Feedback

The necks of the arrogant are destined to be humiliated,

ุฑู‚ุงุจ ุฃู‡ู„ ุงู„ุญู„ูˆู… ู…ุนุชุจุฏู‡

1. The necks of the arrogant are destined to be humiliated,
Intended for disgrace, dependent.

ูก. ุฑู‚ุงุจู ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุญูู„ููˆู… ู…ูุนู’ุชูŽุจูŽุฏูŽู‡ู’
ู…ู‚ุตูˆุฏุฉูŒ ุจุงู„ู‡ูˆุงู† ู…ูุนู’ุชูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู’

2. So don the armor of ignorance over them, but do not
Let a forbearing one forget the number of his ignorant acts.

ูข. ูุงุฏู‘ูŽุฑุนู ุงู„ุฌู‡ู„ ููˆู‚ู‡ู†ู‘ ูˆู„ุง
ูŠูุบูู„ ุญู„ูŠู…ูŒ ู…ู† ุฌู‡ู„ู‡ ุนูุฏูŽุฏูŽู‡ู’

3. And deal with the ignorant fool according to
What will make the twistedness of his stick straighten out.

ูฃ. ูˆุนุงู…ูู„ ุงู„ุฌุงู‡ู„ูŽ ุงู„ุณููŠู‡ ุจู…ุง
ูŠู‚ูŠู… ู…ู† ู…ุชู† ุนูˆุฏู‡ ุฃูˆุฏูŽู‡ู’

4. It is your forbearance that armors you so that ignorance does not
Expose you. Without it, you are stripped naked.

ูค. ู…ู† ุตูŽูˆู’ู†ูƒ ุงู„ุญู„ู…ูŽ ุฃู† ุชุฏู‘ูŽุฑูุนูŽู‡ ุงู„
ุฌู‡ู„ูŽ ูุธุงู‡ุฑู’ ู…ู† ุฏูˆู†ู‡ ุฒูŽุฑูŽุฏูŽู‡ู’

5. And let no sly fox provoke a lion
Unless he sees it, repels it, or drives it away.

ูฅ. ูˆู„ุง ูŠุฑูŠุจู†ู‘ ุซุนู„ุจูŒ ุฃุณุฏุงู‹
ุฅู„ุง ู‚ูŽุฑุงู‡ ุฑูŽุฏุงู‡ ุฃูˆ ุทุฑุฏูŽู‡ู’

6. By God, propriety does not order that
I surrender my stick to all who have bent it.

ูฆ. ุชุงู„ู„ู‡ ู…ุง ูŠุฃู…ุฑ ุงู„ุณุฏุงุฏ ุจุฃู†
ุฃูุณู’ู„ูู…ูŽ ุนูˆุฏูŠ ู„ูƒู„ู‘ู ู…ู† ุฎุถุฏูŽู‡ู’

7. I freed both my slave and stallion together
A servant and one from the clan of Abd.

ูง. ุฃุนุชู‚ุชู ุนูŽุจุฏูŽูŠู‘ูŽ ููŠ ุงู„ู‚ุฑูŠุถ ู…ุนุงู‹
ุนุจุฏุฉูŽ ูˆุงู„ูุญู„ูŽ ู…ู† ุจู†ูŠ ุนุจูŽุฏูŽู‡ู’

8. If I do not repay with harm those who
Deviate from righteousness or refuse to be guided,

ูจ. ุฅู†ู’ ุฃู†ุง ู„ู… ุฃุฌุฒู ุจุงู„ุฅูุณุงุกุฉ ู…ู†
ุฒุงุบ ุนู† ุงู„ู‚ุตุฏ ุฃูˆ ุฃุจูŽู‰ ุฑุดุฏูŽู‡ู’

