1. O being among ruins and rugged terrain
From the vicissitudes of time upon its sons prevailing
١. يا كائناً بين أوعاثٍ وأوعارِ
من صَرْف دهرٍ على أبنائه ضاري
2. Woe, woe to you from a stumble that afflicted us
In a swimmer from you, a glance not shameful
٢. لعاً لعاً لك من عَثْرٍ ألمَّ بنا
في سابحٍ منك طِرفٍ غير عثّار
3. It continues to outpace its seeker
With two treasures of severity and preparation
٣. ما زال يسبق بالتقريب طالبَهُ
وفيه كنزان من شَدٍّ وإحضار
4. I'm amazed by you among complaint and no wonder
From the vicissitudes of time or from the disposition of fate
٤. أعجبْ به فيك من شكوٍ ولا عَجَبٌ
من ريب دهرٍ ولا من صرف مقدار
5. When I was tested with afflictions unmatched
I did not leave them except as expression and warning
٥. أنَّى امتُحِنت ببلوى لا يُشاكلها
ما خلتُها غير تعبيرٍ وإنذار
6. And every servant whom God wanted his protection
God did not deprive him of advice and remembrance
٦. وكلّ عبدٍ أراد الله عصمتهُ
لم يُخْله الله من وعظٍ وإذكار
7. As for you, fully recovered from every pain
That harmed people, every harm
٧. أما وبُرْئِك كلّ البرء من وصَبٍ
أضرَّ بالناس طراً كلّ إضرار
8. If I showed you compassion enveloped
With affection from between declaration and secrecy
٨. لئن منحتُك إشفاقاً تكنَّفهُ
وُدّان من بين إعلان وإسرار
9. I will spread my compassion upon a man
Unique, with mature and grave dangers
٩. إني لأنشر إشفاقي على رجلٍ
فَرْدٍ له خطر وافٍ بأخطارِ
10. I and time were treacherous to its companion
Especially if he saw him not treacherous
١٠. وكنت والدهر غدار بصاحبه
لاسيما إن رآه غير غدارِ
11. I fear for you the fury of time, not because
Every bold lion with sharp claws is feared
١١. أخشى عليك اضطرامَ الدهر لا عِللاً
تُخشَى على كل كابي الزند عُوّارِ
12. What are you and the cold, O one every limb
Of whose body is essence of fire and light
١٢. ما أنت والبردُ يا من كل جارحةٍ
من جسمه ذات نيران وأنوار
13. Your illness transcended, prevailing
Can the full moon go astray in the darkness of night?
١٣. جارتْ عليلتُك المنهاجَ ساريةً
وهل يَضِلّ على بدر الدجى ساري
14. It has no equal, O comet of earth prevailing
Known from those prevailing lights of that house
١٤. ما مثلها يا شهاب الأرضِ غاشيةٌ
معهودة من غواشي تلكمُ الدار
15. A cold breeze circled a fire kindled from you
That cannot be extinguished or ignited with flint
١٥. برد أطاف بنار منك موقدةٍ
ليست تبوخ ولا تُذكى بمسعار
16. God would not combine between you both
Except the composer of ice and fire
١٦. ما كان يجمع جلّ الله بينكما
إلا المؤلفُ بين الثلج والنار
17. Receive good news, you are God's mighty mountain established
And built from it a building not collapsing
١٧. أبشِرْ فإنك طودُ اللَّه أسَّسهُ
وشاد منه بناء غير منهار
18. So feel safe, your intelligence guarantees it
A peer to your gratitude, strong, not humiliated
١٨. فأمنْ فإن ذَكاءً أنت ضامنهُ
قِرنٌ لشكرِك جَلْد غير خوار
19. The armies will attack or debase it
In a burning riot, from it infernos
١٩. ستستجيش عليه أو تُطحطحهُ
في فِيقةٍ بحريق منه سوّار
