in burden bearing.

ูฃูจ. ูˆู‡ู… ุญู…ู‘ูŽู„ูˆู†ุง ู…ูู†ุฉู‹ ุจุนุฏ ู…ู†ุฉู
ุนู„ู‰ ุฃู†ู†ุง ู…ู†ู‡ุง ุฎูุงูู ุงู„ูƒูˆุงู‡ู„ู

39. I will elegize your favors, O family of Mus'ab
An elegy of the meadowโ€™s rainfall from the pouring clouds.

ูฃูฉ. ุณุฃู†ู’ุซููˆ ู†ุซุง ุขู„ุงุฆูƒูู… ุขู„ ู…ุตุนุจ
ู†ุซุง ุงู„ุฑูˆุถู ุขู„ุงุก ุงู„ุณุญุงุจ ุงู„ู‡ูˆุงุทู„ู

40. And the meadowโ€™s breath does not praise life
With anything sweeter than the mention of you in gatherings.

ูคู . ูˆู…ุง ู†ูุญุงุชู ุงู„ุฑูˆุถ ุชุซู†ููŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุญูŠุง
ุจุฃุทูŠุจูŽ ู…ู† ุฐูƒุฑุงูƒู…ู ููŠ ุงู„ู…ุญุงูู„ู

41. Your swords in the land are the springs of its water
And your feet in it are like mountains firm.

ูคูก. ุฃูƒูู‘ููƒูู…ู ููŠ ุงู„ุฃุฑุถู ุฃุนูŠู†ู ู…ุงุฆูู‡ุง
ูˆุฃู‚ุฏุงู…ููƒู… ููŠู‡ุง ู…ูุฑุงุณ ุงู„ุฒู„ุงุฒู„ู

42. I say knowing, not encompassing your merit,
Nor speaking nonsense in ignorance.

ูคูข. ุฃู‚ูˆู„ู ุนู„ูŠู…ุงู‹ ู„ุง ู…ุญูŠุทุงู‹ ุจูุถู„ูƒู…
ูˆู„ุง ุฎุงุจุทุงู‹ ููŠ ุงู„ู‚ูˆู„ ุนุดูˆุฉ ุฌุงู‡ู„ู

43. If I wished I could run meters in your praise
Extending them though I would not increase the false.

ูคูฃ. ุฅุฐุง ุดุฆุชู ุฌุงุฑูŠุชู ุงู„ู‚ูˆุงููŠูŽ ููŠูƒู…ู
ู…ุฏุงู‡ุง ูˆู…ุง ูƒุซู‘ูŽุฑุชู ุญู‚ุงู‹ ุจุจุงุทู„ู

44. And speech cannot end in you, not for an aimโ€™s end,
But the end of one speaking, no end of the speaker.

ูคูค. ูˆู…ุง ูŠุชู†ุงู‡ู‰ ุงู„ู‚ูˆู„ู ููŠูƒู… ู„ุบุงูŠุฉู
ุชู†ุงู‡ูŠูŽ ุฐุงุชู ุจู„ ุชู†ุงู‡ููŠูŽ ู‚ุงุฆู„ู

45. Oh you who flow, realize their stature
For protection of God you climb a worker.

ูคูฅ. ุฃู„ุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ู…ูุฌุฑูŠ ู„ูŠุฏุฑูƒูŽ ุดุฃูˆู‡ู…
ู„ู‡ู†ู‘ูŽูƒ ุฃูŠู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฃู†ุตุจู ุนุงู…ู„ู

46. When speech made speakers reach its end,
Then how can it be for the non-speaker!

ูคูฆ. ุฅุฐุง ุงู„ู‚ูˆู„ ุฃุนูŠุง ุงู„ู‚ุงุฆู„ูŠู† ุจูู„ูˆุบูู‡
ููƒูŠู ุจู‡ ู„ุง ูƒูŠู ุฐุงูƒ ู„ูุงุนู„ู

47. So stop in humility for it is surely
Seeking the unobtainable from twisting efforts.

ูคูง. ูู‚ููู’ ุฎุงุณูุฆุงู‹ ุนู†ู‡ู… ุญุณูŠุฑุงู‹ ูุฅู†ู…ุง
ุทู„ุจุชูŽ ู…ู†ูŠุนุงู‹ ู…ู† ุญูŽูˆูŠู„ ุงู„ู…ุญุงูˆู„ู

