Feedback

O Qasim the Just, comfort and solace,

أيها القاسم القسيم رواء

1. O Qasim the Just, comfort and solace,
Whose affection gathered and whose love the passions blow,

١. أيها القاسمُ القسيمُ رُواءَ
والذي ضمَّ ودُّهُ الأهواءَ

2. Who prevailed without objection over the people's love,
However he wished, an effulgent moon

٢. والذي ساد غيرَ مُستنكَرِ السُّؤ
دُدِ في الناس واعتلى كيف شاءَ

3. That the eyes of many looked up to,
And hearts in awe and radiance,

٣. قمرٌ نجتليهِ ملءَ عيونٍ
وصدورٍ بَرَاعةً وضياءَ

4. Who made the evenings into mornings,
Whenever the dawn turned into dusk,

٤. لم يزل يجعلُ المساءَ صباحاً
كلما بُدِّل الصباحُ مساءَ

5. He killed despair while firmly rooted,
And brought to life aspiring hopes,

٥. قتل اليأس وهو مستحكم الأمْ
ر وأحيا المطامعَ الأنضاءَ

6. And the prince approved of him when he saw him,
And deemed him a sight and expectation,

٦. وارتضاهُ الأميرُ حين رآه
وارتأى فيه رؤيةً وارتياءَ

7. The foremost of all said when he saw him,
The full moon described itself unambiguously,

٧. قال رأسُ الرؤوس لما رآه
وصف البدرُ نفسَه لا خَفَاءَ

8. The lightning heralded life and the morn adorned itself
To turn darkness into illumination,

٨. بَشَّرَ البرقُ بالحيا وسنا الصبـ
ـح بأن يَقلبَ الدُّجى أضواءَ

9. Everything I see of you is good tidings,
May God confirm these good tidings,

٩. كلُّ شيء أراه منك بشيرٌ
صَدَّق الله هذه البُشراءَ

10. And if the confidants of people are obscured
From you, then take the bright faces as witnesses,

١٠. وإذا ما مَخابرُ الناس غابتْ
عنك فاستَشْهِدِ الوجوهَ الوِضاءَ

11. He spoke the truth about him, then chose him
And preferred him, and He does not choose poorly,

١١. قال بالحق فيه ثم اجتباهُ
واصطفاهُ وما أساء اصطفاءَ

12. So he came to provide justice to the flock abundantly,
Except that I suffered injustice from him,

١٢. فغدا يُوسعُ الرعيَّةَ عَدلاً
غير أني لقيتُ منه اعتداءَ

13. You are gracious, so bear my defiance, and I have
Persisted in your good opinion, hopeful,

١٣. أجميلٌ بك اطِّراحِي وقد قد
دَمتُ في رأيك الجميلِ رجاءَ

14. By the bird, fortunate for me, that used to be
A courier in a flourishing state,

١٤. وَليَ الطائرُ السعيد الذي كا
ن بريداً بدولةٍ زهراءَ

15. You have not known, since you knew him,
Any bird except gifts being gifts,

١٥. ما تعرَّفتَ مُذْ تَعيَّفتَ طيري
غير نَعماء ظَاهرتْ نعماءَ

16. Then you brought me closer, so your favor upon me
Increased, from a supported prince made closer,

١٦. ثم أدنيتني فزادَك يُمْنِي
من أميرٍ مؤيَّدٍ إدناءَ

17. And you took me in with kindness, so God's hand blessed you
Abundantly with a shining reward,

١٧. وتناولتَني ببرِّ فبرَّتْ
ك يد الله ثَرَّةً بيضاءَ

18. And likewise, whenever you intended more
For your Master, you were granted it and prosperity,

١٨. وكذا كلّما نويتَ لمولا
كَ مزيداً أوتيتَهُ والهناءَ

19. I am your Master, you emancipated my bondage
After I feared an ignoble state,

١٩. أنا مولاك أنت أعتقتَ رِقِّي
بعدما خِفتُ حالةً نكراءَ

20. So why do you turn your face from me
And forget my need, invalidating it?

٢٠. فعَلام انصراف وجهِك عني
وتَناسيكَ حاجتي إلغاء

21. The messenger used to bring me happiness
And subdue the enemies,

٢١. كان يأتينيَ الرسولُ فيُهدي
لِي سروراً ويَكبتُ الأعداءَ

22. But you cut off the messenger sparingly from me,
Taking him as a boast and glory,

٢٢. فقطعْتَ الرسول عنِّيَ ضَنّاً
باتِّخاذِيهِ مَفْخَراً وبهاءَ

23. If I am not a benefactor in all you request
I am not a benefactor in recompense,

٢٣. إن أكن غيرَ مُحسنٍ كلَّ ما تطْـ
ـلبُ إني لَمُحْسنٌ أجزاءَ

24. So whenever you wanted a wise consulter,
I would be among those who consult the wise,

٢٤. فمتى ما أردتَ صاحبَ فحصٍ
كنتُ ممن يُشارك الحكماءَ

25. And whenever you wanted a competitive poet,
