1. I chide my wailing for some of these troubles,
And restrain the gushing of my falling tears.
ูก. ุฃุนุงุฐููู ุบูุถููู ุจูุนูุถู ููุฐู ุงูู
ูุงููู
ู
ููููููู ุดุขุจูุจู ุงูุฏู
ูุนู ุงูุณูุงุฌูู
ู
2. I am not one led astray to return, nor am I
One who is driven to his hateful fate unwillingly.
ูข. ูู
ุง ุฃูุง ุจุงูุบุงูู ูุฃูููุญู ููุง ุงูุฐู
ูููุงุฏู ุฅูู ู
ูุฑูููู ุจุงูุฎุฒุงุฆู
ู
3. For you I have a heart that does not reject guidance,
Nor is it possible for one who charges headlong to control me.
ูฃ. ุฅููู ูุฅูู ูุง ุตุฏููู ุนู ุงููุฏู
ููุง ู
ูู
ููููู ู
ู ู
ุฎุทู
ู ูููู ุฎุงุทู
ู
4. Yet this world has oppressed my side,
And I cannot truly acquiesce to the oppressor.
ูค. ุนูู ุฃู ูุฐุง ุงูุฏูุฑู ูุฏ ุถุงู
ุฌุงูุจู
ููุณุชู ุญูููุงู ุฃู ุฃูุฑูู ูุถุงุฆู
ู
5. At the court of Kisra's son, there is a seat for the son of Caesar,
When the two great empires are brought low.
ูฅ. ูุนูุฏ ุงุจูู ููุณูุฑู ูุงุจูู ูููุตูุฑ ู
ููุนูุฏู
ุฅุฐุง ุณุงู
ููู ุงูุนุตุฑุงู ุฅุญุฏู ุงููุถุงุฆู
ู
6. Let me gain friendship and praise from a people
Who shoot forth glory, hitting every target.
ูฆ. ุฏุนููู ุฃุฒุฑู ุจุงููุฏ ูุงูู
ุฏุญู ู
ุนุดุฑุงู
ููู
ู ุงูุณุงูู
ููู ุงูู
ุฌุฏู ููููู ู
ูุณุงููู
ู
7. When they bestow praise, they lower no other glory,
Can necklaces come undone, or the wings of doves?
ูง. ุฅุฐุง ุงู
ุชุฏุญููุง ูู
ููููุญูููุง ู
ุฌุฏู ุบูุฑููู
ููู ุชููุญูู ุงูุฃุทูุงูู ููุฑูู ุงูุญู
ุงุฆู
ู
8. Among them praiser follows praiser
And no sincere devotion lacks increase.
ูจ. ูููููุชูููู ูููู
ู
ุงุฏุญ ุจุนุฏู ู
ุงุฏุญู
ูููุณ ูุตุฏูู ู
ุณุชุชุจูู ุจุนุงุฏู
ู
9. They are a people whose eulogist says of them
I am fortunate with my fortune, peace unto the secure faith.
ูฉ. ุฃููุฆู ูููู
ู ูุงุฆูู ุงูู
ุฏุญู ูููู
ู
ุญูุธูููู ุจุญุธูููู ุณุงูู
ู ุงูุฏูู ุบุงูู
ู
10. As for a brother who favors me with benevolence, a master
In reality, though not in name, uneven is he.
ูกู . ูุฑุงู
ูุขุจุงุกู ูุฑุงู
ุชูุงุฒุนูุง
ุชูุฑุงุซู ููุงุฑูุฒู ููููู
ูุจูุงุฑูู
ู
11. He sees me as having the best fortune of any companion,
And holds me as the choicest of servants.
ูกูก. ุชุฏูููุง ุนูู ูุงู
ู ุงูู
ุนุงูู ุฅุฐุง ุงุฑุชูู
ุฅูููุง ุฃููุงุณู ุบูุฑูู
ุจุงูุณูุงูู
ู
12. He cements the causes of affection between us
Our love of the righteous, the family of Hashim.
ูกูข. ุฐููู ุงูุฃูุฌูู ุงูุจูุถู ุงููุฏุงุนู
ุฒูููููุช
ูุฒูุฏุชู ูู
ุงูุงู ุจุงูุฑุคูุณ ุงูุบูุงูู
ู
13. And our professing divine unity to God alone,
And defending His religion against every opponent.
ูกูฃ. ุฑุคูุณ ู
ุฑุงุฆูุณู ูุฏูู
ุงู ุชุนู
ููู
ุชู
ูุนู
ูุฑููู ุจุงูุชูุฌุงูู ูุง ุจุงูุนู
ุงุฆู
ู
14. With knowledge that doubt cannot assail,
Nor the criticism of a critic harm it.
ูกูค. ุชูุณุงูู ุฅูููู
ููููู ููู
ู ูุทุงุฆู
ู
ู
ู ุงูุญู
ุฏ ูููุง ู
ุซูู ูุดุฑู ุงููุทุงุฆู
ู
15. And our applying thought to every obscure issue
That confounds the minds of translators.
ูกูฅ. ููุฏ ุฌุฑููุจู ุงูู
ูุตูุฑู ู
ููู
ูุตูุญุฉู
ูุฌุฏูุงู ุณุนูุฏุงู ููุนูู
ุฑููู ุงูู
ูุฒุงุญูู
ู
16. Each of us passes the night wrestling
With his chest to prove God's argument, a chest torn by anxieties.
ูกูฆ. ุจู ุตุฏู
ูุง ุงูุฃุนุฏุงุก ุฏูููู ู
ููุงููู
ู
ูุฏูู
ุงู ููุฏูููุง ุฑูู ููููู ู
ูุตุงุฏูู
ู
17. We have blunted the proboscises of slander by force of truth,
Leaving of them only stumps.
ูกูง. ููู
ููุง ุงุฌุชุจุงูู
ุฐู ุงูุบูุงุกููููู ุตุงุนูุฏู
ุบุฏุง ูููู ู
ุณุฑูุฑู ุจูู
ุบูุฑู ุณุงุฏู
ู
18. And our love of elegant prose from an eloquent composer,
And poetry that pours forth pearls and corals.
ูกูจ. ูู
ููู ููู
ูููู
ุฅุฐ ูููููุฏูุง ู
ุง ุชูููุฏูุง
ุจูุงุฑู ุงูุฃุนุงุฏู ูุงููุถุงุกู ุงูู
ูุงุญูู
ู
19. They provide us lessons that keep the shameless away,
And abstention from committing sins.
ูกูฉ. ุฑู
ู ุงูุญุงุฆูู ุงูู
ุดุคูู
ู ููู
ููู ุฌูุฏูุฏููู
ุจุฏุงููุฉู ุชูู
ุญู ุณูุงุฏู ุงูู
ูุงุฏู
ู
20. When we speak our views, we permit good
And forbid evil.
ูขู . ููููู ูุจูู ุงูุนุจุงุณู ุฅุฐ ุญุฑููููู
ู
ูุฏู ููู
ู ุฑูููู ุจู
ูููู ุงูุฃูุงูู
ู
21. They make acknowledge truth completely,
And forbid denying it to the oppressed.
ูขูก. ูุชููููู ุจูู ููุจุฎุชู ููู
ุงู ุจุฃูู
ููุฉ
ููุงู ููุฏ ูุงูุช ุตูุนุงุจู ุงูู
ุฌุงุณู
ู
22. They make the niggardly rain clouds speak at times,
And the gutless, trembling coward take courage.