20. It is but cold, and greetings to it
Intercession, and in you nature of sharp steel
٢٠. وإنما هو برد والسلام لهُ
شَفْع وفيك طباع زَنْده واري
21. God captures a people then releases them
And time changes states with states
٢١. والله يأسر قوماً ثم يُطلقهم
والدهر ينَسخ أطواراً بأطوار
22. Your chivalry is enough of shield and armor
And God is enough of fortress and ally
٢٢. وحسبك العُرف من دِرعٍ ومن تُرُسٍ
وحسبك اللَّه من حصن ومن جار
23. It's as if I see you in the dress of wellness
And the state is two states of reversal and passage
٢٣. كأنني بك في سربال عافيةٍ
والحال حالان من نقض وإمرار
24. You flow and outpace those who race
To generosity freely, and most deserving of outpacing after rivalry
٢٤. تجري فتسبق من يجري إلى كرمٍ
عفواً وأجدِرْ بسبقٍ بعد مضمار
25. You are healthy from illnesses, raiding
A brocade with illumination and revelation
٢٥. وأنت صاحٍ من الأسقام منتقِبٌ
دِيباجةً ذات إشراق وإسفار
26. Luxuriant from the aromas of dew, filled up
Not from essence of grape between seasons
٢٦. نشوان من أريحيات الندى ثمِلٌ
لا من عصارة كَرْم بنت أعصار
27. Embroidered with life's delicacies you eat
And fasting no doubt followed by breakfast
٢٧. مُطعّمٌ طيباتِ العيش تأكلها
والصوم لا شك متبوع بإفطار
28. Your hunting poets flocked
To your gifts from nomad and cities
٢٨. عُوّادك الشعراء الصِّيد قد وفدوا
إلى عطاياك من بدو وأمصارِ
29. Camels to transport them like Chosroes to reward them
Swooping like birds swooping to their nests
٢٩. عَقْرَى لتأسوهُمُ كَسْرَى لتجبرَهم
يهوُون كالطير تهوي نحو أوكار
30. They wore turbans and recited on pavements
And came between processions and processions
٣٠. كاروا العمائم واقلولَوا على شُعَبٍ
وأقبلوا بين أكوارٍ وأكوار
31. Their steeds traversed plains and rugged terrain
To settle plains after ruggedness
٣١. جابتْ سهولاً وأوعاراً ركائبهم
كيما يحلّوا سهولاً بعد أوعارِ
32. In every blonde, protective she-camel
And every black, swift one like tar
٣٢. في كل هاجرةٍ شهباءَ حاميةٍ
وكل داجية دهماءَ كالقارِ
33. They camped with you on a plain its expanse
And relived with you after destitution
٣٣. فخيَّموا منك في سهلٍ مَباءتُهُ
وأوسعوا بك طراً بعد إقتار
34. Had you been able to treat them gently
You would have dissolved them between eyelids and lashes
٣٤. ولو قدرتَ من اللين اللطيف بهم
أحللتَهم بين أجفان وأشفار
35. So how many guests of guests in their travels
And how many visitors of visitors there
٣٥. فكم ضيوفِ ضيوفٍ في رحالهمُ
وكم هنالِكَ من زوار زوار
36. The earth folds for us if we intend you
And if we meet you the regions expand
٣٦. تُطوَى لنا الأرض إن أمَّتك نِيّتُنا
وإن لقيناك زِيدت نشرَ أقطار
37. A folding and spreading of passionate longing
And a rising with you bankrupt and destitute
٣٧. طَيٌّ ونشر لشوق لا كِفاء لهُ
وطلعةٌ منك فيها طيُّ إعسار
38. It is right that the world unfolds for one hopeful
Not saying: O best host for hosts!
٣٨. وحُقَّ أن تُنْشَر الدنيا لذي أملٍ
لا قال يا خيرَ مُمتارٍ لممتار
39. As it is right it folds for a traveller
Its expanse, O best farewell for farewells!