I would be among those who compete with poets,

٢٥. ومتى ما أردتَ قارض شعرٍ
كنتُ ممن يُساجلُ الشعراءَ

26. And whenever you sought from me an orator,
My speeches would surpass the orators,

٢٦. ومتى ما خطبتَ مني خطيباً
جلَّ خطبي ففاق بي الخُطباءَ

27. And whenever the epistles tested my envoys,
My eloquence would deliver the message to the envoys,

٢٧. ومتى حاول الرسائلَ رُسْلي
بلَّغَتْني بلاغتي البُلغاءَ

28. Except I left my matter to your discretion,
Covering every disgrace seeking refuge,

٢٨. غيرَ أني جعلتُ أمري إلى صفـ
ـحِكَ عن كل عورةٍ إلجاءَ

29. You are the one who when a blemish appeared,
Made concealing it a covering,

٢٩. أنت ذاك الذي إذا لاح عيبٌ
جعل السِّترَ دونَهُ الإغطاءَ

30. I am disgraced in everything except your grace,
I remain your garb and covering,

٣٠. أنا عارٍ من كلِّ شيء سوى فَضْـ
ـلكَ لا زلت كِسوةً وغِطاءَ

31. And meeting you is the water of my life,
So do not cut off from me the meeting,

٣١. ولقائي إياك ماءُ الحياتيْ
نِ فلا تَقْطَعَنَّ عني اللقاءَ

32. Name me ungrateful in everything, but accept
Ungratefulness with thanks and not aloofness,

٣٢. سُمْنيَ الخَسْف كلّه أَقبلِ الخسـ
ـفَ بشكر ولا تَسُمْني الجفَاءَ

33. I am your Master in affection and inclination,
So burden my shoulders with responsibilities,

٣٣. ليس بالناظِرَيْن صبرٌ عن الوجـ
ـه الذي يجمع السَّنا والسناءَ

34. And I am the man who can only be burdened
With thanking you for your blessings,

٣٤. منظرٌ يملأ القلوبَ مع الأب
صارِ نُوراً ويَضْرحُ الأقذاءَ

35. Come near if singers praised your qualities,
And female singers sang their song,

٣٥. ليت شِعري عن الفِراسِيِّ والزج
جاجِ هل يرعيان مني الإخاءَ

36. So the pluckers were inspired to sing,
And their dead were brought back to life,

٣٦. فيقولان إنّ موضعَ مولا
ك عَميراً أشفُّ منه خلاءَ

37. O to have them with Ibn Surayj,
Ma'bad, and al-Gharid, and al-Mayla,

٣٧. يا لَقَوْمٍ أأثقلَ الأرضَ شخصي
أم شكْت من جفاءِ خَلقي امْتِلاءَ

38. And wonders followed them and sang,
Those named Su’aba and Lawla,

٣٨. أنا من خَفَّ واستدقَّ فما يُثـ
ـقِلُ أرضاً ولا يسدُّ فضاءَ

39. So this one and that told of your open-handedness,
When they vied in giving,

٣٩. إن أكن عاطلاً لديك منَ الآ
لاتِ حاشاك أن تجورَ عَثاءَ

40. And God refused any similar singing then,
Justifying song with song,

٤٠. فلأكن عُوذةً لمجلسك المُو
نِقِ أرْدُد عينَ الردى عمياءَ

41. No singer sang you evenly, seeking one
Who combines wealth and song,

٤١. أنا مولاك بالمحبة والمَيْ
ل فحمِّل عواتقي الأعباءَ

42. That, and do not forget me when the blossoms
Spread out their varieties and displayed their beauty,

٤٢. وأنا المرءُ لا يُحمَّلُ إلّا
شُكرَ آلائكُم لكم آلاءَ

43. And the gardens told of your beauty and charm,
Though that is trespassing on them,

٤٣. أَدْنِ شخصي إذا شَدَتْ لك بستا
نُ وغنت غناءها غَنَّاءَ

44. And al-Qumri sang of his brother,
And Mukka'a responded, repeating his song,

٤٤. فاستثارت من اللحودِ المغنيـ
ـنَ فأضحى أمواتُهم أحياءَ

45. And the narcissi of her glances inclined to you,
Telling of the women's attachment,

٤٥. يا لإحضارها مع ابن سُرَيْجٍ
مَعْبَداً والغريضَ والمَيْلاءَ

46. A place not declining, boasting of adornment,
And provoking with its beauty seeking beauty,

٤٦. وتلتها عجائبٌ فتغَنّتْ
مُشبهاتِ اسمها صُيابا ولاءَ

47. It has not ceased borrowing beauty from you,
Wearing it, and seeking praise,

٤٧. فحكتْ هذه وتلك يَمينَي
كَ إذا ما تبارتا إعطاءَ

48. So it is the beauty of the appearance, and the praise
Of the admirer, telling of your intelligence,

٤٨. وأبىَ الله عند ذلك أشبا
هَ غناءٍ مُعلِّلٍ إغناءَ

49. And ah, come near if a cloud hauled
One day, at dusk or in daylight,

٤٩. ما مُغَنٍّ غَنَّاكِ نِدَّاً لمُغْنٍـ
ـرِفْدُهُ يجمع الغِنى والغناءَ

50. So a torrential rain cloud rose up envying