48. I turn away from vulgarity and blaming in praise
Prolonged opposition in the strife of scolders.

ูคูจ. ุฃุตู…ู‘ู ุนู† ุงู„ูุญุดุงุกู ูˆุงู„ุนุฐู„ู ููŠ ุงู„ู†ุฏู‰
ุทูˆูŠู„ู ุงู„ุชู…ุงุฏูŠ ููŠ ุดู‚ุงู‚ู ุงู„ุนูˆุงุฐู„ู

49. He is generous giving his wealth in its rights
On a path between the two paths, just.

ูคูฉ. ูŠุฌูˆุฏู ููŠุนุทูŠ ู…ุงู„ู‡ ููŠ ุญู‚ูˆู‚ู‡
ุนู„ู‰ ู…ู†ู‡ุฌู ุจูŠู† ุงู„ุณุจูŠู„ูŠู† ุนุงุฏู„ู

50. And no escape from his start, his comfort
Lowers domination from the backs of the saddled.

ูฅู . ูˆุฅู† ู‡ุงุฌูŽู‡ ู‡ูŠุฌูŒ ู…ู† ุงู„ุนุฐู„ู ุฃุตุจุญุชู’
ููˆุงุถู„ู‡ู ู…ุดููˆุนุฉู‹ ุจููˆุงุถู„ู

51. Unique and unmatched in munificence, intimate
In his solitude, monopolizing all merits.

ูฅูก. ูƒุฏุฌู„ุฉูŽ ูŠุฌุฑูŠ ู…ุงุคูู‡ุง ููŠ ุณุจูŠู„ู‡
ูู„ุง ูŠู†ุชุญูŠ ุนู† ู‚ุตุฏู‡ ู„ู„ู…ุนุงุฏู„ู

52. He distributes gifts and tribulations to their people,
Lowering the train of his banner, honored like bridesmaids.

ูฅูข. ูุฅู† ูƒููƒูุชู’ู‡ ุงู„ุฑูŠุญู ู…ู† ุดุทุฑู ูˆุฌู‡ู‡
ุทู…ุง ูุงุบุชุฏู‰ ุขุฐูŠู‘ูู‡ ููŠ ุงู„ุณูˆุงุญู„ู

53. When war disheveled him he met its spear
With his spear, burns meeting the deepest depths.

ูฅูฃ. ุฅุฐุง ุญุงู„ูŽ ุจุฏุกูŒ ุฏูˆู† ุนูุฑูู ูุจุฏุคู‡
ุฅู„ู‰ ุนูˆุฏู‡ู ุงู„ู…ุฃู…ูˆู„ู ุฃุญุธู‰ ุงู„ูˆุณุงุฆู„ู

54. And it shook out its leg, though it still
Runs with a tail of spreading benefit.

ูฅูค. ูˆู„ุง ุจูุฏู’ุนูŽ ู…ู†ู‡ ุจุฏุคู‡ ุฃุฑูŠุญูŠุฉูŒ
ุชุญุทู‘ ุงู„ูˆู„ุงูŠุง ุนู† ุธู‡ูˆุฑ ุงู„ุฑูˆุงุญู„ู

55. The heroes shouted, โ€œYou have spoken true to the oracle,
We witness you have fulfilled the good promise.โ€

ูฅูฅ. ูˆุญูŠุฏูŒ ูุฑูŠุฏูŒ ููŠ ุงู„ู…ูƒุงุฑู… ุขู†ุณูŒ
ุจูˆุญุฏุชูู‡ ู…ุณุชุฃุซุฑูŒ ุจุงู„ูุถุงุฆู„ู

56. If critics fault him he was the first critic
And if challengers duel him he was the first challenger.

ูฅูฆ. ูŠูู…ุฑู‘ ุงู„ุนุทุงูŠุง ูˆุงู„ู…ู†ุงูŠุง ู„ุฃู‡ู„ู‡ุง
ุจุฃุฎูุถู ุจุงู„ูŽูŠู’ู‡ ู…ูุฌุฏู‘ุงู‹ ูƒู‡ุงุฒูู„ู

57. The arrival of feet with the sword and the sword with feet,
When the thrust sparks with the low grounds.

ูฅูง. ุฅุฐุง ู…ุง ุฌู„ุชู’ู‡ ุงู„ุญุฑุจู ุนุงุฑุถูŽ ุฑูู…ู’ุญูŽู‡ู
ุนู„ู‰ ู„ุงุญู‚ู ุงู„ุขุทุงู„ู ู†ู‡ุฏู ุงู„ู…ุขูƒู„ู

