1. Oh! Don't my soul forget the warbling of the bulbuls
With the yellow wine from Babylon,
ูก. ุฃูุง ููุณููุง ููุณู ุญุฏูุซู ุงูุจูุงุจูู
ุจู
ุดู
ููุฉู ุตูุฑุงุกู ู
ู ุฎูู
ุฑู ุจุงุจูู
2. For life is but in the remorse of a drinking companion,
Repented by the youth but not statues.
ูข. ูู
ุง ุงูุนูุด ุฅูุง ูู ูุฏุงู
ู ุณููุงูุฉู
ุชูุงุฏูู
ูุง ุงูุนุตุฑุงู ุบูุฑ ุซูู
ุงุฆููู
3. Time smiled, revealing its luscious color,
Leaving of its color only traces in the locks.
ูฃ. ูุถุง ุงูุฏูุฑู ุนู ุฃุณุขุฑูุง ุฌูููู ููููุง
ูุบุงุฏุฑูุง ู
ู ููููุง ูู ุบูุงุฆูู
4. It came and went like a mirage,
Raising from the body the diminishing spirit.
ูค. ุณุฑุงุจูุฉู ุขููุฉู ุชุตุฑุน ุงูุดุฐุง
ูุชุฑูุน ู
ู ุดุฎุต ุงููุฐู ุงูู
ุชุถุงุฆูู
5. It shone as the sun glowed over meadows,
Until it took the color of the rising sun.
ูฅ. ุซูุช ุชุตุทูู ุดู
ุณ ุงูุธูุงุฆุฑ ุจุฑูุฉู
ุฅูู ุฃู ุฃูุงุฏุช ูููู ุดู
ุณ ุงูุฃุตุงุฆูู
6. When it walked on the bones of Ibn Kabirah,
Its limbs became soft and its joints flexible.
ูฆ. ุฅุฐุง ู
ุง ุชู
ุดุช ูู ุนูุธุงู
ุงุจู ูุจุฑุฉู
ู
ุดู ููููู ุงูุฃูุตุงู ุฑูุฎู ุงูู
ูุงุตูู
7. To it returns the branch of youth after fading,
Moist as the swaying branch of the acacia.
ูง. ุชุฑุฏ ูู ุบุตูู ุงูุดุจุงุจ ููุฏ ุฐูู
ุฑุทูุจุงู ูุบุตู ุงูุจุงูุฉ ุงูู
ุชู
ุงููู
8. When it descends into the abode of its family,
It complains the complaint of a wronged and descending king.
ูจ. ุฅุฐุง ูุฒูุช ุจุงููู
ูู ูู ุฏุงุฑ ุฃูููู
ุดูู ุงูุถูู
ุดููู ุขููู ุถูู
ููุงุฒูู
9. With water that the hot iron bubbles slid off its blade
With a tail like the wagging of foxes.
ูฉ. ุจู
ุงุกู ุฌููุชู ุนู ุญูุฑู ุตูุญุชู ุงููุฐู
ุญุฑููู ููุง ุฐูู ููู
ูุด ุงูุฐูุงุฐูู
10. When its breaths blow through its chest,
The bare midriff sways with curly hair.
ูกู . ุฅุฐุง ุงุทููุฑุฏุช ุฃููุงุณููุง ูู ุณูุฑุงุชู
ุชูุณูุณู ุนุงุฑู ุงูู
ุชู ุฌุนุฏ ุงูุณูุงุณูู
11. It settled its dwellings between the arms of a meadow
Where the gazes of fat sheep graze
ูกูก. ูุฑุชููู ุงูุณูุงุฑู ุจูู ุฃููุงู ุฑูุถุฉู
ุชูุฑุงุนูู ุจูุง ุนููู ุงููุนุงุฌ ุงูู
ุทูุงููู
12. With a fragrance of musk from the zephyr
That blew over it the scent of beautiful maidens.
ูกูข. ุจู ุนุจููู ูุงูู
ุณู ู
ู
ุง ุชุณุญููุจุช
ุนููู ุงูุตููุจุง ุชููููู ุฎูุฒุงู
ู ุงูุฎู
ุงุฆูู
13. When the sleep visits it in the courtyard it charms
The faces of boon companions with lightning smiles.