٣٩. كما يحق بأن تطوى لذي سفرٍ
نَواك يا خير مُزدار لمزدار
40. We have various benefits from you, useful
Custom of wellness and recognition of observers
٤٠. لنا فوائدُ شتّى منك نافعة
عُرف لعافٍ وعرفان لِنظّار
41. Those who came to you with wealth you give generously
And with enlightened opinions and ideas
٤١. ما انفكّ آتوك من مالٍ تجود به
ومن إضاءة آراءٍ وأفكار
42. Your white opinions guide them and intercede for them
Your yellow bounties, hands are not empty
٤٢. آراؤك البيض تهديهم وتشفَعها
آلاؤك الصُّفر ما الأيدي بأصفار
43. So people are under a sunny sky from you
And people are under a pouring sky from you
٤٣. فالناس تحت سماءٍ منك مشمِسةٍ
والناس تحت سماءٍ منك مِدْرار
44. It brought healing and hit, in it every benefit
And sometimes it shocked for the wicked
٤٤. أصحت وصابتْ ففيها كل منفعةٍ
وربما أصعقت يوماً لأشرار
45. Nothing reforms a kingdom
Except one beneficial in truth, harmful
٤٥. وليس يصلح لاستصلاح مملكة
غير امرئٍ نافعٍ بالحق ضرّار
46. None blamed him for his monopoly
Except we found you preferring to give
٤٦. ما ليم قطّ على استئثاره أحدٌ
إلا وجدناك معذولاً لإيثارِ
47. You give plenty and magnify not its price
And easiest gratitude you meet with honor
٤٧. تعطي الجزيل وما أكبرتَ قيمتَهُ
وأيسرُ الشكر تلقاهُ بإكبارِ
48. I testify you are a chain like living water
And the rest of people are clay like pottery
٤٨. شهدتُ أنك سَلسال كماء حَياً
وسائرُ الناس صلصال كفخارِ
49. I swear by the virtuous deeds you do
Among people that you are of the generous
٤٩. أقسمتُ بالفعلاتِ الغُرّ تفعلها
في الناس أنك من غَرّاء مِذْكارِ
50. If you preceded all people
You indeed preceded my gratitude and poetry
٥٠. لئن سبقتَ إليّ الناس كلهمُ
لقد سبقت إلى شكري وأشعاري
51. You came early and caught me while people in a year
And the master of hunt is early every youthful
٥١. أبكرتَ فاصطدتني والقومُ في سنةٍ
وصاحبُ الصيدِ قِدْماً كلُّ مبْكار
52. You are the one who protected my honor and request
From every snarling dog at the noble
٥٢. أنت الذي صان لي عرضي ومسألتي
عن كل كلبٍ على الأحرار هَرّار
53. Poetry will not be rewarded like the knowledgeable in it
And no dress appraised like the broker
٥٣. ولن يُثوِّب شعراً كالعليم به
ولن يقوِّم ثوباً مثلُ سمسار
54. You mounted me the good news two mounts and emptied me
A people, and what between mounts and emptiness!
٥٤. أمطيتَني البِشرَ حُملاناً وأقفرني
قومٌ وكم بين حملان وإقفار
55. How gentle in you no tiring their tillage
And rock from you each beak chisels
٥٥. كم سهلةٍ فيك لا تُكدِي مَحافرها
وصخرةٍ منك تنبي كلّ منقار
56. O you who began frightened of it impending
Upon customs of youth with babble
٥٦. يا خائفاً بدآتٍ منه مشرِفةً
على عوائدِ سيْب منه ثرثار
57. Trust the customs from it, he is a man
Like a torrent carving a stream with a stream
٥٧. ثِقْ بالعوائد منهُ إنه رجل
كالسيل يحفِر تياراً بتيار
58. Do not fear his beginning, decidedly his return
For his audacity is recurring audacity
٥٨. لا تَخش من بدئه قَطْعاً لعودته
فإن إقدامه إقدام كرّار
59. Far from him the bounty discourages his pride
Or that he offers little for much
٥٩. حاشاه أن يردع الإجزالُ كَرّتهُ
أو أن يقدّم إغزاراً لإنزار
60. Rather, what his fist gave you belittles
Until he sees a thousand quintals as a dinar
٦٠. بل تستخف بما أعطاك قبضتُه
حتى يرى ألف قنطار كدينار
61. It is the right of one nothing satisfies his ambition
To consider the wellness of a thousand quintars slight
٦١. وحق من لا يفي شيءٌ بهمته
أن يستقل لعافٍ ألفَ قنطار
62. A patch preventing its dispraiser with compelling
And does not prevent an attainable with compelling
٦٢. خِرْقٌ يحاجز بالإجبار عاذلَهُ
ولا يحاجز ممتاحاً بإجبار
63. None dealt with time in its rise
Except he bought its rise with its decline
٦٣. ما عامل الدهرَ في إقباله أحدٌ
إلا اشترى منه إقبالاً بإدبارِ
64. O Bani Thawbah, your dwellings
Are folded as reward of a praiser and poetry
٦٤. بني ثوابةَ لا زالتْ منازلكم
تُلفَى مثابة مدّاحٍ وأشعار
65. Purposes of a usurper, food of a resident
Resting place of resort, ends of travels
٦٥. أغراضَ منتَزعٍ أكْلاء مرتَبعٍ
مَهنْاةَ منتجعٍ غاياتِ أسفار
66. You never stopped giving chivalry to its denier
Until I settled close to it after denial
٦٦. ما زلتمُ تمنحون العُرفَ جاحدَهُ
حتى أقرّ به من بعد إنكار
67. In the necks brands from your crafts
If they deny, men after acknowledgement
٦٧. وفي الرقاب وُسومٌ من صنائعكم
إن أنكرتْها رجال بعد إقرار
68. You enslave the freemen your time
So how many slaves to you among the freemen!