ูขูข. ููุฏ ุบูููุฑุชู ููุฏูุฑู ูููู ุฌุฑูู
ุฉู
ุชูุนุฏูู ูู ู
ู ุณูููุฆุงุช ุงูุฌุฑุงุฆู
ู
23. They give voice to the silent in every revered assembly,
As difficult as a tightly-wound turban.
ูขูฃ. ุฃุณุฑูููู ุฃูู ูุฏ ุฃูู
ูุชู ูุฃููููู
ุนูู ุตูุฑ ุฃู
ุฑู ููุณ ูู ุจู
ููุงูู
ู
24. Have I then overstepped in what I have claimed between us?
So who complains of what I have attributed to the complainant?
ูขูค. ุฃุฑูุญ ูุฃุบุฏู ูุงุฌู
ุง ุจูู ู
ุนุดุฑู
ุดู
ุงุชูู ุจุญุงูู ูููููู
ุบููุฑู ูุงุฌู
ู
25. Can one like me ask you, when faced with
Every fool and future folly?
ูขูฅ. ุฑุฃูุชู ู
ู ุงูุขุฑุงุก ู
ุง ูููุณู ุญูููู
ูุฌุฏูููู ุฃูู ููุซูููู ูู ุนุฒูู
ู ุนุงุฒูู
ู
26. My brother, no good-seeking brother is disappointed in you,
Nor one who praises you left in wrongdoing.
ูขูฆ. ูุฌุฆูู ุจุฑุฃูู ูู
ูููุนู ุงููููููู ุฌูุฑููููุง
ููู
ูููู ุบุฑุจู ุงููุนูู
ููุงุชู ุงูุฑูุงุณู
ู
27. And what wrongdoing in praising one whose praise
Equals glorifying God by one fasting?
ูขูง. ูุฅููุง ูุฅูู ู
ุณุชููููู ูุฑุงุฆู
ู
ุจูููู
ููุชู ุงูุนููุงุกู ุนูููุง ุงูู
ุฑุงููู
ู
28. A youth who has left poetry's delightful eulogies
That were once filled with calumny.
ูขูจ. ููุณุชู ุฅุฐุง ู
ุง ุงูุฏูุฑู ุฃุตุจุญู ุฌุงุซูู
ุงู
ุนููู ุจู
ููููู ุชุญุชู ุจุฑูู ุฌุงุซู
ู
29. When his outstanding traits pour down abundantly,
Then superior traits pour down from the clouds.
ูขูฉ. ูู
ูู
ุง ุฃุฎูู
ู ุนูู ููุณุช ุนู ุงูุชู
ุชูุจูููุบูู ุขู
ุงูู ููุณู ุจุฎุงุฆู
ู
30. Deceitful experience guides you to him,
And will honey sicken one fasting?
ูฃู . ูุฏู ุณุงุฆูู ุงูุฃู
ูู ุงูุฑุคูู
ู ุงูุชู ุบุฏุชู
ุชุณูู
ู ุญุฑู
ุงูู ุงูุบููู ุจุงูู
ูุงูู
ู
31. One who has never tasted life's spirit while alive
Will never taste it, not even partially.
ูฃูก. ุฃุฃูุจุณุทู ุจุงูุชุณุขูู ุชุณุชุญุณููู ูู
ุฃู
ู ุงููุจุถู ูู ุบูููู ู
ู ุงูููุฑู ุขุฒูู
ู
32. You will find him attacked by envy,
Yet you do not see any fault in him.
ูฃูข. ูู
ุง ุฎูุทุชุง ุฎูุณููู ููุง ุจูุฏูู ู
ููู
ุง
ุฃู ุงูุณูููุฑู ูุง ุดูุกู ุณูุงู ูุฑุงุฆู
ู
33. That is only foes' claim he is blameworthy,
For they saw his blaming them for their faults.
ูฃูฃ. ุณุฃููู ุจูุนู
ุงููุฉู ุงูุฎูุฑ ู
ูููุนูู
ุงู
ุฃุนูุดู ุจูุง ูู ุธููููู ุนูุดู ูุงุนูู
ู
34. Delicate in courtesy, but his generosity is abundant,
His determination piled up and not scattered.
ูฃูค. ููุนุงุดุฑูู ูู ุบุฑุจุชู ุฎูุฑู ุนูุดูุฑุฉู
ููููุจูู ู
ู ุณูุฑุจุชู ุจู
ุบุงูู
ู
35. He hides what should be hidden of his brother's faults
And does not conceal his God-given bounty.
ูฃูฅ. ููุง ุชูุธุฑู ุฌุฑู ุงูุฃูุงู
ููู ูุฃูู
ูู
ุจููู
ูู ุงูุฐู ูู
ููู
ูุชู ุฌูุฑููู ุงูุฃุดุงุฆู
ู
36. When people count diversion as transgression,
He counts it as duty's measure.
ูฃูฆ. ููุง ุชูุดูููู ู
ู ุญูุฏูู ูุญูุณู ุนูู ุงู
ุฑุฆู
ูุณูุฑู ุฅูู ุณุนุฏู ูุบูููู
ู ุบูุงุฆู
ู
37. I rose to him with hidden thoughts, hoping through him
You would see me rise with footsteps firmly planted.
ูฃูง. ุฃุฎู ูู ูู ุญููู
ุงูุชูุถููู ุณูุฏู
ุจุญูููู
ุตู
ูู
ู ุงูุญูู ุบูุฑู ู
ููุงุฆู
ู
38. And when I resolved and mounted my determination
To the glorious summit, chief of chiefs.
ูฃูจ. ูุฑู ุฃููููู ู
ู ุฎูุฑู ุญุธ ูุตุงุญุจู
ูุฃุนูุชูุฏูููู ู
ู ุฎูุฑู ุญุธูู ูุฎุงุฏู
ู
39. The envious saw my fortune before it came,
So they paid evil for good in advance.
ูฃูฉ. ููุฏู
ูุฌู ุฃุณุจุงุจู ุงูู
ูุฏุฉู ุจูููุง
ู
ูุฏุชููุง ุงูุฃุจุฑุงุฑู ู
ู ุขูู ูุงุดู
ู
40. Distracted from consultation by remembering him,
Even old age's grinding file did not visit me.
ูคู . ูุฅุฎูุงุตููุง ุงูุชูุญูุฏู ูููููู ูุญุฏูู
ูุชุฐุจูุจูุง ุนู ุฏููู ูู ุงูู
ูุงููู
ู
41. As if, when I thought of him and Muhammad,
I aspired to Ows ibn Sada and Hatim.
ูคูก. ุจู
ุนุฑูุฉู ูุง ููููุฑุนู ุงูุดููู ุจุงุจูุง
ููุง ุทุนููู ุฐู ุทุนูู ุนูููุง ุจูุงุฌู
ู
42. My departure, I pray God grant mercy
Extended through mothers who endure loss.
ูคูข. ูุฅุนู
ุงูููุง ุงูุชูููุฑ ูู ููููู ุดูุจููุฉู
ุจูุง ุนูุฌูู
ูุฉู ุชูุนูู ุฏููุงุฉู ุงูุชุฑุงุฌูู
ู
43. For the one whose mother prays for her son's mercy
Is surely the most merciful of those who show mercy.