ูกูฃ. ุฅุฐุง ุณุงูุฑุชู ุงูุฑุงุญ ูู ุงูุตุญู ูุฃูุฃุชู
ูุฌููู ุงููุฏุงู
ู ุจุงูุจุฑูู ุงูุนูุงู
ูู
14. As if they are two rods of melted alloy
Decorated with pearls and dangling fringes.
ูกูค. ูุฃููู
ุง ุดูุจุงู ุฐูุจู ุณุจุงุฆูู
ู
ู ุงูุชุจุฑ ู
ุนูููู ุจุฐููุจ ูุฐุงุฆูู
15. I drank in the prime of old age though long I had not
Drunk in the intoxication of playful youth.
ูกูฅ. ุดุฑุจุชู ุนูู ุตุญู ุงูู
ุดูุจ ูุทุงู ู
ุง
ุดุฑุจุช ุนูู ุณููุฑู ุงูุดุจุงุจ ุงูู
ุฎุงููู
16. I excuse the cupbearer of the wine for my diminished drinking
Due to the prolonged days of my advancing years.
ูกูฆ. ูุฃุนุฐุฑู ุดูุฑููุงุจ ุงูู
ูุฏุงู
ุฉ ุดุงุฑุจู
ูุชูุตูุฑ ุฃูุงู
ุงูู
ุดูุจ ุงูุฃูุทุงููู
17. And for the cup to be another pretext,
For one grayed to forget the departing days of youth.
ูกูง. ููููุฃุณ ุฃุฎุฑู ุฃู ุชููู ุชุนูููุฉู
ูุฐู ุงูุดูุจ ุนู ุฐูุฑ ุงูุดุจุงุจ ุงูู
ุฒุงููู
18. When I reminisce about youth, I let it
Flow copious tears from the eye's clouds.
ูกูจ. ุฅุฐุง ู
ุง ุชุฐูุฑุชู ุงูุดุจุงุจ ุฌุนูุชูุง
ุฑููุกุงู ูุฃุณุฑุงุจ ุงูุฏู
ูุน ุงูููุงู
ูู
19. I lead the conversation's amusement with cups
And summon the boon companions among the locks.
ูกูฉ. ุฃุฏุฑุชู ุนูู ููู ุงูุญุฏูุซ ูุคูุณูุง
ููุงุฏู
ุชููุง ุงูุฎูููุงูู ุจูู ุงูุฎูุงุฆูู
20. With it I seek the ladder of worries and sometimes
With it I seek to trail the lengthening trains.
ูขู . ุทูุจุชู ุจูุง ุณูู
ู ุงููู
ูู
ูุฑุจู
ุง
ุทูุจุชู ุจูุง ุฌูุฑูู ุงูุฐููู ุงูุฐูุงุฆูู
21. And I relate to my boon companions tales of days gone by,
Tales that my cooing voice narrates.
ูขูก. ูุญุฏุซุชู ููุฏู
ุงูู ุฃุญุงุฏูุซู ู
ุง ู
ุถู
ู
ู ุงูุนูุดู ุฃููููููุง ุจุฃูููุฉู ุซุงููู
22. My friend scolded me in my tipsiness so I implored her
โFor your sake, I am no debtor to the scolder.โ
ูขูข. ุฃุนุงุฐูุชู ูู ุงูุฑุงุญ ุฃุดููุช ูุงุฑุนููู
ูุดุฃูู ุฅูู ูุง ุฃุฏููู ูุนุงุฐูู
23. If the companion allowed, I would allow
For gray hair like the encompassing darkness.
ูขูฃ. ููู ุฃุณู
ุญุชู ุนููุง ุงููุฑููุฉู ุฃุณู
ุญุช
ูุดูุจู ูููููุงุฑ ุงูุซููุบุงู
ุฉ ุดุงู
ูู
24. She said โLeave the youth and the cup, it is a fever
After passing forty perfect years.โ
ูขูค. ููุงูุช ุฏุน ุงูุดุจุงูู ูุงููุฃุณ ุฅููุง
ุญูู
ูู ุจุนุฏ ู
ุฑู ุงูุฃุฑุจุนูู ุงูููุงู
ูู
25. Doesnโt it suffice her that gray hair deprived me
Of my share of the union with the missing beauties?