9. Then say to those whom torment has been hastened,
"If you did not fear the day after tomorrow..."

ูฉ. ูู‚ู„ ู„ู…ู† ุฃูุจุฑูู‚ ุงู„ุนุฐุงุจูŽ ู„ู‡
ุฅู† ุฃู†ุช ู„ู… ุชุฎุด ูŠูˆู…ู‡ ูุบุฏูŽู‡ู’

10. I seek God's forgiveness for my associations with
Wicked brothers, most devoutly ascetic.

ูกู . ุฃุณุชุบูุฑ ุงู„ู„ู‡ ู…ู† ู…ุฎุงู„ุตุชูŠ
ุฅุฎูˆุงู†ูŽ ุณูˆุก ุฃูŽุฏูู‚ู‘ูŽุฉู‹ ุฒูŽู‡ูŽุฏูŽู‡ู’

11. I lived an age seeing them as a necklace
For the vicissitudes of time, clinging to them.

ูกูก. ุนูŽู…ุฑู’ุชู ุฏู‡ุฑุงู‹ ุฃุฑุงู‡ูู…ู ุนูู‚ูŽุฏุงู‹
ู„ู†ุงุฆุจุงุช ุงู„ุฒู…ุงู† ู…ูุนุชูŽู‚ูŽุฏูŽู‡ู’

12. But then I realized they are filthโ€”
When absent, they are not missed.

ูกูข. ุซู… ุชุจูŠู†ุชู ุฃู†ู‡ู… ู‚ูุฐูุฑูŒ
ู„ูŠุณุช ู„ุฏู‰ ููŽู‚ู’ุฏู‡ุง ุจู…ูุชู‚ูŽุฏูŽู‡ู’

13. I swore I would continue to hound them
As long as the sea churns up its foam.

ูกูฃ. ุฃู‚ุณู…ุชู ู„ุง ุฒู„ุชู ู‡ุงุฌูŠุงู‹ ู„ู‡ู…ู
ู…ุง ุงู„ุชุทู… ุงู„ุจุญุฑ ู‚ุงุฐูุงู‹ ุฒูŽุจูŽุฏูŽู‡ู’

14. Woe to him who sleeps away from his dutiesโ€”
His night will end and he will not have rested.

ูกูค. ูˆูŠู„ ู„ู…ู† ู†ุงู… ุนู† ู…ูŽุฑุงุดุฏู‡
ุณูŠู†ู‚ุถูŠ ู„ูŠู’ู„ูู‡ู ูˆู…ุง ุฑู‚ุฏูŽู‡ู’

15. No offender provokes me unless I have
Reaped what he sowed, intentionally planting it.

ูกูฅ. ู„ุง ูŠูŽู„ู’ุญู†ูŠ ุฌุงุฑู…ูŒ ุณุทูˆุชู ุจู‡
ู…ู† ุฒุฑุน ุงู„ุดุฑู‘ูŽ ุนุงู…ุฏุงู‹ ุญุตุฏูŽู‡ู’

16. I am no rebel who is hostile without
Reason or whose honor lies in oppression.

ูกูฆ. ู„ุณุชู ุจุจุงุบู ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุดุงุบุจ ุฐูŠ ุงู„
ุจูŽุบู’ูŠ ูˆู„ุง ุนุฒู‘ุชูŠ ุจู…ุถุทู‡ุฏูŽู‡ู’

17. I made justice through retaliation my peerโ€”
So let rebellion, and then retaliation, ensue.

ูกูง. ุฌุนู„ุชู ุนุฏู„ูŽ ุงู„ู‚ุตุงุต ู…ูู„ุชูŽุญุฏูŠ
ูู„ูŠูŽูƒู† ุงู„ุจูŽุบู’ูŠู ุซูŽู…ู‘ูŽ ู…ูู„ู’ุชุญูŽุฏูŽู‡ู’