ูคูฃ. ูุจูุช ูููุงูุง ูู ุฑุถู ุงููู ู
ุงุฎูุถุงู
ูุญูุฌููุชูู ุตุฏุฑุงู ูุซูุฑู ุงููู
ุงููู
ู
44. Leave me a parish that does not endure, and depend
On a succession from God's enduring parish.
ูคูค. ุฌุฏุนููุง ุฃูููู ุงูุฅูููู ุจุงูุญูู ุนูููุฉู
ููู
ููุชููุฑููู ู
ูููููู ุบูุฑ ุดุฑุงุฐูู
ู
45. For He who carries me over the sea in a ship
Will protect me from its crushing waves.
ูคูฅ. ูุฅุบุฑุงู
ููุง ุจุงูุธุฑูู ู
ู ููุซูุฑู ูุงุซุฑู
ุชุฎุงูู ุจู ุฏูุฑูุงู ูู
ู ูุธูู
ู ูุงุธู
ู
46. Entrust my parish at my passing
To Him who shepherded us of old during afflictions.
ูคูฆ. ููููุฏุงูู ุขุฏุงุจุงู ูุฌูููุจููู ุฐุง ุงูููููู
ููุฑุงูู ุงูู
ุฎุงุฒู ูุงุฑุชูุงุจู ุงูู
ุขุซู
ู
47. He is the Sustainer, and we and others
Are, by His eye, grazed like beasts.
ูคูง. ุฅุฐุง ูุญูู ูููููุง ู
ุง ุชูุฑููููู ุฃุฑูููููุง
ุฅุจุงุญุฉู ู
ุนุฑููู ูู
ูููุน ู
ุญุงุฑูู
ู
48. Whoever believes people tend their souls
Without Him, let him reflect on grazing animals.
ูคูจ. ููุตููููุจููู ุฐุง ุงูุฅูุฑุงุฑู ุจุงูุญู ููููู
ููููุญูููู ุฐุง ุงูุฅูุฑุงุฑู ุนูุฏ ุงูู
ุธุงูู
ู
49. For if they are God-inspired despite ignorance,
Let him admit the Subduer of opponents.
ูคูฉ. ูุณู
ููุญู ุฐุง ุงูุจุฎูู ุงูุฑุชูุจู ูุชุงุฑุฉู
ููุดูุฌููุนูู ุฐุง ุงูุฌุจูู ุงูุฑููุฌููู ุงูููุงุฆู
ู
50. Indeed, pray God for me in my travel,
For seeking refuge in Him is best.
ูฅู . ููููุทูููู ุฃูู ุงูุตู
ุชู ูู ูู ู
ูุญูููู
ู
ููุจู ูู
ูุซูู ุงูู
ุฃุฒูู ุงูู
ุชูุงุญูู
ู
51. His neighbor is safely far from ruin.
And my hopes in Him who always favored me are good.
ูฅูก. ุนูู ุฐุงู ุฃุณููุณูุง ุงูุฎูุงูุฉู ุจูููุงู
ูููู ู
ูููู
ููู
ุง ุงุนุชุฏุฏูุชู ููุงูู
ู
52. Say that the sorrow of parting will be followed
By God with joy at the coming of one missed.
ูฅูข. ุฃุนูู ู
ุซู ุฐุงู ุงูุญุฑูู ุชูุณุชููููุชูููู
ุฅูู ููููู ุนุจุฏ ุงูุฎูู
ู ูุบุฏู ุงูุดูุงุฆู
ู
53. She said, "Will you leave at dawn?" I said, "Dawn's shadow stretches out,
So many a soft breeze has blown my sleeve's edge."
ูฅูฃ. ุฃุฎู ู
ุง ุฃุฎู ูุง ู
ูุฑูุชุฌู ุงูุฎูุฑ ุฎุงุฆุจู
ุนููู ููุง ุฐู ุงูู
ุฏุญ ููู ุจุขุซู
ู
54. Does my shedding tears of parting on my face make you weep?
Shame keeps me from wasting it in hard times.
ูฅูค. ููููู ู
ุฃุซูู
ู ูู ู
ุฏุญู ู
ู ูุงู ู
ุฏุญูู
ููุงุฒููู ุนูุฏู ุงูููููู ุชุณุจูุญู ุตุงุฆู
ู
55. Protecting a face that refuses humiliation, O mother of Salem,
Is not waste when protecting it from disgrace.
ูฅูฅ. ูุชูู ุชุฑูู ุงูุฃุดุนุงุฑู ุทูุฑูุงู ู
ุฏุงุฆูุญุงู
ููุงูุช ุฒู
ุงูุงู ุฌูููููุง ูู ุงูุดุชุงุฆู
ู
56. No hoarder protected a face by asking
The protected money from spendthrifts.
ูฅูฆ. ุฅุฐุง ูุทูุชู ุจุงูุนูุฑููู ุนุดูุฑู ุจูุงููู
ููุฏู ููุทูููุชู ุจุงูุนูุฑููู ุนุดูุฑู ุบู
ุงุฆู
ู
57. God refused that I covet that wealth, and that
My hopes encircle it longingly.
ูฅูง. ูููุฏูู ู
ูุฑูุฑู ุงูุชุฌุงุฑูุจ ูุญููู
ููู ุชูุฌูุชูู ุดููุฏุงู ุชุฌุงุฑูุจู ุทุงุนูู
ู
58. I am not like Ishmael impatience toward it,
Nor a free man impatient toward a freeman.
ูฅูจ. ูู
ุง ุฐุงุฆูู ุฑูุญู ุงูุญูุงุฉู ุจุขุฌูู
ู
ู
ุฐุงููุชููู ููู
ุงู ููุง ุจุนูุถู ุขุฌูู
ู
59. No hoarder stored, or abundant giver lacked,
Without the fires of sorrows burning him.
ูฅูฉ. ุชููุงููู ู
ูุจูุบููุงู ุนููู ู
ูุญูุณููุฏุงู
ููุณูุชู ุชุฑู ูู ุนูุฑูุถูู ูุฑู
ู ูุงุฑู
ู
60. My agitated heart and the sorrows of love and longing
Are hottest when proven, not every hothead.
ูฆู . ูู
ุง ุฐุงู ู
ู ุจููููุง ุงูุนูุฏุง ุบูุฑู ุฃูููููู
ู
ุฑุฃูุง ุฑู
ูููู ุจุงูุฐุงู
ู ุฐุงู
ุงู ูุฐุงุฆู
ู
61. So do not wrong my heart if my face wastes away,
For I see harming my honor as the worst of devices.
ูฆูก. ุฑูููู ุทุฑุงุฒู ุงูุธููุฑูู ููููู ุฌููุฏูู
ูุซููู ุงูุญูุง ุฐู ุนุงุฑูุถู ู
ุชุฑุงูู
ู
62. The face does not deserve the shady side
More than a hidden kingdom under thick veils.
ูฆูข. ูุชูู
ู ูู
ุง ุฃููู ุฃุฎุงูู ู
ูุญุฏููุซู
ุฃุฎุงูู ุจููุนูู
ู ุงูููููู ุบูุฑู ู
ููุงุชู
ู
63. We Greeks are a people with lineage and glory,
Wisdom and sharp spears of sturdy timber.