ูขูฅ. ุฃูู
ูููููุง ุฃู ุงูู
ุดูุจู ุฃูุงุชูู
ูุตูุจูู ู
ู ูุตู ุงูุญุณุงูู ุงูุนุทุงุฆูู
26. Until by blaming she cared not for my feelings
To forbid me the sweetness of the overflowing cups.
ูขูฆ. ุฅูู ุฃู ุบุฏุช ุจุงูููู
ูุง ุฏุฑูู ุฏุฑูููุง
ูุชู
ูุนูู ุฏุฑูู ุงููุคูุณ ุงูุญูุงููู
27. So the denial of a share like it interceded for me,
Having distracted her from blaming the busy one.
ูขูง. ูุชุดูุน ูู ุญุฑู
ุงู ุญุธ ุจู
ุซูู
ุฑู
ุงูุง ุนู ุงูููููู
ุงุก ุฑุงู
ุจุดุงุบูู
28. Shall I abandon the cupโs pardon, burning with thirst
Hoping for the mouthโs spray from the withholding gazelle?
ูขูจ. ุฃุฃุชุฑู ุนูููู ุงููุฃุณ ุญุฑูุงูู ุตุงุฏูุงู
ูุนููุงูู ู
ู ุฑูู ุงูููุงุนุจ ุซุงู
ูู
29. Free of worries in the shade of a nearby garden
That its planter placed near at hand.
ูขูฉ. ุฎูููู ู
ู ุงูุฃุญุฒุงู ูู ุธู ุฌูุฉู
ูุฑูุจู ุฌููุงูุง ู
ู ูุฏ ุงูู
ุชูุงููู
30. Going and coming in orchards, doubling
His fortunate share with coveted means.
ูฃู . ูุฑูุญ ููุบุฏู ูู ุงูุบูุงูู ู
ูุณุงุนูุงู
ุจุญุงุฌุงุช ู
ูู
ููู ุญุธูููู ุงููุณุงุฆูู
31. The bed of youth stretches with him so the gazelles
Graze to his sides like the freely roaming deer.
ูฃูก. ูู
ูุฏ ุจู ู
ุฃุฏู ุงูุดุจุงุจ ูุชุฑุนูู
ุฅูู ุฌุงูุจูู ูุงูุธุจุงุก ุงูุนูุงุทูู
32. Watered by mouths as though their sipping
Was the harvest of bees dripping from the squeezing grasp.
ูฃูข. ู
ูุณูููู ุจุฃููุงูู ูุฃููู ุฑูุถุงุจููุง
ุฌููู ุงููุญู ุดุงุฑุชู ุฃุฑูููู ูููู ุนุงุณูู
33. For that the sober one, I have a cooler excuse
And more deserving that it be glorified by those springs.
ูฃูฃ. ููุฐุงูู ุนู ุงูุตูุจุงุก ุฃุจุฑุฏู ุนูุฉู
ูุฃุฌุฏุฑู ุฃู ูุบููู ุจุชูู ุงูู
ูุงููู
34. It is for you, for our play and its matter
And the family of Zureiq are for sublime things.
ูฃูค. ุฅููู ูุฅูุง ููููููุง ูุดุฃูููุง
ูุขูู ุฒุฑูู ููุฃู
ูุฑู ุงูุฌูุงุฆูู
35. Donโt you know we have fulfilled our affairs
So they have not approached the first of matters?
ูฃูฅ. ุฃูู
ุชุนูู
ู ุฃูู ูุฏ ููููุง ุดุคูููุง
ููู
ูุทุฑููุง ู
ูููู ุฃูููู ูุขููู
36. They neglected us in the rain of their help
In vain, while we were content with spears and arrows.
ูฃูฆ. ูู
ู ุฃูู
ูููุง ูู ู
ูุตุงุจ ุบูููุซููู
ุณูุฏูู ูุฑุนูููุง ุจุงูููุง ูุงูููุงุจูู
37. So the relationship of people became like that of subjects
And their flock in life is the flock of burdened camels.