The green her abundant gray water,

٥٠. ذا ولا تَنْسَني إذا نَشَرَ البُس
تانُ أصنافَ وَشْيهِ وتَراءى

51. Whenever a time passed, it left behind
A light rain pouring down,

٥١. وحَكَتك الرياض في الحسنِ والطِّيـ
ـبِ وإن كانَ ذاك منها اعتداءَ

52. It poured its water on every land
After greeting Al-Jawza with it,

٥٢. وتغنَّى القُمْريُّ فيها أخاه
وأجابت مُكَّاءةٌ مُكَّاءَ

53. So it told of your palm that leaves sustenance for us,
And forces the streams,

٥٣. وَأَبَدَّتْكَ لحظها قُضُبُ النر
جس ميلاً إليك تحكي النساءَ

54. And look if your eyes behold
Our platters that know no end,

٥٤. بُقعةٌ لا تَني تُفاخر عطَّا
راً وتُشْجي بوَشْيِها وَشَّاءَ

55. And the oils told of the breadth of your chest,
Though your chest of oils is more copious,

٥٥. لم تزل تستعيرُ منك جَمالاً
تكتسيه وتستميرُ ثَناءَ

56. May God make all that a ransom for you,
If ransom can match requital,

٥٦. فجمالٌ لمنظرٍ وثناءٌ
لمَشمٍّ يحكي ثَناكَ ذكاءَ

57. If we offered the sun and the sea for your ransom,
Time would say: Add to the ransom,

٥٧. واهْوَ قُربي إذا شَرعت على دِجْـ
ـلةَ في ظل ليلةٍ قَمْراءَ

58. Do not neglect there, O you who God refused
To resemble the ignorant,

٥٨. وحكت دجلةُ انْهِلالَك بالنا
ئل والعلم واكتستْ لألاءَ

59. My knowledge is good if it waters
The beautiful location, quenching thirsty hearts,

٥٩. وأعارتْ هواءَ دارِكَ ثوباً
من نَداها فَكانَ ماءً هواءَ

60. And my rising above the rude levelers,
Shouting nonsense, though not called poets,

٦٠. فحكى منك نَعمة الخُلُقِ النا
عم في كُلِّ حالةٍ إثناءَ

61. Warrants that I be your lowest companion,
Exalted by my right above companions,

٦١. وأجاب الملّاحُ في بطنها الملـ
ـلاحَ يَحْتَثُّ بالسَّفين الحُداءَ

62. I saw your servant as yellow, without produce
Or plentiful produce, or scant produce,

٦٢. وادَّكِرْني إذا استثرتَ سحاباً
ذات يومٍ عشيةً أو ضَحاءَ

63. Do not leave the shoot of the generous from fertilization
Empty of the generous, seeking food,

٦٣. فتعالتْ فَوّارَةٌ تحسدُ الخضـ
ـراءُ إغداقَ مائِها الغبراءَ

64. Where is one like me, your sentinel
Or your boon companion, deemed a confidant?

٦٤. كلما أخلفتْ سماءٌ زماناً
خلّفت فيه ديمةً هَطْلاءَ

65. God, the Scales, and the Justice witness altogether,
Witnessing conclusively,

٦٥. سَحْسَحَتْ ماءها عَلَى كل أرضٍ
بعدما صافحت به الجوزاءَ

66. That my view weighs heavy in reason,
Let my right hand weigh it, and views,

٦٦. فحكت كفّك التي تَخْلُفُ المُزْ
نَ علينا فتُرغمُ الأَنواءَ

67. You are valiant, accomplished, so leave the names
To the stupid, and reveal the news,

٦٧. وتأمَّلْ إذا لَحَظْتَ بعينيْ
ك صحونا لا تعرف الانتهاءَ

68. You did not examine what I have, and did not investigate,
So make your neglect an investigation,

٦٨. وحكْتكَ الصَّمَّانُ في سَعَةِ الصدْ
رِ وإن كان صدرُكَ الدهناءَ

69. And wake from the slumber of the kingdom, you know
That God has a group of scholars,

٦٩. جعل الله كلَّ ذاك فداءً
لكَ إن كان للفداء كِفاءَ

70. And recall my covenant, you are the man
Who did not consider it forgetfully,

٧٠. لو بذلنا فداءك الشمسَ والبدْ
رَ لقال الزمانُ زيدوا فداءَ

71. And respect the sanctity of kindness, service,
And praise, pleasing the generous,

٧١. لا تَجاهلْ هناك يا من أبي اللَّـ
ـهُ عليه أن يشبه الجُهَلاءَ

72. And people appointed as caretakers by the caretakers of the kingdom
Deserve consideration,

٧٢. حُسنُ علمي إذ ذاك بالحَسَنِ المَوْ
قِع مما يُروي القلوبَ الظِّماءَ

73. A drink of your harshness I tasted
When you labeled me that, a bitter drink,

٧٣. وارتفاعي عن الجُفاةِ المُسَوِّيْـ
ـنَ بِشَدْوِ المُجيدة الضوضاءَ

74. But the generous may turn kindnesses
Into evils for his servant in error,

٧٤. مُوجِبٌ أن أكون أدنى جليس
لك أعلو بحقِّيَ الجلساءَ

