Feedback

O Abi Yusuf, heed the call of the despised one

أأبي يوسف دعوة المستصغر

1. O Abi Yusuf, heed the call of the despised one
Woe to she who carried you for nine months

١. أأبيّ يوسف دعوة المستصغِرِ
ويلَ التي حملتْك تسعةَ أشهرِ

2. What did she pray for at her grave
Before the resurrection from the blazing oven

٢. ماذا الذي أصليتها في قبرها
قبل النشورِ من اللظَى المتسعِّر

3. She handed you over to the vulgar one, his face exuding stench
She was patient with him reluctantly, even if she was not patient

٣. أسلمتَها للقذع يلفَحُ وجهها
صبرتْ له كَرْهاً وإن لم تصبر

4. O son of she who made her tomb forbidden
And its dwellers alive from the pouring clouds

٤. يا ابن التي حَرمتْ جنابى قبرها
ومجاوِريه حيا السحاب الممطر

5. She severed her youth through adultery and generosity
And commerce that caused loss for the trader

٥. قطعتْ شبيبتَها زِناً وسماحةً
وتجارةً خُسْراً لذاك المَتْجَر

6. She did not realize that coins are her wailing
Rather she sprinkled them when elderly

٦. لم تكتسب أن الدراهم شَجْوُها
لكِن لترشوهنّ عند المَكْبر

7. And so are purses stored as equipment
For the auspicious times for the pretending

٧. وكذلك الأكياسُ تُذخَر عُدّةَ
من مُسعدِ الأزمانِ للمتنكِّر

8. With a vulgar thigh like the bone of her arm
And a vulva, then she came with a blind one more vulgar

٨. بظراء عُنْبلها كعظم ذِراعها
بخراء ثم أتت بأعمى أبخرِ

9. The lashes poked his eye in her belly
So she came with him, blind, ugly in appearance

٩. فقَت الفَياشُل عينَهُ في بطنها
فأتت به أعمى قبيح المنظر

10. And she has caves that her summit built
That would not be sweetened by the outpouring of seven seas

١٠. ولها مغابن قد أبنَّ صُماحها
لا تستطيب بفيض سبعة أبحر

11. And intense heat, when the adulterers come to it
They curse the guide to it at the source

١١. وحرٍ إذا ورد الزُّناة قليبه
لعنوا الدليل عليه عند المصدر

12. And for it are hordes of femme fatales throughout time
Who do not return to it until the Day of Resurrection

١٢. وله طوالَ الدهرِ زُمرة ناكةٍ
لا يرجعون إليه حتى المحشر

13. And she says to the acquaintance guest generously
If you wish for my vagina, then come to me, or my vulva

١٣. وتقول للضيفِ المُلمّ سماحةً
إن شئت في استي فأْتني أو في حرِ

14. I am like the Kaaba of good deeds, erected for it
So take from me wherever you wish, and exalt

١٤. أنا كعبة النيك التي نُصبت لهُ
فتلقّ منها حيث شِئت فكَبِّر

15. And she spends the night between one facing her and one turning his back
Like a road for one coming and one going

١٥. وتبيت بين مُقابل ومدابرٍ
مثل الطريق لمقبلٍ ولمدبر

16. They both take an equal share from both sides
So both fully do their part in that

١٦. يتكافآن الرهزَ من جِهتيهما
فكلاهما في ذاك غيرمقصر

17. Like the two witnesses of the gospel, vying
Wrangling over him on a pine bridge

١٧. كأجيريَ المبشار يجتذبانه
مُتنازعَيْه في فليج صنوبر

18. Verily her son is a sign in both worlds
And God is the most Wise Creator

١٨. إنّ ابنها في العالمين لآية
واللَّه أحكم خالقٍ ومصوّر

19. Wondrous is his image and how
The features resembling her though different in essence

١٩. عجباً لصورته وكيف تشابهت
منها المعالم وهي شتّى الجوهر

20. If he came to describe the color of each father of his
You would see his skin like a chameleon's

٢٠. لو جاء يحكي لونَ كل أبٍ لهُ
لرأيت جلدته كَيُمنة عَبْقر

21. Leave his mother and set aside for his abode
One of your emigrants with the greatest share

٢١. دع أمه واخصصْ قعيدة بيته
من هاجراتك بالنصيب الأوفر

22. O wife of the blind licentious one, his harem
O groom of the two horns, not Alexander

٢٢. يا زوجة الأعمى المباحِ حريمُهُ
يا عرس ذي القرنين لا الإسكندر

23. Do you remember the promise, on the night of nights
I implored you, by the great pardoner

٢٣. هل تذكرين العهد ليلة ليلةٍ
ناشدتُكِ الأير العظيم المِغْفر

24. If I singled out the number of her good deeds
She said, “You made the one-eyed one devoid of the single one”

٢٤. باتت إذا أفردتُ عِدة نيكها
قالت عدمتُ الفرد عين الأعور

25. So if I added the unique one's pair to it
She said, “You made the praying one devoid of the last odd one”

٢٥. فإذا أضفتُ إلى الفريد قرينَهُ
قالت عدمت مصلِّياً لم يُوتر

26. That is her custom, and that is my custom
Until the dawn of morning shone

٢٦. هَذاكَ ديْدَنُها وذلك دَيْدَني
حتى بدا فلقُ الصباح المسفرِ

27. I hurl her vulva with a smashed head
Flowing from the water of youth, intense whiteness

٢٧. أرمي مَشيمتها برأس مُلَمْلَمٍ
ريّان من ماءِ الشبيبةِ أعْجرِ

28. A mule that rends women with its intensity
We seek refuge from the sinister offspring

٢٨. عبل إذا فَتَقَ النساء بحدِّهِ
نِلْنَ الأمان من الوِلاد الأعسر

29. What more can I, who repeats fornicating with whores, expect
From a cupper bleeding me repeatedly?

٢٩. ماذا عسى أنا بالغٌ بعضيهتي
من مُعرقٍ في الزانيات مُكرّر

30. And if I search for a defect of her mother
I reckon she was not infamous

٣٠. وإذا بحثتُ لأمه عن سوأةٍ
سَوْآءَ أحسبُ أنها لم تُشهَر

31. I found her in the land farthest in doctrine
And more obscure than the light of the brightest day

٣١. ألفيتُها في الأرض أبعد مذهباً
وأعَمَّ من ضوء النهار الأزهرِ

32. Take her, walking proudly, traveling,
Among people, Bedouin and civilized

٣٢. خُذها إليك مُشيحةً سيارةً
في الناس من بادٍ ومن مُتحضَّرِ

33. Coming to you in the morning with cheekiness and impudence
And to the storytellers with selected pearls

٣٣. تغدو عليك بحاصبٍ وبتاربٍ
وعلى الرواة بلؤلؤٍ متخَيَّرِ

34. Like fire, she burns whoever is exposed to her incitement
And she will be kind to an enlightened man

٣٤. كالنار تحرقُ من تعرض لفحَها
وتكون مرتفَقَ امرئٍ متنوِّرِ

35. O son of adultery, O son of adultery, O son of adultery
And praise be to God, the Greatest High

٣٥. يا ابن الزنا يا ابن الزنا يا ابن الزنا
والحمد للَه العلي الأكبرِ