ูฃูง. ูุฃุตุจุญู ุดู
ูู ุงููุงุณู ุดู
ูู ุฑุนูุฉู
ูุณูุฑุจููู
ู ูู ุงูุนูุด ุณุฑุจู ุงูููุงู
ููู
38. And they burdened us with favor upon favor
As though we are the lightest in burden bearing.
ูฃูจ. ููู
ุญู
ูููููุง ู
ููุฉู ุจุนุฏ ู
ูุฉู
ุนูู ุฃููุง ู
ููุง ุฎูุงูู ุงูููุงููู
39. I will elegize your favors, O family of Mus'ab
An elegy of the meadowโs rainfall from the pouring clouds.
ูฃูฉ. ุณุฃููุซูู ูุซุง ุขูุงุฆููู
ุขู ู
ุตุนุจ
ูุซุง ุงูุฑูุถู ุขูุงุก ุงูุณุญุงุจ ุงูููุงุทูู
40. And the meadowโs breath does not praise life
With anything sweeter than the mention of you in gatherings.
ูคู . ูู
ุง ููุญุงุชู ุงูุฑูุถ ุชุซููู ุนูู ุงูุญูุง
ุจุฃุทูุจู ู
ู ุฐูุฑุงูู
ู ูู ุงูู
ุญุงููู
41. Your swords in the land are the springs of its water
And your feet in it are like mountains firm.
ูคูก. ุฃููููููู
ู ูู ุงูุฃุฑุถู ุฃุนููู ู
ุงุฆููุง
ูุฃูุฏุงู
ููู
ูููุง ู
ูุฑุงุณ ุงูุฒูุงุฒูู
42. I say knowing, not encompassing your merit,
Nor speaking nonsense in ignorance.
ูคูข. ุฃูููู ุนููู
ุงู ูุง ู
ุญูุทุงู ุจูุถููู
ููุง ุฎุงุจุทุงู ูู ุงูููู ุนุดูุฉ ุฌุงููู
43. If I wished I could run meters in your praise
Extending them though I would not increase the false.
ูคูฃ. ุฅุฐุง ุดุฆุชู ุฌุงุฑูุชู ุงูููุงููู ูููู
ู
ู
ุฏุงูุง ูู
ุง ูุซููุฑุชู ุญูุงู ุจุจุงุทูู
44. And speech cannot end in you, not for an aimโs end,
But the end of one speaking, no end of the speaker.
ูคูค. ูู
ุง ูุชูุงูู ุงููููู ูููู
ูุบุงูุฉู
ุชูุงููู ุฐุงุชู ุจู ุชูุงูููู ูุงุฆูู
45. Oh you who flow, realize their stature
For protection of God you climb a worker.
ูคูฅ. ุฃูุง ุฃููุง ุงูู
ูุฌุฑู ููุฏุฑูู ุดุฃููู
ูููููู ุฃูู
ู ุงูููููู ุฃูุตุจู ุนุงู
ูู
46. When speech made speakers reach its end,
Then how can it be for the non-speaker!
ูคูฆ. ุฅุฐุง ุงูููู ุฃุนูุง ุงููุงุฆููู ุจูููุบูู
ูููู ุจู ูุง ููู ุฐุงู ููุงุนูู
47. So stop in humility for it is surely
Seeking the unobtainable from twisting efforts.
ูคูง. ููููู ุฎุงุณูุฆุงู ุนููู
ุญุณูุฑุงู ูุฅูู
ุง
ุทูุจุชู ู
ููุนุงู ู
ู ุญูููู ุงูู
ุญุงููู
48. I turn away from vulgarity and blaming in praise
Prolonged opposition in the strife of scolders.
ูคูจ. ุฃุตู
ูู ุนู ุงููุญุดุงุกู ูุงูุนุฐูู ูู ุงููุฏู
ุทูููู ุงูุชู
ุงุฏู ูู ุดูุงูู ุงูุนูุงุฐูู
49. He is generous giving his wealth in its rights
On a path between the two paths, just.
ูคูฉ. ูุฌูุฏู ููุนุทู ู
ุงูู ูู ุญูููู
ุนูู ู
ููุฌู ุจูู ุงูุณุจูููู ุนุงุฏูู
50. And no escape from his start, his comfort
Lowers domination from the backs of the saddled.