18. That is how I was createdโ€”tough
Until I see my opponent abandon his toughness.

ูกูจ. ูƒุฐุงูƒ ุฅู†ูŠ ุฎูู„ู’ู‚ุช ุฐุง ู„ูŽุฏูŽุฏู
ุญุชู‰ ุฃุฑู‰ ุงู„ุฎุตู’ู…ูŽ ุชุงุฑูƒุงู‹ ู„ุฏุฏูŽู‡ู’

19. Especially one I pardoned, which made
Him exceed bounds and stir up trouble.

ูกูฉ. ู„ุง ุณูŠู‘ูŽู…ุง ู…ู† ุนูŽูู’ูˆุชู ุนู†ู‡ ูุฃุทู’
ุบูŽุชู’ู‡ ุฃูŽู†ุงุชูŠ ูˆู‡ูŠู‘ูŽุฌูŽุชู’ ุตูŽูŠุฏุถู‡ู’

20. I said to one who told me, "You presented
To Al-Akhfash what you said, but he did not praise it,"

ูขู . ู‚ู„ุชู ู„ู…ู† ู‚ุงู„ ู„ูŠ ุนุฑุถู’ุชู ุนู„ู‰ ุงู„
ุฃุฎู’ูุด ู…ุง ู‚ู„ุชูŽู‡ ูู…ุง ุญูŽู…ุฏูŽู‡ู’

21. "You fell short with your poetry when you presented it
To one clearly blind when he examines it."

ูขูก. ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑุชูŽ ุจุงู„ุดุนุฑ ุญูŠู† ุชุนุฑุถู‡
ุนู„ู‰ ู…ูุจูŠู† ุงู„ุนู…ู‰ ุฅุฐุง ุงู†ุชู‚ุฏูŽู‡ู’

22. He said no poetry and related none, so he is neither
A sly fox nor a lion.

ูขูข. ู…ุง ู‚ุงู„ ุดุนุฑุงู‹ ูˆู„ุง ุฑูˆุงู‡ ูู„ุง
ุซูŽุนู’ู„ูŽุจูŽู‡ ูƒุงู† ู„ุง ูˆู„ุง ุฃุณุฏูŽู‡ู’

23. If he claims I related it to him, it is as if
An ignorant ledger contained all he believed.

ูขูฃ. ูุฅู† ูŠู‚ู„ ุฅู†ู†ูŠ ุฑูŽูˆูŽูŠู’ุชู ููƒุงู„
ุฏูู’ุชูŽุฑ ุฌู‡ู„ุงู‹ ุจูƒู„ ู…ุง ุงุนุชู‚ุฏูŽู‡ู’

24. Did you intend to honor me by presenting me
To praise him? The disgraced one is he who supported him.

ูขูค. ุฃุฑูู…ุชูŽ ุฒูŠู†ูŠ ุจุฃู† ุชูุนุฑู‘ูุถู†ูŠ
ู„ู…ุฏุญู‡ ูุงู„ุฐู„ูŠู„ ู…ู† ุนูŽุถูŽุฏูŽู‡ู’

25. Or did you intend to dishonor me by presenting me
To his trickery? He who aimed at him is safe.

ูขูฅ. ุฃู… ุฑู…ุช ุดูŽูŠู’ู†ูŠ ุจุฃู† ุชุนุฑุถู†ูŠ
ู„ุซู„ุจู‡ ูุงู„ุณู‘ูŽู„ูŠู… ู…ู† ู‚ุตุฏูŽู‡ู’

26. I recited to him my eloquence so he could witness it,
But blindness kept him from itโ€”he did not witness it.

ูขูฆ. ุฃู†ุดุฏุชู‡ ู…ู†ุทู‚ูŠ ู„ูŠุดู‡ุฏู‡
ูุบุงุจ ุนู†ู‡ ุนูŽู…ู‰ู‹ ูˆู…ุง ุดู‡ุฏูŽู‡ู’