ูฆูฃ. ุฅุฐุง ุงููุงุณู ุณู
ูููุง ู
ุง ูููููู ู
ู ุงูููููู
ููุงููู ุณู
ูุงููููู ุถุฑุจุฉู ูุงุฒูู
ู
64. Patience like mountains' pillars and prudence
That avoids blind ignorance.
ูฆูค. ููุถูุชู ุฅููู ุจุงูุฎูุงูู ู
ูุคู
ูููุงู
ุจู ุฃู ุชูุฑูููู ูุงูุถุงู ุจููุงุฏู
ู
65. When we commit ourselves, our affairs are systematic,
We do not fret if faces frown.
ูฆูฅ. ููู
ุง ุฃูุฎุชู ุงูุนุฒู
ู ุซู
ุงู
ุชุทููุชูู
ุฅูู ุงูู
ุงุฌุฏู ุงููู
ูุงู
ู ุฑุฃุณู ุงููู
ุงูู
ู
66. We are not like people whose concerns are
Glowing cheeks and sharp razors.
ูฆูฆ. ุฑุฃู ุญุธูููู ุงูุญูุณููุงุฏู ูุจูู ุญูุตููููู
ููุฏ ุณููููููู ุนุถููููู
ุจุงูุฃุจุงููู
ู
67. Those lowly ambitions have been condemned,
The worries of girls with downy cheeks.
ูฆูง. ูุบุงูู ุนู ุงูุดูุฑู ุจุฐูุฑุงูู ุฒุงุฑูู
ูุขุจู ููู
ุชููุฑุน ูู ุณูููู ูุงุฏู
ู
68. Our mirrors are those that reflect
Swords tested on skulls, not turning away.
ูฆูจ. ูุฃูู ุฅุฐุง ูู
ููู
ูุชููู ูู
ูุญู
ุฏุงู
ุณู
ูุชู ุฅูู ุฃูุณู ุจู ุณุนุฏู ูุญุงุชู
ู
69. When we bare them for an awful day,
We see softened faces and blunted blades.
ูฆูฉ. ุฃุฑุงุฆู
ุชู ุฑุฌููู ู
ู ุงููููู ุฑุญู
ุฉู
ู
ููููููุฉู ุจุงูุฃู
ูุงุชู ุงูุฑูุงุฆู
ู
70. Our mirrors do not become distracted then
By the shaving we neglect in our ferocity.
ูงู . ูุฅูู ุงูุฐู ุชูุณุชุฑูุญูู
ู ุงูุฃู
ูู ูุงุจูููุง
ุจูุง ูุจู ูุง ุดููู ุฃุฑูุญูู
ู ุฑุงุญู
ู
71. They know they are bared only to strike heads,
Not for shaving cheeks of handsome youths.
ูงูก. ุฏุนู ุฑุนููุฉู ููุณุชู ุชุฏูู
ู ูุนููููู
ุนูู ุฎููู ู
ู ุฑูุนูุฉ ุงููููู ุฏุงุฆู
ู
72. Those are our mirrors, they suffice us,
With the face of Father Sahl, bane of foreigners.
ูงูข. ูุฅููู ุงูุฐู ููู
ุทููู ุงูุจุญุฑู ู
ูุฑููุจุงู
ุณูุญููุธููู ู
ู ู
ูููุฌู ุงูู
ูุชููุงุทูู
ู
73. When it appears to onlookers, it resembles
His view when faced with complex events.
ูงูฃ. ูููู ุฑุนูุชู ุนูุฏ ุงูู
ุบูุจู ุฅูู ุงูุฐู
ุฑุนุงูุง ูุฏูู
ุงู ูู ุบูููุจู ุงูู
ุดุงุฆู
ู
74. A youth I will not call a youth for newness,
But for noble traits and honest resolves.
ูงูค. ูู ุงููุงูุฆู ุงูุฑุงุนู ูููุญููู ูุบูุฑููุง
ุจุนูููููููู ู
ูุฑูุนููููู ุฑุนููู ุงูุณูุงุฆู
ู
75. Which come together in a scabbard adorned
With ornament God allowed none but a sharp sword.
ูงูฅ. ูู
ููู ุธููู ุฃููู ุงููุงุณู ูุฑูุนููููู ุฏููููู
ูููุณููู
ู ูููููุนูุชูุจูุฑ ุจุงูุจูุงุฆู
ู
76. The brother of five charming, beautiful sisters,
As harmonious as pearls upon a necklace.
ูงูฆ. ูุฅูู ูู ูุงูุชู ู
ูููููู
ุงุชู ุฑุดุงุฏูุง
ุนูู ุฌูููููุง ูููุนุชุฑู ููู
ูุฎุงุตู
ู
77. Beauty, bounty, elegance, help,
And perception that reveals the unseen, no conjecture.
ูงูง. ุฃูุง ูุงุณุชุฎูุฑู ุงููู ูู ุนูููุฏู ุฑูุญููุชู
ูุฐูู ุฃุฌูุฏู ู
ู ู
ููุงู
ู ุงูููุงุฆู
ู
78. O who is for you in this world a more wonderful aide,
Gentle of manner, staunch of might?
ูงูจ. ุฃูุง ูุงุณุชุฌูุฑู ุงููู ูู ุฅููู ุฌุงุฑูู
ุจู
ูููุฌูู ุจุนูุฏู ู
ู ู
ู
ุฑูู ุงูููุงุตู
ู
79. A Mercury whom the graceful love,
And a surly Saturn he makes peace with.
ูงูฉ. ูุธููููู ุฌู
ููุงู ุจุงูุฐู ูู
ุชุฒูู ูู
ุนูุงุฆุฏู ู
ู ุฅุญุณุงูููู ุงูู
ูุชูุงุฏู
ู
80. A youth whose names and traits
Became auspicious in sturdy bodies.
ูจู . ููููู ุฃูุง ุฅููู ุงูุชุฆุงุจุงู ูุดุงุฎูุตู
ุณููุนูููุจููู ุงูููููู ุงุจุชูุงุฌุงู ุจูุงุฏู
ู
81. If people marked foreheads with his praise,
They would enjoy the sting of needles.
ูจูก. ููุงูุชู ุฃูุชูุถูุญู ููุช ููุธูููู ุฐุงูู
ู
ููู
ู
ู ูุณูู
ูุจูู ูู ู
ู ุณู
ุงุฆู
ู
82. I saw the people either untaught scholar,
Or unwise sage when tested.
ูจูข. ุฃููุจูููู ุณููู ู
ุงุก ูุฌููู ุจุฑุญูุฉู
ุชูููุฒูููููู ุนู ุณููู ูู ุงูุฃูุงุฆู
ู
83. But Father Sahl, I saw him
With good traits combined, no empty claims.
ูจูฃ. ุตูุงูุฉู ูุฌูู ูุง ุฃุจุง ูู ุจุฐููููู
ููู
ุง ุฐุจูู ุนููู ุงูุฐููููู ูุง ุฃู
ูู ุณุงูู
ู
84. From him I sought wealth and knowledge eagerly,
I found him a deep, boundless sea.
ูจูค. ูู
ุง ุตุงูู ููููู ูุทูู ูุฌููุงู ุฃุฐุงูููู
ุณุคุงูู ู
ุตููู ุงูู
ุงูู ุนูุฏู ุงูู
ุบุงุฑู
ู
85. Through him I gained refuge from all I fear,
I found him an unyielding mountain.