ูฅู . ูุฅู ูุงุฌูู ููุฌู ู
ู ุงูุนุฐูู ุฃุตุจุญุชู
ููุงุถููู ู
ุดููุนุฉู ุจููุงุถูู
51. Unique and unmatched in munificence, intimate
In his solitude, monopolizing all merits.
ูฅูก. ูุฏุฌูุฉู ูุฌุฑู ู
ุงุคููุง ูู ุณุจููู
ููุง ููุชุญู ุนู ูุตุฏู ููู
ุนุงุฏูู
52. He distributes gifts and tribulations to their people,
Lowering the train of his banner, honored like bridesmaids.
ูฅูข. ูุฅู ููููุชูู ุงูุฑูุญู ู
ู ุดุทุฑู ูุฌูู
ุทู
ุง ูุงุบุชุฏู ุขุฐูููู ูู ุงูุณูุงุญูู
53. When war disheveled him he met its spear
With his spear, burns meeting the deepest depths.
ูฅูฃ. ุฅุฐุง ุญุงูู ุจุฏุกู ุฏูู ุนูุฑูู ูุจุฏุคู
ุฅูู ุนูุฏูู ุงูู
ุฃู
ููู ุฃุญุธู ุงููุณุงุฆูู
54. And it shook out its leg, though it still
Runs with a tail of spreading benefit.
ูฅูค. ููุง ุจูุฏูุนู ู
ูู ุจุฏุคู ุฃุฑูุญูุฉู
ุชุญุทู ุงูููุงูุง ุนู ุธููุฑ ุงูุฑูุงุญูู
55. The heroes shouted, โYou have spoken true to the oracle,
We witness you have fulfilled the good promise.โ
ูฅูฅ. ูุญูุฏู ูุฑูุฏู ูู ุงูู
ูุงุฑู
ุขูุณู
ุจูุญุฏุชูู ู
ุณุชุฃุซุฑู ุจุงููุถุงุฆูู
56. If critics fault him he was the first critic
And if challengers duel him he was the first challenger.
ูฅูฆ. ููู
ุฑู ุงูุนุทุงูุง ูุงูู
ูุงูุง ูุฃูููุง
ุจุฃุฎูุถู ุจุงููููู ู
ูุฌุฏูุงู ููุงุฒููู
57. The arrival of feet with the sword and the sword with feet,
When the thrust sparks with the low grounds.
ูฅูง. ุฅุฐุง ู
ุง ุฌูุชูู ุงูุญุฑุจู ุนุงุฑุถู ุฑูู
ูุญููู
ุนูู ูุงุญูู ุงูุขุทุงูู ููุฏู ุงูู
ุขููู
58. With a courageous and decisive heart escorting him,
Polished longtime in dealing with whetstones.
ูฅูจ. ููุฏ ุดู
ูุฑุชู ุนู ุณุงููุง ุบูุฑ ุฃููุง
ุชุฑููุถู ูู ุฐููู ู
ู ุงูููุนู ุฐุงุฆูู
59. It deflects the lights of death from his surfaces,
While in its sharpness is the truth of those glories.
ูฅูฉ. ุชูุงุชูุช ุงูุฃุจุทุงูู ููุฏููู ูุงุฑุณุงู
ุดูุฏููุง ููุฏ ุตุฏูููุชู ุจุดุฑู ุงูููุงุจูู
60. If it makes peace, the warrior is like flames,
And if it makes war, the flames are like the warrior.
ูฆู . ูุฅูู ุทุงุนูููู ูุงู ุฃููู ุทุงุนูู
ูุฅูู ูุงุฒููู ูุงู ุฃููู ูุงุฒูู
61. Its day of hardship, its shade is like its sun,
No, the sun is weaker than the shadows of unsheathed swords.
ูฆูก. ููุตููู ุงูุฎูุทู ุจุงูุณูู ูุงูุณูู ุจุงูุฎุทู
ุฅุฐุง ุงูุทุนู ุญูุดููุชู ูุงุฑูู ุจุงูุณูุงููู
62. Under it men exchange the bitterness of blows,
What an amazing sight two enemies exchanging!