٦٨. تستعبدون بها الأحرار دهركُمُ
فكم عبيدٍ لكم في الناس أحرار
69. But one who enslaved freemen, their slave
Not deliberately by order of the Sublime prevailing
٦٩. لكنّ من عَبَّد الأحرار عبدهم
عن غير عمدٍ بحكم للعلى جاري
70. Wants passionate liberation, so obligations
Of his bounties enslave him without sin or shame
٧٠. يريد إعتاق ملهوفٍ فتُلزِمُهُ
نُعماهُ رقّاً بلا إثمٍ ولا عارِ
71. You have favor over us, not favor in it
Do heavens favor with rain?
٧١. لكم علينا امتنان لا امتنان به
وهل تَمُنُّ سماواتٌ بأمطارِ
72. So every freeman by your bounty and silence
From your favor is clothed, from your favor bare
٧٢. فكل حرّ بنعماكم وصمتكُمُ
من مَنِّكم مكتسٍ من مَنِّكم عاري
73. How can the freeman intend enslaving his liberator
In every misery and poverty with ease?
٧٣. وكيف ينوي اعتباد الحر معتِقُهُ
في كل بؤس وإعسار بإيسارِ
74. Your enslavement of a freeman is not intended
Surely your intentions are intentions of the righteous
٧٤. وما اعتبادكُمُ حرّاً بمعتمدٍ
أنّى ونياتُكم نيات أخيار
75. How much you gave and cast excuse
After wrong, not for shortcoming or paucity
٧٥. وكم منحتم وكم ألقيتُمُ عِذراً
بعد اللُّهَى لا لتقصير وإقصار
76. You showed us plainly every favor
That was for us old, a heap of news
٧٦. أريتمونا عياناً كل مكرمةٍ
كانت قديماً لدينا رَجْم أخبار
77. You are deceived from the world and its embellishment
So you are deceived, and you are not foolish
٧٧. تخادَعون عن الدنيا وزِبْرجها
فتُخدَعون وما أنتم بأغمار
78. You do good in concealment
As if your kindness is entrusting secrets
٧٨. وتفعلون جميلاً في مساترةٍ
كأنّ معروفكم إيداع أسرار
79. No praise of you roamed the land swaggering
Except by a custom for you among people common
٧٩. ما سار مدحكُمُ في الأرض منشمِراً
إلا بعُرفٍ لكم في الناس سيار
80. O Lord of kinds of people of generosity
Measured but not equated to you in bits
٨٠. يا رُبّ أبواعِ أقوامٍ ذوي كرمٍ
قِيست فما عُدلت منكم بأشبار
81. You sought glory with your glory all of them
Do not lack long destinies and lives
٨١. طُلتم بمجدكُمُ الأمجادَ كلهم
لا تعدموا طول أقدارٍ وأعمار
82. If some were verdant, you are
Preferred with illumination and crops
٨٢. إن كان أورقَ أقوامٌ فإنكُمُ
مفضّلون بتنوير وإثمارِ
83. You shaded with thick-branched tree its crop
For the chosen, and revived with light
٨٣. أظللتُمُ بشكير نبتُهُ ثمر
للمجتبين وحييتم بنُوار
84. As if people in the world by your shade
Lived between gardens and rivers
٨٤. كأنما الناس في الدنيا بظلكُمُ
قد خيموا بين جنات وأنهارِ
85. Our days with you are risings, between them nights like dawn
For you traits, if the sky possessed them, it would not glitter with stars but moons
٨٥. أيامُنا غُدواتٌ كلها بكمُ
خلالهن ليالٍ مثل أسحارِ
86. Do not be wary of time, chivalry its riser against time
For you over time the best supporters
٨٦. لكم خلائق لو تحظى السماءُ بها
لما ألاحتْ نجوماً غير أقمارِ
87. You are shields for shields by them
If not, every shield however pierced
٨٧. لا ترهبوا الدهر إن العرف ناهضُهُ
لكم على الدهر منها خير أنصارِ
88. Or you are arrows for arrows by them
Then the arrows of every battalion scattered
٨٨. أنتم بها منه في حِرْزٍ وواقيةٍ
إن صال يوماً بأنيابٍ وأظفار
89. Or you are spears for spears by them
God would not place in them loosening of strings
٨٩. لولا عمارتكم للملك دولتَهُ
لأصبح الملك في بيداءَ مِقفار
90. Or you are swords for swords by them
Else their carriers would be defeated, what defeat!