58. With a courageous and decisive heart escorting him,
Polished longtime in dealing with whetstones.

ูฅูจ. ูˆู‚ุฏ ุดู…ู‘ุฑุชู’ ุนู† ุณุงู‚ู‡ุง ุบูŠุฑ ุฃู†ู‡ุง
ุชุฑูƒู‘ุถู ููŠ ุฐูŠู„ู ู…ู† ุงู„ู†ูุนู ุฐุงุฆู„ู

59. It deflects the lights of death from his surfaces,
While in its sharpness is the truth of those glories.

ูฅูฉ. ุชู‡ุงุชูุช ุงู„ุฃุจุทุงู„ู ู‡ูŽุฏู‘ูŽูƒ ูุงุฑุณุงู‹
ุดู‡ุฏู’ู†ุง ู„ู‚ุฏ ุตุฏู‘ูŽู‚ุชูŽ ุจุดุฑู‰ ุงู„ู‚ูˆุงุจู„ู

60. If it makes peace, the warrior is like flames,
And if it makes war, the flames are like the warrior.

ูฆู . ูุฅู†ู’ ุทุงุนูŽู†ูˆู‡ ูƒุงู† ุฃูˆู„ูŽ ุทุงุนู†ู
ูˆุฅู†ู’ ู†ุงุฒู„ูˆู‡ ูƒุงู† ุฃูˆู„ูŽ ู†ุงุฒู„ู

61. Its day of hardship, its shade is like its sun,
No, the sun is weaker than the shadows of unsheathed swords.

ูฆูก. ูˆูŽุตูˆู„ู ุงู„ุฎูุทู‰ ุจุงู„ุณูŠู ูˆุงู„ุณูŠู ุจุงู„ุฎุทู‰
ุฅุฐุง ุงู„ุทุนู† ุญูุดู‘ูŽุชู’ ู†ุงุฑู‡ู ุจุงู„ุณูˆุงูู„ู

62. Under it men exchange the bitterness of blows,
What an amazing sight two enemies exchanging!

ูฆูข. ูŠุดูŠู‘ูุนูู‡ู ู‚ู„ุจูŒ ุฑูˆุงุนูŒ ูˆุตุงุฑู…ูŒ
ุตู‚ูŠู„ูŒ ู‚ุฏูŠู…ูŒ ุนู‡ุฏู‡ู ุจุงู„ุตูŠุงู‚ู„ู

63. Until theaters of death come between them
Beating a cracked leather with joints.

ูฆูฃ. ูŠุดูŠู… ุจูุฑูˆู‚ูŽ ุงู„ู…ูˆุชู ู…ู† ุตูุญุงุชูู‡
ูˆููŠ ุญุฏู‘ู‡ู ู…ุตุฏุงู‚ู ุชู„ูƒ ุงู„ู…ุฎุงูŠู„ู

64. He judged between his two groups though many distresses,
He relieved between its multitudes with one of the solutions.

ูฆูค. ุฅุฐุง ูƒุงู† ุณู„ู…ุงู‹ ูุงู„ู…ูŽู‚ุงุชูู„ู ูƒุงู„ุดู‘ูŽูˆู‰
ูˆุฅู† ูƒุงู† ุญุฑุจุงู‹ ูุงู„ุดูˆู‰ ูƒุงู„ู…ูŽู‚ุงุชู„ู

65. Oh how the mother of enemies despaired,
And where is the man who hates him but the son of desperation?

ูฆูฅ. ูˆูŠูˆู… ุนุตูŠุจ ุธู„ู‘ูู‡ ู…ุซู„ู ุถูุญู‘ู‡
ุจู„ ุงู„ุถุญู‘ู ุฃุนูู‰ ู…ู† ุธู„ุงู„ู ุงู„ู…ู†ุงุตู„ู

66. War did not rush his command
When the fated is rushed by the circling fate.

ูฆูฆ. ุชุจุงุฐู„ูŽ ุฃุนู„ุงู‚ูŽ ุงู„ู…ุถู†ู‘ุฉู ุชุญุชูŽู‡ู
ุฑุฌุงู„ูŒ ุนูุฏู‰ู‹ ูŠุง ู„ู„ุนุฏูˆู‘ ุงู„ู…ุจุงุฐู„ู