ูฆูข. ูุดูููุนููู ููุจู ุฑูุงุนู ูุตุงุฑู
ู
ุตูููู ูุฏูู
ู ุนูุฏูู ุจุงูุตูุงููู
63. Until theaters of death come between them
Beating a cracked leather with joints.
ูฆูฃ. ูุดูู
ุจูุฑููู ุงูู
ูุชู ู
ู ุตูุญุงุชูู
ููู ุญุฏููู ู
ุตุฏุงูู ุชูู ุงูู
ุฎุงููู
64. He judged between his two groups though many distresses,
He relieved between its multitudes with one of the solutions.
ูฆูค. ุฅุฐุง ูุงู ุณูู
ุงู ูุงูู
ููุงุชููู ูุงูุดูููู
ูุฅู ูุงู ุญุฑุจุงู ูุงูุดูู ูุงูู
ููุงุชูู
65. Oh how the mother of enemies despaired,
And where is the man who hates him but the son of desperation?
ูฆูฅ. ูููู
ุนุตูุจ ุธูููู ู
ุซูู ุถูุญูู
ุจู ุงูุถุญูู ุฃุนูู ู
ู ุธูุงูู ุงูู
ูุงุตูู
66. War did not rush his command
When the fated is rushed by the circling fate.
ูฆูฆ. ุชุจุงุฐูู ุฃุนูุงูู ุงูู
ุถููุฉู ุชุญุชููู
ุฑุฌุงูู ุนูุฏูู ูุง ููุนุฏูู ุงูู
ุจุงุฐูู
67. Nor did the patienceโs length miss him an occasion,
When the matter of the inactive procrastinator is wasted.
ูฆูง. ุฅูู ุฃู ุชุธู ุงูู
ุถุฑุญูุงุชู ุจูููู
ุชุฏูู ุจุทุงูุงู ุฏููููุญุงู ุจุงูุญูุงุตูู
68. So think not his hastening of enemies wrath,
But think his hastening graciousness to the questioner.
ูฆูจ. ูุถู ุจูู ุฌู
ุนููู ููู
ู
ู ูุฑููุฉู
ูุถู ุจูู ุฌู
ุนููุง ุจุฅุญุฏู ุงูููุงุตูู
69. He is the man whose promised victory is hastened,
As you have known, and the threat is procrastinated.
ูฆูฉ. ุฃูุง ููุจููุชู ุฃู
ูู ุงูู
ุนุงุฏููู ููุณูู
ูุฃูู ุงู
ุฑุค ุนุงุฏุงู ุฅูุง ุงุจู ูุงุจูู
70. Leave the war to perfect its tools for them,
And hasten it not to bite with closed teeth.
ูงู . ูู
ุง ุฃุนุฌูุชูู ุงูุญุฑุจู ุฅุจุฑุงู
ู ุฃู
ุฑูู
ุฅุฐุง ุฃุนุฌู ุงูู
ูุฎูุจู ุฌููู ุงูุฌูุงุฆูู
71. For the son of Abdullah is not sleeping from them
Nor is Allah heedless of what they do.
ูงูก. ููุง ูุงุชู ุทููู ุงูุฃูุงุฉู ุจูุฑุตุฉู
ุฅุฐุง ุถุงุน ุฃู
ุฑ ุงูุนุงุฌุฒ ุงูู
ุชุฎุงุฐูู
72. Beasts he herded around a thicket,
In which Usamah glowered with armored coats.
ูงูข. ููุง ุชุญุณุจูุง ุชุนุฌููู ููู
ุงุชูู
ูุฃุนุฏุงุฆู ุชุนุฌููู ุฑูุฏู ุณุงุฆูู
73. He gathered his army then guarded them
With the disliked abruptness of a valiant hero.
ูงูฃ. ูู ุงูู
ุฑุกู ุฐู ุงููุนุฏ ุงูู
ุนุฌููู ููุฌูุญูู
ูู
ุง ูุฏ ุนูุฏุชู
ูุงููุนูุฏู ุงูู
ู
ุงุทูู
74. He did not cease to display patience and his plot,
Lying in ambush by every path with calamities.