٩٠. كتّاب ملك إذا شئتم مقاتَلةً
يستنفر الملك منكم خير أنفار
91. You shepherded the spoils of war, their shepherd
So they followed infertility with fertility
٩١. تقاتلون بآراءٍ مسددةٍ
لا بل بأسلحةٍ لا بل بأقدار
92. You ladled and passed every direction
That had dried up, then gave drink thrice over
٩٢. أقلامكم كرماح الخط مشرَعةٌ
طولاً كطولٍ وآثاراً كآثار
93. So the pure pearls of hail breastfed their babies
And long they encountered but dust
٩٣. آراء صدقٍ أتى التوفيق خِيرتَها
في موقف بين إيراد وإصدار
94. Necklaces are folded if you roll pearls
Full between anklets and beads
٩٤. يا رُبّ ثِقلٍ حملتم عن خلائقنا
لم تعدلوه بآثام وأوزار
95. O Lord of matter tomorrow its civilization unseen
While you in it unseen as civilization
٩٥. لا كالأُلى حملوا ما لا يفون به
وأُوقِروا من أثام أي إيقار
96. How you lofted by your hands to an honor
No people ever lofted their sights to
٩٦. رآكم الله والسلطان حزبهما
فاستعمر الملك منكم خير عمار
97. Make not of people's talk a lesson
And let your chivalry continue the fasteners of a fastener
٩٧. لو لم تكونوا دروعاً للدروع بها
لأعورتْ كلُّ درعٍ أي إعوار
98. One disparaging poetry, I said to him
Perfume is spent only at the perfumer's
٩٨. أو لم تكونوا سهاماً للسهام بها
إذاً لطاشتْ مرامي كل أُسوار
99. Do not belittle poetry if you belittle its sayer
It is not restricted with belittlement
٩٩. أو لم تكونوا رماحاً للرماح بها
لم يجعل الله فيها نقض أوتار
100. And let not the abasement of the lowly deceive you
So you take lightly the status of its grand
١٠٠. أو لم تكونوا سيوفاً للسيوف بها
لأخفرت حامليها أيّ إخفار
101. Do you not see musk, though between stone
Debased, every debasement of a merchant
١٠١. رعيتُم لَقِحات الفيء رِعيتها
فأعقبتْ بعد إنزار بإغزار
102. When the turns of fate took it to its destination
It assumed position from head of a mighty
١٠٢. حَفّلتُمُ ومريتم كل ناحيةٍ
قد حاردتْ ثم ثَلَّثتم بإدرار
103. It suffices you Al-Abbas champions it
Indeed the criterion is the criterion of a scale
١٠٣. فأترعتْ عفواتُ الدَّرّ مِحلبها
وطال ما لم تصادف غير إغبار
104. So straighten your blame from me, I am a man
Who dragged his rope in poetry, what dragging!