ูจูฅ. ู
ููุนู ุงูุฌูุฏุง ูู ููุณุฃูู ุงูููููุฑู ูู
ููููู
ูุชุฃุฎูุฐููู ูู ุงูุจูุฎููู ููู
ุฉู ูุงุฆู
ู
86. He answered when I called a people,
Some slept unaware, some slumbering.
ูจูฆ. ุฃุจู ุงููู ููุฑุฏู ุญูููุถู ุฐุงู ูุฃู ุฃูุฑู
ุชุญูู
ู ุฑุฌุงุฆู ุญูููููู ูู ุงูุญูุงุฆู
ู
87. With a response after which I care not
For one deaf toward me or determined.
ูจูง. ููู ู
ุซูู ุฅุณู
ุงุนููู ุนูู ู
ูุฑุงุบู
ู
ููู ูุฃุจู ุณูููู ูุญูุฑูู ู
ูุฑุงุบู
ู
88. And I marvel hearing any called but him
Responding to the stumbling foreigner.
ูจูจ. ูู
ุง ุงูุชูููู ู
ูููุชูููู ููุง ูููุฑู ุนูุฏู
ููู
ูุตููู ููุฑุงูู ุงูููู
ูู
ุงูููููุงุฒูู
ู
89. A youth whose mention passing by
Still severs the forest, roaming its valleys.
ูจูฉ. ููููุฌุงุญู
ู ุงูู
ุดุจูุจู ูู ุงูููุจ ูุงูุญุดุง
ุฃุญุฑูู ุฅุฐุง ุงุณุชุซูุจุชูู ู
ู ูููู ุฌุงุญูู
ู
90. The work of a genius whose bounty proclaimed
You in every valley, none tiring of your praise.
ูฉู . ููุง ุชูุธููู
ู ููุจู ูููุฌููู ูุฅูููู
ุฃุฑู ุธูููู
ุฎูุฑู ุดุฑูู ุฎูุทููุฉู ุณุงุฆู
ู
91. Tongues fall silent hearing it
Pain of jaws and repeated beatings clear.
ูฉูก. ููุง ุงููุฌูู ุฃููู ุฃู ูุนุฑุถ ููุตููููู
ู
ู ุงูู
ููู ุงูู
ุญุฌูุจู ุชุญุช ุงูุญูุงุฒูู
ู
92. EarsListen spellbound, and are battered
By blows following blows.
ูฉูข. ููุญู ุจูู ุงููููุงูู ููู
ููุง ุญุฌุงู
ูู
ุฌุฏู ูุนูุฏุงูู ุตูุงุจู ุงูู
ุนุงุฌูู
ู
93. They show resentment that some people see it
As painful noise midst diversion and revelry.
ูฉูฃ. ูุญูู
ู ูุฃุฑูุงูู ุงูุฌุจุงูู ุฑุฒุงูุฉู
ูุฌูู ุชูุงุฏู ู
ูู ุฌููู ุงูุตุฑุงุฆู
ู
94. When with me turned toward them their faces
Are as if lined with forceps.
ูฉูค. ุฅุฐุง ูุญูู ุฃุตุจุญููุง ูุฎุงู
ุงู ุดุคููููุง
ููุณููุง ููุจุงูู ุจุงููุฌููู ุงูุณูุงููู
ู
95. They tested my flesh and tasted bitterness
That made them stop, not piercing veils.
ูฉูฅ. ููุณูุง ูุฃููุงู
ุชูููู ูู
ูู
ููู
ุจูุงุถู ุงูู
ุนุงุฑู ูุงู
ุชูุงุฏู ุงูู
ุขูู
ู
96. It matters not that the sheikh of Carmathians roused no thought of it,
Nor the sheikh of Dariya.
ูฉูฆ. ูุญุง ุงูููููู ูุงุชููู ุงููู
ูู
ู ูุฅููุง
ูู
ูู
ู ุฑุจูุจุงุชู ุงูุญุฌุงูู ุงูููุงุนูู
ู
97. Father Sahl, bane of foreigners, his face appears
When complex events appear to the wise.
ูฉูง. ูู
ุง ุชุชุฑุงุกู ูู ุงูู
ุฑุงูุง ููุฌููููุง
ุจูู ูู ุตููุงุญ ุงูู
ุฑููุงุชู ุงูุตูุงุฑู
ู
98. From him issues a Nile that flows to all settled,
Rather, to every soul asleep or awake.
ูฉูจ. ุฅุฐุง ู
ุง ุงููุชุถูููุงูุง ูููู
ูุฑููุฉู
ุฃุฑูุชููุง ูุฌููู ุงูู
ูุฎูุฏุฑุงุชู ุงูุถุฑุงุบู
ู
99. No absent is absent to your heart's depths
Though absent from your eyes, O best of generous ones.
ูฉูฉ. ููู
ุชุชุฎุฐููุง ุนูุฏ ุฐุงู ู
ูุฑุงุฆูุงู
ููู ุดุงุบููุงู ุนู ุฐุงู ุญุฒูู ุงูุญูุงูู
ู
100. In a memorizing chest I gave you it pure white,
And if presented blackened on parchment.
ูกู ู . ููุฏ ุนูู
ูุชู ุฃู ูู
ุชูุณููููู ูุตุงูููุง
ูุฐูู ุจูู ุณููููุชู ูุถุฑุจู ุงูุฌู
ุงุฌู
ู
101. Sword casts are earth's answer, they do not cease
To shake in its burrows and้
the shy beasts.
ูกู ูก. ูุชูู ู
ุฑุงุฆููุง ุงูุชู ูู ุญูุณูุจููุง
ููุฌูู ุฃุจู ุณููููู ูุฑูุนู ุงูุฃุนุงุฌู
ู
102. They rouse hearing from slumber until they are learned
By heart, and mouths are armed.
ูกู ูข. ุฅุฐุง ู
ุง ุจุฏุง ูููุงุธุฑูู ููุดูุจูููู
ุณูุง ุฑุฃููู ูู ุงูุญุงุฏุซู ุงูู
ูุชููุงูู
ู
103. They travel by your mention, ceaselessly
Cutting through forests to reveal their valleys.
ูกู ูฃ. ูุชู ููุจุณู ุงููุงุณู ุงูู
ุฏุงุฆุญู ูุงูุญููู
ูููุจุณูุง ู
ู ุจูููู
ูุงูุชู
ุงุฆู
ู
104. The work of a genius, your merit proclaimed
In every valley by one enraptured with your praise.
ูกู ูค. ููุนุงุฐู ุจูุง ููุฌููู ูุณูู
ู ูู
ูุฎูุจูุฑู
ูุฑูู
ู ูุฏู ุฃุฒู
ู ุงูุฎุทูุจู ุงูุฃูุงุฒูู
ู
105. For it mouths remain silent though it speaks
Clear agonies of jaws and repeated beatings.
ูกู ูฅ. ูุฅููู ุงู
ุฑุกุงู ูุถูุญู ูู ุงูู
ุฏุญ ุนูุฐุฉู
ูู
ุนูู
ู ุฏููุง ุทุงุฆูู ูู ุงูู
ุนุงูู
ู
106. Ears listen raptly, and at times
Are battered by blow after blow.