67. Nor did the patienceโ€™s length miss him an occasion,
When the matter of the inactive procrastinator is wasted.

ูฆูง. ุฅู„ู‰ ุฃู† ุชุธู„ ุงู„ู…ุถุฑุญูŠุงุชู ุจูŠู†ู‡ู…
ุชุฏูู‘ ุจุทุงู†ุงู‹ ุฏูู„ู‘ูŽุญุงู‹ ุจุงู„ุญูˆุงุตู„ู

68. So think not his hastening of enemies wrath,
But think his hastening graciousness to the questioner.

ูฆูจ. ู‚ุถู‰ ุจูŠู† ุฌู…ุนูŽูŠู‡ ูˆูƒู… ู…ู† ูƒุฑูŠู‡ุฉู
ู‚ุถู‰ ุจูŠู† ุฌู…ุนูŠู‡ุง ุจุฅุญุฏู‰ ุงู„ููˆุงุตู„ู

69. He is the man whose promised victory is hastened,
As you have known, and the threat is procrastinated.

ูฆูฉ. ุฃู„ุง ู‡ูŽุจูŽู„ุชู’ ุฃู…ู‘ู ุงู„ู…ุนุงุฏููŠู‡ ู†ูุณู‡ู
ูˆุฃูŠู† ุงู…ุฑุค ุนุงุฏุงู‡ ุฅู„ุง ุงุจู† ู‡ุงุจู„ู

70. Leave the war to perfect its tools for them,
And hasten it not to bite with closed teeth.

ูงู . ูˆู…ุง ุฃุนุฌู„ุชู’ู‡ ุงู„ุญุฑุจู ุฅุจุฑุงู…ูŽ ุฃู…ุฑู‡ู
ุฅุฐุง ุฃุนุฌู„ ุงู„ู…ู†ุฎูˆุจูŽ ุฌูˆู„ู ุงู„ุฌูˆุงุฆู„ู

71. For the son of Abdullah is not sleeping from them
Nor is Allah heedless of what they do.

ูงูก. ูˆู„ุง ูุงุชู‡ ุทูˆู„ู ุงู„ุฃู†ุงุฉู ุจูุฑุตุฉู
ุฅุฐุง ุถุงุน ุฃู…ุฑ ุงู„ุนุงุฌุฒ ุงู„ู…ุชุฎุงุฐู„ู

72. Beasts he herded around a thicket,
In which Usamah glowered with armored coats.

ูงูข. ูู„ุง ุชุญุณุจูˆุง ุชุนุฌูŠู„ู‡ ู†ู‚ู…ุงุชูู‡
ู„ุฃุนุฏุงุฆู‡ ุชุนุฌูŠู„ู‡ ุฑูุฏูŽ ุณุงุฆู„ู

73. He gathered his army then guarded them
With the disliked abruptness of a valiant hero.

ูงูฃ. ู‡ูˆ ุงู„ู…ุฑุกู ุฐูˆ ุงู„ูˆุนุฏ ุงู„ู…ุนุฌู‘ูŽู„ ู†ูุฌู’ุญูู‡
ูƒู…ุง ู‚ุฏ ุนู‡ุฏุชู… ูˆุงู„ูˆุนูŠุฏู ุงู„ู…ู…ุงุทู„ู

74. He did not cease to display patience and his plot,
Lying in ambush by every path with calamities.

ูงูค. ุฏุนูˆุง ุงู„ุญุฑุจูŽ ุชุณุชูƒู…ู„ ู„ู‡ู… ุฃุฏูˆุงุชู‡ุง
ูˆู„ุง ุชูุนุฌู„ูˆู‡ุง ุฃู† ุชูŽุนุถู‘ ุจุจุงุฒู„ู

75. Had he counted them an adequate host for his might,
Then what came to them of the forms of warriors would not have come.

ูงูฅ. ูู„ูŠุณ ุงุจู†ู ุนุจุฏู ุงู„ู„ู‡ ุนู†ู‡ู… ุจู†ุงุฆู…ู
ูˆู„ุง ุงู„ู„ู‡ ุนู…ุง ูŠุนู…ู„ูˆู†ูŽ ุจุบุงูู„ู

76. But he is like a lion singling out his prey,
And stepping forward to the peers without withdrawal.

ูงูฆ. ูˆุญูˆุดูŒ ุฑุนุงู‡ุง ุญูŽูŠู’ู†ู‡ุง ุญูˆู„ ุบุงุจุฉู
ุฃูุณุงู…ุฉู ููŠู‡ุง ู…ูู„ุจุฏูŒ ุจุงู„ูƒู„ุงูƒู„ู