١٠٤. تُلفى العِلاب إذا أدررتُمُ دِرراً
ملأْن بين قرارات وأصبار
105. In poetry are things the noble enjoys
Like shaking the middle of a slim spear
١٠٥. يا رُبّ أمرٍ غدا حُضّاره غيباً
وأنتُمُ غيب فيه كحُضار
106. I construct novelty and dedicate it to a king
Who builds the lofty, and does not build with rocks
١٠٦. كم قد سموتم بأيديكم إلى شرفٍ
لم يسمُ قطّ له قوم بأبصار
107. My gifts to him gifts poetry alive by them
Help by help, and virgin by virgin
١٠٧. لا تجعلوا من حديث الناس موعظةً
ولا يزلْ عُرفكم أسمارَ سُمّار
108. Eulogy is clothed and not stripped its essence
And God's Kaaba is not clothed for stripping
١٠٨. ومستخفٍّ بقدر الشعر قلت له
لن ينفُق العطر إلا عند معطار
109. No defects are in the essence of God's house
No, though veiled with curtains
١٠٩. لا تُصغِر الشعر إن أصغرت قائلهُ
فإنه غير محقوقٍ بإصغار
110. Unique eloquence, its addresses is not devoid
Of magic beauty not sorcerer's magic
١١٠. ولا يغرّنْك تصريف الهُنيِّ له
فتستخفّ بشأن منه كُبّار
111. It increases expression in composition and its inclination
Pure sweetness, not salted for sailing
١١١. أما ترى المسك بَيْناه على حجرٍ
يُذلّه كل ذلٍّ فِهر عَطّار
112. People do not know the diminishing of the weary of it
Far from that, nor frequenting of the prattler
١١٢. إذ بَلَّغتهُ صروف الدهر غايتهُ
فاحتلّ منزلةً من رأس جبار
113. You find with it in stations of discourse a hero
Above all other speech, unmoved
١١٣. يكفيك أن أبا العباس ينصرهُ
وإنما الحكمُ فيه حكمُ معيار
114. Avoider of everyconfusion of proof
Opponent of every excuse for excuse
١١٤. فاعدِل بلومك عني إنني رجلٌ
أجررتُ في الشعر حبلي أيَّ إجرار
115. I saw your praise like sight after blindness
For rest is like blindness after sight
١١٥. في الشعر أشياءُ يرتاح الكريم لها
مثل اهتزاز قويم المتن خَطّار
116. The poem that is embarrassed by its weaver
Dons through you pride, no carpets
١١٦. أبني البديعَ وأُهديه إلى ملك
يبني الرفيع وما يبني بأحجار
117. Like musk boasting attributed to a king
Though when attributed to a rodent, humble
١١٧. أضحت له مِنَح تحيا بها مِدحٌ
عُونٌ بعونٍ وأبكار بأبكار
118. Some disparage poetry by its weaving
And nothing is wrong if you dress it fancy
١١٨. يُكسَى المديح ولم يُعور مجرّدهُ
وكعبة الله لا تكسى لإعوار
119. Refute the time, indeed common usage its riser
For you over time, the best supporters
١١٩. ما في مجرد بيت الله مثْلبةٌ
كلّا وإن كان مستوراً بأستار
120. You are shields for shields by them
If not every shield however pierced
١٢٠. فرد البلاغة لا يخلو مخاطِبُهُ
من سحر يافعة لا سحر سحّار
121. Or you are arrows for arrows by them
Then the arrows of every fortress scattered
١٢١. يزداد في القول إنجازاً ومَشربُهُ
محضُ العذوبة لم يَمْلَح لإبحار
122. Or you are spears for spears by them
God would not place in them loosening of strings
١٢٢. لا يعرف الناس إقلالَ العييِّ لهُ
حاشاه ذاك ولا إكثار مِهْذار
123. Or you are swords for swords by them
Else their carriers would be defeated, what defeat!
١٢٣. تلقى به في مقامات الحجى بطلاً
على كلام سواه غير مغوار
124. You shepherded spoils, their shepherd
So they were followed by fertility after infertility
١٢٤. مجانب كل تمويهٍ لبيِّنةٍ
محارب كل تعذير لإعذار
125. You ladled and passed every direction
That had dried up, then gave drink thrice over
١٢٥. رأيت مدحك كالإبصار بعد عمىً
إذ غيره كالعمى من بعد إبصار
126. So the pure pearls of hail suckled their babies
And long they met nothing but dust
١٢٦. إن القريض الذي يخزَى بحائكه
ليَكتسي بك فخراً غير أطمار
127. Necklaces fold when you roll pearls
Full between anklets and beads
١٢٧. كالمسك يفخر منسوباً إلى ملك
وإن تواضع منسوباً إلى الفار
128. O Lord of matter tomorrow its civilization unseen
While you in it unseen as civilization
١٢٨. يزري على الشعر أقوامٌ بحاكته
وما عليه إذا أُلبستَهُ زاري