75. Then take care of him and satisfy his freedom and shame,
So when joy departs, it will return,

٧٥. أرَكيكاً رأيتَ عبدك صِفْراً
لا جَنىً فيه أم جنَى شَنْعاءَ

76. And when shade recoils, it will remit,
Why did you discard there my traits,

٧٦. لا تدعْ مَغْرِسَ الكريم من الغَرْ
سِ خَلاءً من الكريم قَواءَ

77. My loyalists, I deemed loyalists?
It was only right that I be pitied

٧٧. أين مثلي مُفاتشٌ لك أم أيْـ
ـن نديمٌ تَعُدُّهُ نُدماءَ

78. When I saw injustice, not pitiless,
But they saw the mercy of enemies, and met them

٧٨. شهد الله والموازينُ والقِس
ط جميعاً شهادةً إمضاءَ

79. Completely with their aggression and loyalty,
They betrayed me and lowered the full moon in ignorance,

٧٩. أنَّ رأيي لذو الرجاحةِ وزناً
دَعْ يميني وزِنْهُ والآراءَ

80. Imagining it stumbling blindly,
If only a warner came to reproach,

٨٠. أنت شهمٌ مُحصِّلٌ فاترك الأس
ماءَ للبُلْه واكشفِ الأنباءَ

81. So that an illness there meets its remedy,
Neither a bringer of glad tidings came after that

٨١. ما تقصَّيتَ ما لديَّ ولا استقْ
صيتَ فاجعل إقصاءَكَ استقصاءَ

82. Of lasting approval, upholding the blame,
Nor a mediator between them,

٨٢. وانتبهْ لي من رقدةِ الملك تَعْلَمْ
أن لله مَعْشراً علماءَ

83. Justifying the estranged,
They did not console, and did not console a friend,

٨٣. وتذكّر مَعاهِدي إنك المرْ
ءُ الذي ما عَهِدْتُهُ نَسَّاءَ

84. Mistreatment, evil be upon them,
They denied their good, and the harm cannot be secured

٨٤. وارعَ لي حُرمةَ المودَّةِ والخد
مةِ والمدحِ تُعْجِبِ الكرماءَ

85. From the deniers, so calamity befell all the rest,
They left me the legacy of the wolf with the lamb,

٨٥. وجديرونَ بالرعايةِ قومٌ
جعلتْهم رُعاةُ ملْكٍ رِعاءَ

86. And in their ignorance of my right they went astray,
And if a firebrand supports you there,

٨٦. قد تجرعتْ من جَفائك لما
سُمْتَني ذاك شَربةً كدراءَ

87. Do not be like him, hostile,
But if he transgresses, transgress upon him,

٨٧. ولقد يَقْلبُ الكريمُ من السا
دات نَعماءَ عبدِه بأساءَ

88. And do not retaliate on me for his twisting,
If he appears to slight me, while summer

٨٨. ظالماً أو مُقَوِّماً ثم يرعا
هُ ويَقْنَى حُرِّيّةً وحياءَ

89. And winter are near, far be that departure,
Do not abandon me vainly, so a snake rises in me

٨٩. فإذا زالت المَسرَّةُ عادتْ
وإذا ما تحسَّر الظلُّ فاءَ

90. Disobeying the charmers,
May you never lack, O Ahl al-Wahb,

٩٠. فلماذا رمى هناكَ صَفاتي
أصفيائي عَدِمْتُهم أصفياءَ

91. A patron, violently pulling and drawing me near,
I tasted your harshness when

٩١. إنما كان حقُّ مثليَ أن يُر
حَمَ لاقَوْا أعداءهم رُحماءَ

92. You labeled me, a draft bitter and murky,
But the generous may turn kindnesses into evils

٩٢. بل رأوا رحمةَ الأعادي ولاقَو
هم مِلاءً بعَسْفهم أوفياءَ

93. For his servant mistakenly,
Then take care of him, and satisfy his freedom and shame,

٩٣. وجزاهم ربُّ الجزاء على ذا
لك ما يُشبه اللئيمَ جزاءَ

94. So when joy departs, it will return,
And when shade recoils, it will remit,

٩٤. معشرٌ كنتُ خلتهم قبل بلوا
يَ أَوِدَّاءَ صِفْوةً أصدقاءَ

95. Why did you discard my traits there?
My comrades, I deemed comrades?

٩٥. صادفوا نكبتي فكانت لديهم
للقلوبِ المِراضِ منهم شفاءَ

96. It was only right that I be pitied
When I saw injustice, not pitiless,

٩٦. وأَظَنُّوك أن ذاك وفاءٌ
من مَوالٍ يُصَحِّحون الولاءَ

97. But they saw the mercy of enemies, and met them
Completely with their aggression and loyalty,

٩٧. فبدا منهمُ بلاءٌ ذميمٌ
أشبعوه خيانةً ورياءَ

98. They betrayed me and lowered the full moon in ignorance,
Imagining it stumbling blindly,

٩٨. ما أتى منهمُ نذيرٌ بعَتْبٍ
فَيُلَقَّى هناك داءٌ دواءَ

99. If only a warner came to reproach,
So that an illness there meets its remedy,

٩٩. لا ولا جاء بعد ذاك بشيرٌ
برِضاً ثابتٍ يقيم الذَّماء