77. He only descended into the plains as a careful watcher,
Hiding during the laying of nets.

ูงูง. ูุถู…ู‘ูŽ ุฅู„ูŠู‡ ุฌุฃู’ุดู‡ ุซู… ุฑุงุนู‡ุง
ุจุดุฏุฉู ู…ูƒุฑูˆู‡ู ุงู„ูุฌุงุกุฉ ุจุงุณู„ู

78. I saw them reckless of his affair,
And the Lord of Glory plays in matters as He wills.

ูงูจ. ูˆู…ุง ุฒุงู„ ููŠ ุนูุฑุถู ุงู„ุฃู†ุงุฉู ูˆูƒูŠุฏูู‡ู
ุจูƒู„ ุณุจูŠู„ ู…ูุฑุตูุฏูŒ ุจุงู„ุบูˆุงุฆู„ู

79. So delusions from him made them arrogant until
Their warriors became the targets of killing fates.

ูงูฉ. ูˆู„ูˆ ุนุฏู‘ูŽู‡ู… ู‚ูุฑู†ุงู‹ ูƒูููŠู‘ุงู‹ ู„ุจุฃุณู‡ู
ุฅุฐู† ู…ุง ุฃุชุงู‡ู… ู…ู† ูˆุฌูˆู‡ ุงู„ู…ุฎุงุชูู„ู

80. Had they heard the threats of truth,
They would have been saved from it the salvation of hopes.

ูจู . ูˆู„ูƒู†ู‡ ูƒุงู„ู„ูŠุซู ูŠุฎุชู„ู ุตูŠุฏู‡
ูˆูŠุจุฑุฒ ู„ู„ุฃู‚ุฑุงู†ู ุบูŠุฑูŽ ู…ุฎุงุชู„ู

81. The quarters are subject to you in precision and wisdom,
So the earth to you became like a docile camel.

ูจูก. ูˆู…ุง ู†ุฒู„ ุงู„ุฅุตุญุงุฑูŽ ุฅู„ุง ูƒู‚ุงู†ุตู
ุฃุฑูŠุจู ุชูˆุงุฑู‰ ุนู†ุฏ ุจุซู‘ ุงู„ุญุจุงุฆู„ู

82. If you wished oversight and power over it
You would grasp its edges with your fingers.

ูจูข. ุฃุฑุงู‡ู… ู‡ูˆูŠู†ุง ุงู„ู…ุณุชุฎูู‘ ุจุดุฃู†ู‡ู…
ูˆุฑุจู‘ ู…ุฌุฏู‘ู ููŠ ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ูƒู‡ุงุฒูู„ู

83. To you belongs the merit, not to another deficient one,
But to another meritorious one.

ูจูฃ. ูุบุฑู‘ูŽุชู‡ูู…ู ู…ู†ู‡ ุงู„ุบุฑูˆุฑู ูุฃุตุจุญุชู’
ู…ู‚ุงุชู„ูู‡ูู… ู†ูุตู’ุจูŽ ุงู„ู…ู†ุงูŠุง ุงู„ู‚ูˆุงุชูู„ู

ูจูค. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‡ู… ุณุงู…ูˆุง ู…ุฎุงูŠู„ูŽ ุฌูุฏู‘ูŽุฉู
ุฅุฐู† ู„ู†ุฌูˆุง ู…ู†ู‡ุง ู†ุฌุงุกูŽ ุงู„ู…ูˆุงุฆู„ู

ูจูฅ. ุชุฏุงู†ุชู’ ู„ูƒ ุงู„ุฃู‚ุทุงุฑู ุถุจุทุงู‹ ูˆุฎุจุฑุฉู‹
ูุฃุถุญุชู’ ู„ูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ูƒููู‘ุฉ ุญุงุจู„ู

ูจูฆ. ูู„ูˆ ุดุฆุชูŽ ุฅุดุฑุงูุงู‹ ุนู„ูŠู‡ุง ูˆู‚ุฏุฑุฉู‹
ู‚ุจุถุชูŽ ุนู„ู‰ ุฃุทุฑุงูู‡ุง ุจุงู„ุฃู†ุงู…ู„ู

ูจูง. ู„ูƒ ุงู„ูุถู„ู ู„ุง ุชู„ู‚ุงุก ุขุฎุฑูŽ ู†ุงู‚ุตู
ูˆู„ูƒู†ู‡ ุชู„ู‚ุงุก ุขุฎุฑ ูุงุถู„ู