ูกู ูฆ. ูู
ุง ุงูุฎูุฑู ุฅูุง ุญูุณูู ู
ุฑุฃูู ูู
ูุฎูุจูุฑู
ุฅุฐุง ููุฐุช ูููู
ุงู ุจุตูุฑุฉู ุญุงูู
ู
107. They resent that some people see it
As painful noise midst pleasure and revelry.
ูกู ูง. ูุฆููู ุฑุงุญ ู
ูุณูู
ุงู ููู ุงููุถูู ุฅููููู
ูุฃูููู ูู ูุงููููู ุฃุนุฏูู ูุงุณู
ู
108. When they look at me approaching, their foreheads
Are as if lined by pincers.
ูกู ูจ. ูู
ู ุดุงุก ูููุจููู ุงูุฏู
ุงุกู ููุงุณุฉู
ูุฅู ุดุงุกู ูููุถูุญู ุฅูู ููููุฑ ูุงุฆู
ู
109. They tested my flesh and tasted bitterness
That made them stop, not tearing veils.
ูกู ูฉ. ูุทูุฆุชู
ุจูู ููุจุฎุชู ุฃุซุจุช ูุทูุฃุฉู
ูุฃุซูููุง ุซูููุงู ุนูู ุฃูููู ุฑุงุบู
ู
110. It matters not that the Sheikh of Kermฤn roused no thought of it,
Nor the Sheikh of Dariya.
ูกูกู . ููููููุฆุชูู
ู ู
ุง ููุชูู
ู ู
ู ูุฑุงู
ุฉู
ุฅูู ูุฑู
ู ููุฒูุชูู
ู ุจู ูู
ููุงุฑูู
ู
111. Father Sahl, scourge of foreigners your face appears
When complex events baffle the wise.
ูกูกูก. ูุฌุฏุชููู
ู ู
ุซูู ุงูุฏูุงููุฑู ุฃูุฎููุตุชู
ูุณุงุฆุฑู ูุฐุง ุงูุฎูู ู
ุซูู ุงูุฏุฑุงูู
ู
112. From him issues a Nile that flows to all settled,
Rather, to every soul asleep or awake.
ูกูกูข. ูุฑุซูุชู
ุจููุช ุงููุงุฑ ูุงูููุฑ ููููุง
ุฐูู ุงูุนูู
ููุฏู
ุงู ูุงูุดุคููู ุงูุฃุนุงุธู
ู
113. No absent are absent to your heart's depths
Though absent from your eyes, O best of generous ones!
ูกูกูฃ. ุจููุชู ุถูุงุก ูุง ุชุจูุฎู ูุญูู
ุฉู
ููุฌูู
ูููุฉู ู
ููุงุฌููุง ุบูุฑู ุทุงุณู
ู
114. In a memorizing chest I gave you it pure white,
And if presented blackened on parchment.
ูกูกูค. ุชุฑูู ุจูุง ู
ุง ูู ุบุฏู ุฑุฃููู ูุงุธุฑู
ุจุนูู ู
ู ุงูุจุฑูุงู ูุง ููู
ู ูุงูู
ู
115. Sword casts are earth's answer, they do not cease
To shake in its burrows and scare the shy beasts.
ูกูกูฅ. ุนููู
ู ูุฌูู
ู ูู ูููุจ ูุฃููุง
ูุฌูู
ู ุฃูุฌูููุชู ูู ูุฌูู
ู ููุงุฌู
ู
116. They rouse hearing from slumber until they are learned
By heart, and mouths are armed.
ูกูกูฆ. ุฃุฑูุชูู
ุจูุง ุงูู
ูุตูุฑ ููุฒุฉู ูุฏูุญููู
ููุฏ ุธููุง ุฅุญุฏู ุงูุฏูุงูู ุงูุตูุงูู
ู
117. They travel by your mention, ceaselessly
Cutting through forests to reveal their valleys.
ูกูกูง. ูุฃุญุณูุชูู
ู ุงูุจุดุฑู ุจูุชุญู ู
ุบูููุจู
ุชุฑุงุกู ูู ูู ุดุฎุตู ุฅุญุฏู ุงููุฒุงุฆู
ู
118. The work of a genius, your merit proclaimed
In every valley by one enraptured with your praise.
ูกูกูจ. ููุฏ ูุงู ุฑุฏููู ุจุงูุฑุญุงู ุฑูุงุจู
ููุฏููุนู ุฏููุงู ูุฏุงุนู ุงูู
ูุตุงุฑู
ู
119. For it mouths remain silent though it speaks
Clear agonies of jaws and repeated beatings.
ูกูกูฉ. ุฑุฃู ุฃู ุฃู
ุฑ ุงูุทุงูุจููููู ุธุงูุฑู
ูุนุงุฏ ุจุฃููุงุฑู ุงููููุงุต ุงูุนูุงูู
ู
120. Ears listen raptly, and at times
Are battered by blow after blow.
ูกูขู . ูุทุฃู
ูุชูู
ู ู
ู ุฌุฃุดู ูููุจุชูู
ู
ูู ููุณุงู ู
ู ุงููุงุฐุจุงุชู ุงูููุงุธู
ู
121. They resent that some people see it
As painful noise midst pleasure and revelry.
ูกูขูก. ูู
ุง ุฑุงู
ุญุชู ุฃูุจูุชู ุจุดุฑุงุคู
ู
ุน ุงููุชุญ ููู ุงูุดุงุญุฌุงุชู ุงูุตูุงุฏู
ู
122. When they look at me approaching, their foreheads
Are as if lined by pincers.
ูกูขูข. ูู
ุง ุฒูุชูู
ู ู
ุตุจุงุญู ุฑุฃูู ูู
ูููุฒุนุงู
ูู
ููู ุจุนุฏู ูู ุงูู
ูููุฑุงุช ุงูุนูุงุฑู
ู
123. They tested my flesh and tasted bitterness
That made them stop, not tearing veils.
ูกูขูฃ. ูุฃูุชู
ู ูู
ู ุชุฑุนูููู ุญุฑุฒู ูุฎุงุฆูู
ูุบูุซู ูู
ููููู ูุฒุงุฏู ูุฑุงุฒู
ู
124. It matters not that the Sheikh of Kermฤn roused no thought of it,
Nor the Sheikh of Dariya.
ูกูขูค. ุฅุฐุง ุญุฒู ูู ุงูุฃุทุฑุงู ููู
ู ูุฅูููู
ู
ุชุญุฒูููู ู
ู ุฃู
ูุงูููู
ู ูู ุงูู
ุนุงุธู
ู
125. Father Sahl, scourge of foreigners, your face appears
When complex events baffle the wise.
ูกูขูฅ. ุบุฏููุชู
ู ุฑุคูุณุงู ุขูู ุฅุณุญุงู ูุงู
ููุง
ุจุญููููู
ู ูุงููุงู
ููู ุงูููููุงุฒู
ู
126. From him issues a Nile that flows to all settled,
Rather, to every soul asleep or awake.
ูกูขูฆ. ุฃู
ุง ูุงููุฏุงูุง ุงูุฏุงู
ูุงุช ูุญูุฑููุง
ุถุญูู ูุงูู
ุทุงูุง ุงูุฏุงู
ูุงุช ุงูู
ูุงุณู
ู
127. No absent is absent to your heart's depths
Though absent from your eyes, O best of generous ones!