100. Neither a bringer of glad tidings came after that
Of lasting approval, upholding the blame,

١٠٠. لا ولا جاء بين ذاك وهذا
مُتَرَتٍّ يُعلَّلُ الحَوْباءَ

101. Nor a mediator between them,
Justifying the estranged,

١٠١. لم يُواسُوا ولم يُؤسُّوا خليلاً
سوءةً سوءةً لهم سَوآءَ

102. They did not console, and did not console a friend,
Mistreatment, evil be upon them,

١٠٢. مَنعوا خيرهم ولا تأمن الضُّر
رَ من المانعين منك الجَداءَ

103. They denied their good, and the harm cannot be secured
From the deniers, so calamity befell the rest,

١٠٣. فأتى شرُّهم على كلِّ بُقيا
لا لَقوا من مُلمَّةٍ إبقاءَ

104. They left me the legacy of the wolf with the lamb,
And in their ignorance of my right they went astray,

١٠٤. خَلَفوني خلافةَ الذئب في الشا
ء وكانوا في جهل حقِّيَ شاءَ

105. And if a firebrand supports you there,
Do not be like him, hostile,

١٠٥. وإذا ما حَماك عُودٌ جَناه
فاخْشَ من حدِّ شوِكه أنكاءَ

106. But if he transgresses, transgress upon him,
And do not retaliate on me for his twisting,

١٠٦. وكأني غداً أراهم وكلٌّ
ينشر العذرَ طاوياً شَحناءَ

107. If he appears to slight me, while summer
And winter are near, far be that departure,

١٠٧. سَعَر اللَّه في الجوانح منهم
سَعْرَةَ النار تكلُمُ البَغْضاءَ

108. Do not abandon me vainly, so a snake rises in me
Disobeying the charmers,

١٠٨. لا عَدَتْهم هناك هاتيك ناراً
وأصابتْ من شخصيَ الإخطاءَ

109. May you never lack, O Ahl al-Wahb,
A patron, violently pulling and drawing me near,

١٠٩. حَرَّقتْهم وأرّقتْهم ولا زا
لت وبالاً عليهمُ ووباءَ

110. I tasted your harshness when
You labeled me, a draft bitter and murky,

١١٠. رَتَعوا في وخِيمة الغيب مني
لا تَلَقَّى مَنِ ارْتعاها مَرَاءَ

111. But the generous may turn kindnesses into evils
For his servant mistakenly,

١١١. أظهروا للوزير جهلاً وغدراً
وعماهُم يُراهُمُ أُدباءَ

112. Then take care of him, and satisfy his freedom and shame,
So when joy departs, it will return,

١١٢. فجلَوا عورةً لطرفٍ جَليٍّ
حَسِبوا شمسَه تَغَشَّت عَماءَ

113. And when shade recoils, it will remit,
Why did you discard my traits there?

١١٣. جعلوا العبدَ كُفءَ مولاه فانظر
هل تراهم لعاقل أكفاءَ

114. My comrades, I deemed comrades?
It was only right that I be pitied

١١٤. ما تَعدَّوا بذاك أنْ وَزنوني
بك ضَلَّت عقولُهم عقلاءَ

115. When I saw injustice, not pitiless,
But they saw the mercy of enemies, and met them

١١٥. غَفْلةً فوقَ غفلةٍ ثم سَهْواً
فوق سهوٍ عَدِمْتُهم أذكياءَ

116. Completely with their aggression and loyalty,
They betrayed me and lowered the full moon in ignorance,

١١٦. فَلَهُم لائمون فيما أتَوهُ
ورأوه لا يَعْدَموا اللَّوماءَ

117. Imagining it stumbling blindly,
If only a warner came to reproach,

١١٧. خذلوني وطأطئوا البدرَ جهلاً
وتَظنَّوْهُ يخبط الظَّلماءَ

118. So that an illness there meets its remedy,
Neither a bringer of glad tidings came after that

١١٨. لا عفا اللَّه عنهم بل عَفَاهُم
وزَوَى العفوَ عنهمُ لا العَفاءَ

119. Of lasting approval, upholding the blame,
Nor a mediator between them,

١١٩. ما أُلاك الإخوان كلّا بلِ الخُو
وَان قاسُوا أمثالهم خُلطاءَ

120. Justifying the estranged,
They did not console, and did not console a friend,

١٢٠. آفتي فيك أنْ رأَيتَ محبَّاً
لا يرى عنك بالغنى استغناءَ

121. Mistreatment, evil be upon them,
They denied their good, and the harm cannot be secured

١٢١. لا تَطاوَلْ بحسنِ وجهِك والدو
لةِ واذكر من شانِئيك الفناءَ

122. From the deniers, so calamity befell the rest,
They left me the legacy of the wolf with the lamb,

١٢٢. واحتشمْ أن يراك مُعطيك ما أعـ
ـطاك تَجزِي نَعْماءه خُيَلاءَ

123. And in their ignorance of my right they went astray,
And if a firebrand supports you there,

١٢٣. وارتفعْ أن يراك تكسو الفتى الحُر
رَ إذا ما ملكتَهُ الإزراءَ

124. Do not be like him, hostile,