27. And he spoke words without knowledge,
Lies which his lies did not substantiate.

ูขูง. ูˆู‚ุงู„ ู‚ูˆู„ุงู‹ ุจุบูŠุฑ ู…ุนุฑูุฉู
ุฅููƒุงู‹ ูู…ุง ุญู„ู‘ูŽ ุฅููƒูู‡ู ุนูู‚ูŽุฏูŽู‡ู’

28. My poetry, when contemplated by
A man of wisdom, understanding, and devotion, worships it.

ูขูจ. ุดุนุฑูŠูŽ ุดุนุฑูŒ ุฅุฐุง ุชุฃู…ู‘ูŽู„ู‡ ุงู„
ุฅู†ุณุงู† ุฐูˆ ุงู„ูู‡ู… ูˆุงู„ุญุฌุง ุนูŽุจูŽุฏูŽู‡ู’

29. But it is not a discourse that inspires
Him who denies it with a sign against his denial.

ูขูฉ. ู„ูƒู†ู‡ ู„ูŠุณ ู…ู†ุทู‚ุงู‹ ุจุนุซูŽ ุงู„
ู„ูŽู‡ู ุจู‡ ุขูŠุฉู‹ ู„ู…ู† ุฌุญุฏูŽู‡ู’

30. Nor am I the one who makes the beasts and
Birds understandโ€”Solomon, subduer of jinn.

ูฃู . ูˆู„ุง ุฃู†ุง ุงู„ู…ูู‡ูู… ุงู„ุจู‡ุงุฆูŽู… ูˆุงู„
ุทูŽูŠู’ุฑูŽ ุณู„ูŠู…ุงู†ู ู‚ุงู‡ุฑู ุงู„ู…ุฑุฏูŽู‡ู’

31. Troubles have not reached me to the rank of one
Whose dogs and monkeys understand him.

ูฃูก. ู…ุง ุจู„ุบุชู’ ุจูŠ ุงู„ุฎุทูˆุจ ุฑุชุจุฉูŽ ู…ู†
ุชูู‡ู… ุนู†ู‡ ุงู„ูƒู„ุงุจ ูˆุงู„ู‚ุฑุฏูŽู‡ู’

32. It is enough that I see a monkey envy me
That God soothe its envious heart.

ูฃูข. ูˆุญุณุจ ู‚ุฑุฏู ุฃุฑุงู‡ ูŠุญุณุฏู†ูŠ
ุฃู† ูŠุณู’ูƒู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู‚ู„ุจูŽู‡ ุญุณุฏูŽู‡ู’

33. May God not lighten its envy of me
And may God increase its envy further.

ูฃูฃ. ู„ุง ุฎูู‘ูŽููŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุนู†ู‡ ู…ู† ุญุณุฏูŠ
ูˆุฒุงุฏู‡ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ููˆู‚ู‡ ูƒู…ุฏูŽู‡ู’

34. And may my image, when it appears
To its beholders, blind it and make it bleary.

ูฃูค. ูˆู„ุง ุชุฒู„ ุตูˆุฑุชูŠ ุฅุฐุง ุทู„ุนุช
ู„ู†ุงุธุฑูŠู‡ ู‚ุฐุงู‡ ุจู„ ุฑู…ุฏูŽู‡ู’

35. My poetry is not harmed if an ignoramus finds fault with it
Or if he buries it in his mother's bosom as a keepsake.

ูฃูฅ. ู…ุง ุถุฑู‘ูŽ ุดุนุฑูŠ ุฃุนุงุจู‡ ุณูู‡ุงู‹
ุฃู… ุฏุณู‘ูŽ ููŠ ุญูุฌุฑ ุฃู…ู‘ูู‡ ูˆุชูŽุฏูŽู‡ู’

36. I threatened to terrify her with thunder
If I did not greatly increase her son's thunder.

ูฃูฆ. ุฃูุฑู’ุนุฏู’ุชู ุฅุฑุนุงุฏู‡ุง ู…ุฌุจู‘ููŠุฉู‹
ุฅู† ู„ู… ุฃูƒุซู‘ูุฑ ู…ู† ุงุจู†ู‡ุง ุฑูุนูŽุฏูŽู‡ู’