ูกูขูง. ููุฏ ุฃูููุฏู ุงูุณูุทุงู ู
ููู
ุจูุงุกู
ุจุฃุฑูุงูู ุตุฏูู ุซุงุจุชุงุชู ุงูุฏุนุงุฆู
ู
128. In a memorizing chest I gave you it pure white,
And if presented blackened on parchment.
ูกูขูจ. ุฃุนูู
ููููู
ู ู
ุฏุญุงู ูุฃุฎุชุตูู ู
ููู
ูุชุงูู
ุฃุจุง ุณููู ููุณุชู ุจุธุงูู
ู
129. Sword casts are earth's answer, they do not cease
To shake in its burrows and scare the shy beasts.
ูกูขูฉ. ูุชูู ูุง ุฃุณู
ูู ูุชูู ูุญุฏุงุซุฉ
ูููู ููุงุชูู ุงูุณุฌุงูุง ุงููุฑุงุฆู
ู
130. They rouse hearing from slumber until they are learned
By heart, and mouths are armed.
ูกูฃู . ูู ุฑูููู ุงูุนูุถุจู ุงูุตููููู ูุญูุฏููู
ุจุฑุงุนุฉู ุฃุฎูุงูู ูุตุฏูู ุนุฒุงุฆู
ู
131. They travel by your mention, ceaselessly
Cutting through forests to reveal their valleys.
ูกูฃูก. ูุถู
ูู
ุง ุบู
ุฏู ู
ุญููููู ุจุญููุฉู
ุฃุจู ุงููู ุฃู ูุญุธู ุจูุง ุบูุฑู ุตุงุฑู
ู
132. The work of a genius, your merit proclaimed
In every valley by one enraptured with your praise.
ูกูฃูข. ุฃุฎู ุฎู
ุณู ุฎููุงุชู ุญุณุงูู ุฑูุงุฆุนู
ูุฏ ุงุชุณูุช ููู ุงุชุณุงูู ุงูุจุฑุงุฌู
ู
133. For it mouths remain silent though it speaks
Clear agonies of jaws and repeated beatings.
ูกูฃูฃ. ุฌู
ุงูู ูุฅูุถุงู ูุธุฑูู ููุฌุฏุฉู
ูุฑุฃูู ูุฑูู ุงูุบูุจ ูุง ุฑุฌู
ู ุฑุงุฌู
ู
134. Ears listen raptly, and at times
Are battered by blow after blow.
ูกูฃูค. ูู
ูู ููู ูู ุงูุฏููุง ุจุฃุฑูุนู ู
ุงุฌุฏู
ุฑูููู ุงูุญูุงุดู ุตุงุฏู ุงูุจุฃุณ ุญุงุฒู
ู
135. They resent that some people see it
As painful noise midst pleasure and revelry.
ูกูฃูฅ. ูุชูู ูุฑุฃู
ุงูู
ููู ููุดู
ุฎ ููุนุฏุง
ุจุฃููู ุญู
ููู ูุง ูุฐููู ูุฎุงุฒู
ู
136. When they look at me approaching, their foreheads
Are as if lined by pincers.
ูกูฃูฆ. ูููู ุจุนุทูู ุบูุฑู ูุฒูู ูุนุงุทูู
ููุฃุจู ุจุนุทูู ุบูุฑู ูุฏูู ููุงุถู
ู
137. They tested my flesh and tasted bitterness
That made them stop, not tearing veils.
ูกูฃูง. ุญูุง ูุดูุงู ุงูุฐุงุฆููู ูุฅูู
ููุงูุตุงุจ ูู ุฃุญูุงููู
ูุงูุจูุงุนู
ู
138. It matters not that the Sheikh of Kermฤn roused no thought of it,
Nor the Sheikh of Dariya.
ูกูฃูจ. ูุฑูุญ ููุบุฏู ู
ุงูุญุงู ุบูุฑ ุชุงุฑูู
ุดูู
ุงุณู ุงูู
ูุญุงู
ู ู
ุงูุนุงู ุบูุฑู ุญุงุฑู
ู
139. Father Sahl, scourge of foreigners, your face appears
When complex events baffle the wise.
ูกูฃูฉ. ุนูุทุงุฑุฏู ุงูุญููููู ุงูุธุฑููู ู
ุณุงูู
ุงู
ูุจูุฑุงู
ู ุงูุดุฑูุฑู ุบูุฑู ู
ูุณุงูู
ู
140. From him issues a Nile that flows to all settled,
Rather, to every soul asleep or awake.
ูกูคู . ูุชูู ุญูุณููุชู ุฃุณู
ุงุคู ูุตููุงุชูู
ูุฃุถุญุชู ููุดููู
ุงู ูู ุจุทููู ุงูู
ุนุงุตู
ู
141. No absent is absent to your heart's depths
Though absent from your eyes, O best of generous ones!
ูกูคูก. ููู ูุณู
ู ุงููุงุณู ุงูุฌุจุงูู ุจู
ุฏุญู
ุฅุฐุง ูุงุณุชูุฐูู ุงููุงุณู ูุฐูุนู ุงูู
ูุงุณู
ู
142. In a memorizing chest I gave you it pure white,
And if presented blackened on parchment.
ูกูคูข. ุฑุฃูุชู ุงููุฑู ู
ู ุนุงูู
ู ุบูุฑู ุนุงู
ูู
ุฅุฐุง ุงุฎุชูุจูุฑูุง ุฃู ุนุงู
ูู ุบูุฑู ุนุงูู
ู
143. Sword casts are earth's answer, they do not cease
To shake in its burrows and scare the shy beasts.
ูกูคูฃ. ูุฃู
ุง ุฃุจู ุณูู ูุฅูู ุฑุฃูุชูู
ุจู
ูุฌุชูู
ุน ุงูุฎูุฑุงุช ูุง ุฒุนู
ู ุฒุงุนู
ู
144. They rouse hearing from slumber until they are learned
By heart, and mouths are armed.
ูกูคูค. ุทูุจุชู ูุฏูู ุงูู
ุงูู ูุงูุนูู
ู ุฑุงุบุจุงู
ูุฃูููุชูู ุจุนุถ ุงูุจุญูุฑู ุงูุฎุถุงุฑู
ู
145. They travel by your mention, ceaselessly
Cutting through forests to reveal their valleys.
ูกูคูฅ. ูุนูุฐุชู ุจู ู
ู ูู ุดูุก ุฃุฎุงููู
ูุฃูููุชูู ุจุนุถู ุงูุฌุจุงู ุงูุนูุงุตู
ู
146. The work of a genius, your merit proclaimed
In every valley by one enraptured with your praise.
ูกูคูฆ. ุฃุฌุงุจ ุฏุนุงุฆู ุฅุฐ ุฏุนูุชู ู
ุนุงุดุฑุงู
ูู
ูู ูุงุฆู
ุนูู ูู
ููู ู
ูุชูุงูู
ู
147. For it mouths remain silent though it speaks
Clear agonies of jaws and repeated beatings.
ูกูคูง. ุจุชูุจูุฉู ูุง ุฃุญูููู ุงูุฏูุฑู ุจุนุฏูุง
ุจุฐู ุตูู
ูู
ู ุนูู ููุง ู
ูุชุตุงู
ู
ู
148. Ears listen raptly, and at times
Are battered by blow after blow.