But if he transgresses, transgress upon him,

١٢٤. إن من أَضعفِ الضِّعاف لدى اللَّـ
ـه قويّاً يستضعف الضعفاءَ

125. And do not retaliate on me for his twisting,
If he appears to slight me, while summer

١٢٥. ولأهلِ العقول فِيه رجاءٌ
وعزاء يقاوم العَزَّاءَ

126. And winter are near, far be that departure,
Do not abandon me vainly, so a snake rises in me

١٢٦. وتَعلَّمْ متى حَميت على عبـ
ـدك تلك المياه والأَكْلاءَ

127. Disobeying the charmers,
May you never lack, O Ahl al-Wahb,

١٢٧. أنَّ للَّهِ غيرَ مَرْعاك مرعىً
يَرْتعيه وغيرَ مائِك ماءَ

128. A patron, violently pulling and drawing me near,
I tasted your harshness when

١٢٨. وتيقَّنْ متى جنيتَ على عبـ
ـدك ضَيْماً وضَيعة وعَناءَ

129. You labeled me, a draft bitter and murky,
But the generous may turn kindnesses into evils

١٢٩. أنَّ للَّه بالبريَّةِ لُطْفاً
سَبَقَ الأُمهاتِ والآباءَ

130. For his servant mistakenly,
Then take care of him, and satisfy his freedom and shame,

١٣٠. قد أطلتُ العتابَ جداً وأكثر
ت فضولي لكنَّ لي شركاءَ

131. So when joy departs, it will return,
And when shade recoils, it will remit,

١٣١. مَن دعاني إلى الذي كان مني
فهو مثلي جَلِيَّةً لا امتراءَ

132. Why did you discard my traits there?
My comrades, I deemed comrades?

١٣٢. أنا ذو القصد غير أني متى آ
نَستُ جوراً رأيتَ لي غلُواءَ

133. It was only right that I be pitied
When I saw injustice, not pitiless,

١٣٣. والحليمُ العليم من يُحسن الإي
قاد بدءاً ويحسن الإطفاءَ

134. But they saw the mercy of enemies, and met them
Completely with their aggression and loyalty,

١٣٤. والطبيبُ اللبيب من يُتبِع الدا
ءَ دواءً يشفيه لا الداءَ داءَ

135. They betrayed me and lowered the full moon in ignorance,
Imagining it stumbling blindly,

١٣٥. وعسى قائلٌ يقول بجهلٍ
إنما يطلب الغِنى والغِناءَ

136. If only a warner came to reproach,
So that an illness there meets its remedy,

١٣٦. ولهذين مَطلبٌ عند قوم
لست أُلفَى لرَحْلِهم غَشّاءَ

137. Neither a bringer of glad tidings came after that
Of lasting approval, upholding the blame,

١٣٧. والغنى واسع بكفَّيْ جوادٍ
يَرزُقُ الأغنياء والفقراءَ

138. Nor a mediator between them,
Justifying the estranged,

١٣٨. ليَ خمسون صاحباً لو سألتُ الـ
ـقوتَ فيهم ألفيتهُم سُمَحَاءَ

139. They did not console, and did not console a friend,
Mistreatment, evil be upon them,

١٣٩. أتُرى كلَّ صاحبٍ ليَ منهم
يمنعُ الشهرَ بُلْغَتي إجْراءَ

140. They denied their good, and the harm cannot be secured
From the deniers, so calamity befell the rest,

١٤٠. ليَ في درهمين في كل شهرٍ
من فئامٍ ما يطرُدُ الحَوْجاءَ

141. They left me the legacy of the wolf with the lamb,
And in their ignorance of my right they went astray,

١٤١. والغناء الشديد شدواً وضرباً
سَحْنةٌ قد ملأتُ منها الإناءَ

142. And if a firebrand supports you there,
Do not be like him, hostile,

١٤٢. وبِحَسْبي عرفانُ آل بُنانٍ
وَبُنانٌ شِرْباً معيناً رَواءَ

143. But if he transgresses, transgress upon him,
And do not retaliate on me for his twisting,

١٤٣. ظلْتُ عشراً كواملاً في مغاني
ه أُغَنَّى وأسْمَعُ الأَنجاءَ

144. If he appears to slight me, while summer
And winter are near, far be that departure,

١٤٤. فلْيقم كاشحي بنقضِ الذي قلـ
ـتُ وإلّا فليُطرقِ اسْتِحياءَ

145. Do not abandon me vainly, so a snake rises in me
Disobeying the charmers,

١٤٥. أو فرَغماً له هناك ودَغْماً
ألحمَ اللَّهُ أنفَه البَوْغاءَ

146. May you never lack, O Ahl al-Wahb,
A patron, violently pulling and drawing me near,

١٤٦. لا تقدّر بحسنِ وجهِك صَيْدي
بعد نَفْري كما تَصيد الظِّباءَ

147. I tasted your harshness when
You labeled me, a draft bitter and murky,

١٤٧. صدْ بذاك المَها تَصِدْها وهيها
تَ تصيدُ المُصمِّمَ الأَبّاءَ

148. But the generous may turn kindnesses into evils
For his servant mistakenly,

١٤٨. أنا ليثُ الليوثِ نفْساً وإن كن