37. How strange is heโ€”and strangenesses do not
Cease as long as time extends its extensionโ€”

ูฃูง. ูŠุง ุนุฌุจุงู‹ ู…ู†ู‡ ูˆุงู„ุนุฌุงุฆุจู ู„ุง
ุชู†ูุฏ ู…ุง ู…ุฏ ุฏู‡ุฑู†ุง ู…ูŽุฏูŽุฏูŽู‡ู’

38. Does one blind and deaf transgress
When each viper's fang has opened its closure?

ูฃูจ. ุฃูŠุบุชุฏูŠ ุฐุง ุนู…ู‰ ูˆุฐุง ุตู…ู…
ู…ู† ููŽุชูŽุญูŽุชู’ ูƒู„ู‘ู ููŽูŠู’ุดูŽุฉ ุณูุฏูŽุฏูŽู‡ู’

39. May God not have mercy on the mother of your Al-Akhfash,
Or quench the thirst of his father's grave.

ูฃูฉ. ู„ุง ุฑุญู… ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฃูู…ู‘ูŽ ุฃุฎู’ููŽุดูƒู…ู’
ูˆู„ุง ุณู‚ู‰ ู‚ุจุฑ ูˆุงู„ุฏ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽู‡ู’

40. What would he do when he saw a son
Whose blindness was extreme even if he disowned him?

ูคู . ู…ุงุฐุง ุนู„ูŠู‡ ูˆู‚ุฏ ุฑุฃู‰ ูˆู„ุฏุงู‹
ุฃุนูˆุฑ ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุนููˆุงุฑ ู„ูˆ ูˆุฃุฏูŽู‡ู’

41. The daughter is more deserving of that than him if
The swinging of her clitoris swung its pillar.

ูคูก. ู…ุง ุงู„ุจู†ุช ุฃูˆู„ู‰ ุจุฐุงูƒ ู…ู†ู‡ ุฅุฐุง
ู‡ูŽุฒุงู‡ุฒู ุงู„ู†ู‘ูŽูŠู’ูƒ ู‡ุฒู‡ุฒุชู’ ุนูŽู…ูŽุฏูŽู‡ู’

42. Ugly is its chooser, its companion,
And its selectorโ€”he did not see its guidance.

ูคูข. ู‚ุจุญุงู‹ ู„ู…ุฎุชุงุฑู‡ ูˆุตุงุญุจู‡
ูˆู…ุฌุชุจูŠู‡ ูู…ุง ุฑุฃู‰ ุฑูŽุดูŽุฏูŽู‡ู’

43. How strange is a deformed sperm
Whose match is not found in the world like one who lost it.

ูคูฃ. ูŠุง ุนุฌุจุงู‹ ู…ู† ู…ูุดูŽูˆู‘ูŽู‡ู ู†ูŽุทูู
ูˆุงุฌุฏูู‡ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ูƒู…ู† ููŽู‚ูŽุฏู‡ู’

44. Ignorance and vileness cast him out so he is only fit
To cover the palm of one who cups it.

ูคูค. ุฃุณู‚ุทู‡ ุงู„ุฌู‡ู„ ูˆุงู„ุณู‘ูŽูุงู„ ูู…ุง
ูŠุตู„ุญ ุฅู„ุง ู„ูƒูู‘ู ู…ู† ู‚ูŽููŽุฏูŽู‡ู’

45. He wooed my war despite its defiance
For a promised time which he thought was its appointment.

ูคูฅ. ูŠุฎุทูุจ ุญุฑุจูŠ ุนู„ู‰ ุชู…ุฑุฏู‡ุง
ู„ู…ูˆุนุฏู ูƒุงู† ุธู†ู‘ูู‡ ูˆุนุฏูŽู‡ู’