ูงูค. ุฏุนูุง ุงูุญุฑุจู ุชุณุชูู
ู ููู
ุฃุฏูุงุชูุง
ููุง ุชูุนุฌูููุง ุฃู ุชูุนุถู ุจุจุงุฒูู
75. Had he counted them an adequate host for his might,
Then what came to them of the forms of warriors would not have come.
ูงูฅ. ูููุณ ุงุจูู ุนุจุฏู ุงููู ุนููู
ุจูุงุฆู
ู
ููุง ุงููู ุนู
ุง ูุนู
ูููู ุจุบุงููู
76. But he is like a lion singling out his prey,
And stepping forward to the peers without withdrawal.
ูงูฆ. ูุญูุดู ุฑุนุงูุง ุญูููููุง ุญูู ุบุงุจุฉู
ุฃูุณุงู
ุฉู ูููุง ู
ููุจุฏู ุจุงูููุงููู
77. He only descended into the plains as a careful watcher,
Hiding during the laying of nets.
ูงูง. ูุถู
ูู ุฅููู ุฌุฃูุดู ุซู
ุฑุงุนูุง
ุจุดุฏุฉู ู
ูุฑููู ุงููุฌุงุกุฉ ุจุงุณูู
78. I saw them reckless of his affair,
And the Lord of Glory plays in matters as He wills.
ูงูจ. ูู
ุง ุฒุงู ูู ุนูุฑุถู ุงูุฃูุงุฉู ูููุฏููู
ุจูู ุณุจูู ู
ูุฑุตูุฏู ุจุงูุบูุงุฆูู
79. So delusions from him made them arrogant until
Their warriors became the targets of killing fates.
ูงูฉ. ููู ุนุฏูููู
ููุฑูุงู ูููููุงู ูุจุฃุณูู
ุฅุฐู ู
ุง ุฃุชุงูู
ู
ู ูุฌูู ุงูู
ุฎุงุชููู
80. Had they heard the threats of truth,
They would have been saved from it the salvation of hopes.
ูจู . ููููู ูุงูููุซู ูุฎุชูู ุตูุฏู
ููุจุฑุฒ ููุฃูุฑุงูู ุบูุฑู ู
ุฎุงุชูู
81. The quarters are subject to you in precision and wisdom,
So the earth to you became like a docile camel.
ูจูก. ูู
ุง ูุฒู ุงูุฅุตุญุงุฑู ุฅูุง ููุงูุตู
ุฃุฑูุจู ุชูุงุฑู ุนูุฏ ุจุซู ุงูุญุจุงุฆูู
82. If you wished oversight and power over it
You would grasp its edges with your fingers.
ูจูข. ุฃุฑุงูู
ููููุง ุงูู
ุณุชุฎูู ุจุดุฃููู
ูุฑุจู ู
ุฌุฏูู ูู ุงูุฃู
ูุฑ ููุงุฒููู
83. To you belongs the merit, not to another deficient one,
But to another meritorious one.
ูจูฃ. ูุบุฑููุชููู
ู ู
ูู ุงูุบุฑูุฑู ูุฃุตุจุญุชู
ู
ูุงุชููููู
ููุตูุจู ุงูู
ูุงูุง ุงูููุงุชููู
ูจูค. ููู ุฃููู
ุณุงู
ูุง ู
ุฎุงููู ุฌูุฏููุฉู
ุฅุฐู ููุฌูุง ู
ููุง ูุฌุงุกู ุงูู
ูุงุฆูู
ูจูฅ. ุชุฏุงูุชู ูู ุงูุฃูุทุงุฑู ุถุจุทุงู ูุฎุจุฑุฉู
ูุฃุถุญุชู ููุฏููููู ุงูุฃุฑุถู ููููุฉ ุญุงุจูู
ูจูฆ. ููู ุดุฆุชู ุฅุดุฑุงูุงู ุนูููุง ููุฏุฑุฉู
ูุจุถุชู ุนูู ุฃุทุฑุงููุง ุจุงูุฃูุงู
ูู
ูจูง. ูู ุงููุถูู ูุง ุชููุงุก ุขุฎุฑู ูุงูุตู
ููููู ุชููุงุก ุขุฎุฑ ูุงุถูู