تُ بجسمي ضئيلةً رَقشاءَ

149. Then take care of him, and satisfy his freedom and shame,
So when joy departs, it will return,

١٤٩. إنني إنْ نفرتُ أمعنتُ في النَّف
رِ ومثلي عمن تَناءَى تناءَى

150. And when shade recoils, it will remit,
Why did you discard my traits there?

١٥٠. لستُ باللُّقْطةِ الخسيسةِ فاعرفْ
ليَ قَدْرِي واسألْ به الفُهماءَ

151. My comrades, I deemed comrades?
It was only right that I be pitied

١٥١. وانتفع بالعُلا بذهِنك واذمُمْ
كلَّ ذهن لا ينفع الذُّهَناءَ

152. When I saw injustice, not pitiless,
But they saw the mercy of enemies, and met them

١٥٢. قد بغى قبلَك الدعيُّ فلم أحـ
ـفلْ بأنْ كان باغياً بغّاءَ

153. Completely with their aggression and loyalty,
They betrayed me and lowered the full moon in ignorance,

١٥٣. بل تَصبَّرتُ وانتظرت من اللَّـ
ـه نآداً تُصيبه دَهْياءَ

154. Imagining it stumbling blindly,
If only a warner came to reproach,

١٥٤. فاعتبر بابن بلبلٍ إنَّ فيه
عِبرةً لامرئٍ أعدَّ وعاءَ

155. So that an illness there meets its remedy,
Neither a bringer of glad tidings came after that

١٥٥. والعلاء بنُ صاعدٍ قبلَ هذا
قد حمى دون رائدي الأَحْماءَ

156. Of lasting approval, upholding the blame,
Nor a mediator between them,

١٥٦. فارمِ بالطَرْفِ شخصَه هل تراه
وادْعه الدهرَ هل يُجيب دُعاءَ

157. Justifying the estranged,
They did not console, and did not console a friend,

١٥٧. ليس إلّا لأنني كنتُ شمساً
قابلتْ منه مُقْلةً عَشْواءَ

158. Mistreatment, evil be upon them,
They denied their good, and the harm cannot be secured

١٥٨. فأَرانيه ناصِري وأباه
وله الحمدُ مُثلْةً شَوْهاءَ

159. From the deniers, so calamity befell the rest,
They left me the legacy of the wolf with the lamb,

١٥٩. أنا عبدُ الإنصاف قِرْنُ التَّعدِّي
فاسْلكِ القَصْدَ بي وَعدِّ العَداءَ

160. And in their ignorance of my right they went astray,
And if a firebrand supports you there,

١٦٠. أنا ذو صفحتين ملساءَ حسنا
ءَ وأخرى تَمَسُّها خَشْناءَ

161. Do not be like him, hostile,
But if he transgresses, transgress upon him,

١٦١. خاشعٌ تارةً وجبّارُ أخرى
فتراني أرْضاً وطَوراً سماءَ

162. And do not retaliate on me for his twisting,
If he appears to slight me, while summer

١٦٢. لا بحولٍ ولا بقوّةِ رُكْنٍ
غير لُبسي تَجلُّداً وحياءَ

163. And winter are near, far be that departure,
Do not abandon me vainly, so a snake rises in me

١٦٣. أنا جَلْدٌ على عِناد الأَحاظِي
وأبيٌّ أنْ أَرْأمَ النَّكْراءَ

164. Disobeying the charmers,
May you never lack, O Ahl al-Wahb,

١٦٤. فمتى شئتَ فامتحنِّي وأَولى
بك عفوٌ يُقابل استعفاءَ

165. A patron, violently pulling and drawing me near,
I tasted your harshness when

١٦٥. أنا ذاك الذي سَقَتْهُ يدُ السُّقْ
م كؤوساً من المُرارِ رِواءَ

166. You labeled me, a draft bitter and murky,
But the generous may turn kindnesses into evils

١٦٦. ورأيت الحِمام في الصُّوَر الشُّنْـ
ـعِ وكانت لولا القضاءُ قضاءَ

167. For his servant mistakenly,
Then take care of him, and satisfy his freedom and shame,

١٦٧. ورماه الزمان في شُقَّة النفـ
ـسِ فأَصْمَى فؤادَه إصْماءَ

168. So when joy departs, it will return,
And when shade recoils, it will remit,

١٦٨. وابتلاهُ بالعُسْر في ذاك والوَحْ
شةِ حتى أملّ منه البلاءَ

169. Why did you discard my traits there?
My comrades, I deemed comrades?

١٦٩. وثَكِلْتُ الشبابَ بعد رضاعٍ
كان قبلَ الغِذاء قِدْماً غذاءَ

170. It was only right that I be pitied
When I saw injustice, not pitiless,

١٧٠. كلُّ هذا لقيتُه فأبتْ نف
سيَ إلّا تَعزُّزاً لا اخْتِتاءَ

171. But they saw the mercy of enemies, and met them
Completely with their aggression and loyalty,

١٧١. وأَرى ذِلّتي تُريك هَواني
ودُنوِّي يَزيدُني إقصاءَ

172. They betrayed me and lowered the full moon in ignorance,
Imagining it stumbling blindly,

١٧٢. ومتى ما فزعتُ منك إلى الصَّبْـ
ـرِ فناديتُه أجاب النداءَ