46. Seeking rain from my clouds, in ignorance
Sometimes, but he could not withstand its cold.

ูคูฆ. ู…ุณุชู…ุทุฑุงู‹ ุนุงุฑุถูŠ ุตูˆุงุนู‚ู‡
ุฌู‡ู„ุงู‹ ูˆุญูŠู’ู†ุงู‹ ูˆู„ู… ูŠูุทูู‚ ุจุฑุฏูŽู‡ู’

47. Begone, you who the smoke warned but
Who kindled my evil and did not fear its kindling.

ูคูง. ุจูุนุฏุงู‹ ู„ู…ู† ุฃูŽู†ุฐูŽุฑ ุงู„ุฏูุฎูŽุงู†ู ูˆู‚ุฏ
ุฃูŽูˆู‚ุฏ ุดูŽุฑู‘ููŠ ูู…ุง ุงุชู‚ู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฏูŽู‡ู’

48. He faults my thick legs and carves them up
Without a lute, I knew his resentment.

ูคูจ. ูŠู‚ุฏุญ ููŠ ุฃุซู’ู„ูŽุชูŠ ูˆูŠู†ุญุชูู‡ุง
ู…ู† ุบูŠุฑ ูˆุชู’ุฑู ุนู„ู…ุชู‡ ุญูŽู‚ูŽุฏูŽู‡ู’

49. A group rectify him and insult me,
And his revenge is in the fingertips that cup.

ูคูฉ. ูŠูŽู‚ูุฏู‡ ู…ุนุดุฑูŒ ูˆูŠุดุชู…ู†ูŠ
ูˆุซุฃุฑูู‡ ููŠ ุฃุตุงุจุน ุงู„ู‚ูŽููŽุฏูŽู‡ู’

50. It is his right to be a resounding slap
More humiliating to the slappers than his slap.

ูฅู . ู…ู† ุญู‚ู‡ ุฃู† ูŠูƒูˆู† ู…ูŽุตู’ููŽุนูŽุฉู‹
ุฃุฐู„ู‘ ู„ู„ุตุงูุนูŠู† ู…ู† ู†ูŽู‚ุฏูŽู‡ู’

51. He is positioned to flaunt his vulgarity
Seeking boys and grandchildren.

ูฅูก. ู…ููˆูŽุถู‘ูŽุนูŒ ูŠุณุชูƒุฏู‘ู ูู‚ู’ุญูŽุชูŽู‡ู
ู…ูู„ุชูŽู…ุณุงู‹ ู„ู„ุจู†ูŠู† ูˆุงู„ุญูุฏูŽู‡ู’

52. I swear that if real men were born,
A thousand would be born deserving to birth him.

ูฅูข. ุฃู‚ุณู…ุชู ู„ูˆ ุฃููˆู„ุฏูŽ ุงู„ุฑุฌุงู„ ู„ู‚ุฏ
ุฃููˆู„ุฏ ุฃูŽู„ูุงู‹ ูˆุญู‚ู‘ูŽ ุฃู† ูŠู„ุฏูŽู‡ู’

53. And sons do not come from the womb of
Vulgarity if his intellect restrains its discharge.

ูฅูฃ. ูˆู„ูŠุณ ูŠุฃูŽุชูŠ ุงู„ุจู†ูˆู† ู…ู† ุฑุญู…ู ุงู„
ูู‚ุญุฉ ุฅู† ุฐุงุฏ ุนู‚ู„ู‡ู ููŽู†ูŽุฏู‡ู’

54. The worst limb for a man is a paralyzed
One that does not stop being paralyzed.

ูฅูค. ูˆุดุฑู‘ู ุนูุถู’ูˆู ูŠูƒูˆู† ููŠ ุฑูŽุฌูู„ู
ู…ู‚ู’ุนูŽุฏุฉ ู„ุง ุชุฒุงู„ ู…ูู‚ู’ุชูŽุนูŽุฏูŽู‡ู’