173. If only a warner came to reproach,
So that an illness there meets its remedy,

١٧٣. ومتى ما دعوتُ ربي على الده
رِ وظلمِ الخُطُوب لبّى الدعاءَ

174. Neither a bringer of glad tidings came after that
Of lasting approval, upholding the blame,

١٧٤. وإباءُ الهوانِ عَدْوَى أتتْني
منك والعبدُ يَقْبل الإعداءَ

175. Nor a mediator between them,
Justifying the estranged,

١٧٥. أنت علَّمتَني إباءَ الدَّنايا
يا مليكي فما أسأتُ الأَداءَ

176. They did not console, and did not console a friend,
Mistreatment, evil be upon them,

١٧٦. وعزيزٌ عليَّ أنْ قلتُ ما قلـ
ـتُ ولكنْ حرَّقْتَني إحْماءَ

177. They denied their good, and the harm cannot be secured
From the deniers, so calamity befell the rest,

١٧٧. أنت شجعتني على الصدق في القو
ل وأرْكبتَ جنبيَ العوصاءَ

178. They left me the legacy of the wolf with the lamb,
And in their ignorance of my right they went astray,

١٧٨. قد نَفَثتُ الأدواءَ نَفْثَ وليٍّـ
ـوالعدوُّ المُكَمِّنُ الأَدواءَ

179. And if a firebrand supports you there,
Do not be like him, hostile,

١٧٩. أنت أعلى من أن تُقَوِّلَ أعدا
ءَك قولاً يُضرِّب الأولياءَ

180. But if he transgresses, transgress upon him,
And do not retaliate on me for his twisting,

١٨٠. إنَّ وزني في الرأي وزنٌ ثقيل
فاسألِ الرأيَ عنه لا الأهواءَ

181. If he appears to slight me, while summer
And winter are near, far be that departure,

١٨١. يا جواداً هجا مَديحيه بالحر
مان ما اسطاع لا تكن هجّاءَ

182. Do not abandon me vainly, so a snake rises in me
Disobeying the charmers,

١٨٢. إنَّ بخس الثواب إن دام ظلماً
قَلَب المدحَ ذاتَ يومٍ هجاءَ

183. May you never lack, O Ahl al-Wahb,
A patron, violently pulling and drawing me near,

١٨٣. ليس من قائِل المديح ولكنْ
من أناسٍ تدعوهم الغوغاء

١٨٤. أو من المنكرين وعْظَ المحقِّي
نَ وإن لم يُلَقَّبوا شعراءَ

١٨٥. وبرغمي هناك تسمع أُذنا
ي وَلكنْ من يَضبطُ الدهماءَ

١٨٦. والتكاليف لا تُحَدّ اتساعاً
وكثيرٌ من ينصر البُعَداءَ

١٨٧. كم رأيتُ المُكلَّفين جنوداً
ينصرون الأباعد الغُرباءَ

١٨٨. ولحى اللَّهُ مسمِعاً ليَ فيكم
يَتوخَّى بمُسخِطٍ إرضاءَ

١٨٩. ولَمَا سرَّ جائعاً رِفْدُ كفٍّ
أَطعمتْه من شِلْوهِ أعضاءَ

١٩٠. لو سوايَ استمال مال إليه
وَلأَلْقى لناره حَلْفاءَ

١٩١. لكن اللَّهُ شاهدٌ أنَّ نفسي
تمنح السيفَ عند ذاك انْتِضاءَ

١٩٢. ليَ عَينٌ هواي فيكم يُريها
منْ جَلاهَا بلومكم إقذاءَ

١٩٣. وجميلُ المقالِ فيكم وحظي
من جَداكم مما أراه سَواءَ

١٩٤. وأرى حَرَّ أن تُلاموا حريقاً
وأرى حرَّ ظُلمكم رَمْضاءَ

١٩٥. فاظلموا جُهدَكم فلن تستطيعوا
أبداً أن تُوغِّروا الأحْشاءَ

١٩٦. رَسَخَ الحبُّ في عظامي وجارى
في عروقي من قبلِ ذاك الغذاءَ

١٩٧. ومن الجَوْر أن تُجازَى يدٌ بي
ضاءُ من مخلصٍ يداً سوداءَ

١٩٨. كم أُعَنَّى فلا أُسيء عتاباً
كم أُمَنَّى فلا أسيء اقْتِضاءَ

١٩٩. فاستِوائي إذا رأيتُ استواءً
والْتِوائِي إذا رأيت الْتِواءَ

٢٠٠. أين عنّي سعادةٌ من سعيدٍ
جَدِّكم لا برحتُمُ سُعَداءَ

٢٠١. أين عنّي سلامة من سليما
نَ تَقيني بدرعِها أنْ أساءَ

٢٠٢. أين عنّي قَسْمُ الوزير أبي القا
سم أحرارَ ماله أنصباءَ

٢٠٣. أين عنّي إحسانُ صِنْوَينِ قدَّا الـ
ـحسنَ قدّاً تَسَمِّياً واكْتِناءَ

٢٠٤. ما توهَّمْتُ أنَّ حَقّي عليكم
آل وهْبٍ يُجَشِّمُ استبطاءَ

٢٠٥. يا ابن من لم يزل يخوض الوزارا
ت ومن قبل يخلُف الوزراءَ

٢٠٦. قد مضى أكثر الشتاء وجاء الصي
فُ يعدو فلا تَزِدْهُ التِظاءَ

٢٠٧. يا عليماً بما أكابِدُ فيه
لا تُعاونْه إنَّ فيه اكتفاءَ

٢٠٨. أنا راجٍ جميلَ رَدْعِك إيَّا
ه فلا تَجعلنَّهُ إغراءَ

٢٠٩. لا تُعِنْ نارَه على الشَّيِّ والطب
خ كَفَى طابخاً بها شَوّاءَ

٢١٠. الأمانَ الأمانَ منك ومنه
جَنِّباني لظَاكما الكَوّاءَ

٢١١. بل إذا ما عدا فأَعْدِ عليه
لا تكونَنَّ مثلَه عَدّاءَ

٢١٢. لا تُعاقبْ بما التَّواءُ أخوه
أعِقاباً تريد بي أم تَواءَ

٢١٣. إن تأرَّى عليَّ عتبُك والصي
فُ وحاشايَ كان ذاك الجَلاءَ

٢١٤. لا تَدَعْني سُدىً فَتَرْقِيَ منِّي
حيّةً لا تُطاوع الرَّقّاءَ

٢١٥. لا عَدِمْتُم بحلمكم آل وهب
مِن وَلِيٍّ تَسَحُّباً واجْتراءَ