55. I say, from what I have seen of your Al-Akhfash
Caressing the slave boy's forehead with his hand,

ูฅูฅ. ุฃู‚ูˆู„ ู„ู…ุง ุฑุฃูŠุชู ุฃุฎูุดูŽูƒู…
ูŠุฌูŠู„ ููŠ ู…ูู‚ู’ุฏูู… ุงู„ุบู„ุงู…ู ูŠุฏูŽู‡ู’

56. What can the blind man babble on insistently about?
They said, "His staff assists him when he makes an effort."

ูฅูฆ. ู…ุงุฐุง ูŠูุฑูŠุบู ุงู„ุถุฑูŠุฑ ู…ุฌุชู‡ุฏุงู‹
ู‚ุงู„ูˆุง ุนูŽุตูŽุงู‡ู ู„ู†ุงุฒู„ู ุฌูŽู‡ูŽุฏูŽู‡ู’

57. A staff of flesh and veins which
His student feels with to gauge its liverโ€”

ูฅูง. ุนุตุง ู…ู† ุงู„ู„ุญู… ูˆุงู„ุนุฑูˆู‚ ู„ู‡
ูŠุฌุณู‘ู ุชู„ู…ูŠุฐูู‡ ุจู‡ุง ูƒุจุฏูŽู‡ู’

58. Its home is in the lap of Abu Hassan.
May God not allow his soul to settle in his body.

ูฅูจ. ู…ูŽุณู’ูƒูŽู†ูู‡ุง ููŠ ุญุดุง ุฃุจูŠ ุญูŽุณูŽู†ู
ู„ุง ุฃุณูƒู† ุงู„ู„ู‡ ุฑูˆุญู‡ ุฌุณุฏูŽู‡ู’

59. I prostrate from a hoopoe when the
Genitalia of a great stallion emergesโ€”

ูฅูฉ. ุฃุณุฌุฏู ู…ู† ู‡ุฏู‡ุฏู ุฅุฐุง ุจุฑุฒุช
ููŠุดุฉู ูุญู„ู ุนุธูŠู…ุฉ ุงู„ุนูŽูƒูŽุฏูŽู‡ู’

60. From one who God refused to lavish
Reward on, yet he persists in prostration.

ูฆู . ู…ู…ู† ุฃุจู‰ ุงู„ู„ู‡ ุฃู† ูŠู†ูู‘ูู„ูŽู‡
ุฃุฌุฑุงู‹ ูˆู…ุง ุฅู† ูŠุฒุงู„ ููŠ ุงู„ุณู‘ูŽุฌูŽุฏูŽู‡ู’

61. He does not desire a well-formed gazelle
Rather, he desires a coarse, heavyset female.

ูฆูก. ู„ุง ูŠุดุชู‡ูŠ ู…ู† ู…ูู‡ูŽูู’ู‡ูŽูู ุฌูŽูŠูŽุฏุงู‹
ุจู„ ูŠุดุชู‡ูŠ ู…ู† ุนูุฌุงุฑู…ู ุฌูŽูŠูŽุฏูŽู‡ู’

62. He still does not desire delicate morsels since
He was a boy, desiring only breasts.

ูฆูข. ู…ุง ุฒุงู„ ู„ุง ูŠุดุชู‡ูŠ ุงู„ู†ูˆุงู‡ุฏ ู…ุฐู’
ูƒุงู† ุบู„ุงู…ุงู‹ ูˆูŠุดุชู‡ูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุฏูŽู‡ู’

63. I will let people censure him forever
As long as God does not hear praise from his praise.

ูฆูฃ. ุณุฃุณู’ู…ุนู ุงู„ู†ุงุณ ุฐู…ู‘ู‡ ุฃุจุฏุงู‹
ู…ุง ุณู…ุน ุงู„ู„ู‡ ุญู…ุฏ ู…ู† ุญู…ุฏูŽู‡ู’