ูกูคูจ. ูุฃุนูุฌุจู ุจู
ููู ููุฏูุนู ุณูุงู ูููุจุฑู
ู
ุฌูุจุงู ุนู ุงูู
ุณุชุจููู
ู ุงูู
ุชุนุงุฌู
ู
149. They resent that some people see it
As painful noise midst pleasure and revelry.
ูกูคูฉ. ูุชูู ูู ุฑุฃู ุงููุงุณู ุงูุฃู
ูุฑู ุจุนููู
ุฑุฃูููุง ุจุฃุฐูู ู
ู ุนููููู ุงูุฃุฑุงูู
ู
150. When they look at me approaching, their foreheads
Are as if lined by pincers.
ูกูฅู . ุฑุฃู ุฏุงุกู ู
ุฌุฏ ุงูู
ุฑุก ูุถู ุซุฑุงุฆู
ูู
ุง ุฏุงุกู ุฌุณู
ุงูู
ุฑุก ูุถูู ุงูู
ุทุงุนู
ู
151. They tested my flesh and tasted bitterness
That made them stop, not tearing veils.
ูกูฅูก. ูุฃูุญู ุนูู ูุถู ุงูุซุฑุงุก ุจุฌูุฏู
ูู
ุง ุฒุงู ููุฃุฏูุงุก ุฃุญุณู
ุญุงุณู
ู
152. It matters not that the Sheikh of Kermฤn roused no thought of it,
Nor the Sheikh of Dariya.
ูกูฅูข. ุฃููู ูู
ู ูุณุนู ูุดู ุบูุจุงุฑู
ุณููุนููููู
ุชูููุซุงุจู ุชูู ุงูุฌุฑุงุฆู
ู
153. Father Sahl, scourge of foreigners, your face appears
When complex events baffle the wise.
ูกูฅูฃ. ูุฎููุง ู
ุฑุงุนุงุฉ ุงูุฃู
ุงูููู ุฅููู
ุฃุฑุงูู
ู ุจูุง ูู ุญุงู ููุธุงูู ุญุงูู
ู
154. From him issues a Nile that flows to all settled,
Rather, to every soul asleep or awake.
ูกูฅูค. ููุชูู ุฃุจุง ุณููู ูุฏู ุงููู ุฅููู
ุฃุฑุงู ูุฏุงู ุฏููุงุนุฉู ููุนุธุงุฆู
ู
155. No absent is absent to your heart's depths
Though absent from your eyes, O best of generous ones!
ูกูฅูฅ. ูุนุดุช ุจู
ูุฐูู ู
ู ุนููู ุดูุงูุฆู
ุณุนูุฏุงู ุจูู
ูุฏูู
ููู ู
ู ุฃูููู ุฑูุงุบู
ู
156. In a memorizing chest I gave you it pure white,
And if presented blackened on parchment.
ูกูฅูฆ. ูู
ูุดูุฌูู ุญูููู ูุง ุชุณูุบู ุจุบุถุฉู
ูู
ูุฏูููู ุตูุฏูุฑู ูุงู
ูุงุชู ุงูุณุฎุงุฆู
ู
157. Sword casts are earth's answer, they do not cease
To shake in its burrows and scare the shy beasts.
ูกูฅูง. ุชูุฌูุฏููุฏู ุขุซุงุฑ ุงูู
ููู ููู
ุชุฒู
ูู
ุง ุฃุณููุณูู ุจุงููุงู ุบูุฑู ูุงุฏู
ู
158. They rouse hearing from slumber until they are learned
By heart, and mouths are armed.
ูกูฅูจ. ููุดุฑุชูููู
ู ุนู ุญุณู ูุนูู ูุนูุชูู
ููุงุชูุญููู ู
ูุตููุฉู ุจุงูุฎูุงุชู
ู
159. They travel by your mention, ceaselessly
Cutting through forests to reveal their valleys.
ูกูฅูฉ. ูุฃุตุจุญ ุญูููุงู ุฃุญุฏุซู ุงูููู
ู
ุนูุฏุงู
ูู
ู ูุงู ูู ุฃููู ุงูุนุตูุฑ ุงููุฏุงุฆู
ู
160. The work of a genius, your merit proclaimed
In every valley by one enraptured with your praise.
ูกูฆู . ูู
ุง ูุงูุฃ ุงูุฃุฎูุงูู ุฃุณูุงูู ููู
ูู
ุจุฃูุถูู ู
ู ูุดุฑ ุงูุนุธุงู
ุงูุฑู
ุงุฆู
ู
161. For it mouths remain silent though it speaks
Clear agonies of jaws and repeated beatings.
ูกูฆูก. ุฅูููู ุฑูุจูุง ุจุทู ุฌููุงุก ุฌููุฉู
ุชุฎุงูููู ูู ุฏูุฑูุนู ู
ู ุงููุงุฑ ูุงุญูู
ู
162. Ears listen raptly, and at times
Are battered by blow after blow.
ูกูฆูข. ูููุงููู ุฃุดุจุงูุงู ููุง ููุธุงุฆุฑุงู
ู
ููู
ููุนุฉู ุจุงููุฏุน ุณูููุนู ุงูู
ูุงุทู
ู
163. They resent that some people see it
As painful noise midst pleasure and revelry.
ูกูฆูฃ. ุฅุฐุง ูู ููุณุชู ุจุงููููุณูุฑ ุชุดุงุจูุชู
ุจุฃุฌูุญุฉู ุฎูุงูุฉู ูุฎุฑุงุทู
ู
164. When they look at me approaching, their foreheads
Are as if lined by pincers.
ูกูฆูค. ููุณูุฑู ูููุณุชู ุจุงููุฑุงุฎ ูุชูุฒูุฏูู
ุฅุฐุง ุดุงุบุจุชู ู
ูุฌุงู ููุง ุจุงููุดุงุนู
ู
165. They tested my flesh and tasted bitterness
That made them stop, not tearing veils.
ูกูฆูฅ. ุชุทูุฑ ุนูู ุฃููุงุฆูุง ูุธููุฑูุง
ุจู
ุตูุทุฎุจ ุงูุชูุงุฑ ุฌู
ูู ุงูุฒู
ุงุฒู
ู
166. It matters not that the Sheikh of Kermฤn roused no thought of it,
Nor the Sheikh of Dariya.
ูกูฆูฆ. ุฅุฐุง ุฃูุนุฌูุชู ูู
ูุณุชุฑุซ ุทูุฑุงูููุง
ูุฅู ุฃูู
ูููุชู ุฒููููุชู ุฒููู ุงููุนุงุฆู
ู
167. Father Sahl, scourge of foreigners, your face appears
When complex events baffle the wise.
ูกูฆูง. ููุฏ ุฃูููุชู ุฃู ุณูู ุชูุทุน ุฒุงุฎุฑุงู
ุฅูู ุฒุงุฎุฑู ุจุงูุนุงุฑูุงุชู ุงูุชูุงุฆู
ู
168. From him issues a Nile that flows to all settled,
Rather, to every soul asleep or awake.
ูกูฆูจ. ูุฃู ุณูู ูููู ุฃุฑูููุจู ุงูุจุฑูู ุฑูููุจููุง
ูุฏูู ู
ูููุฎู ูููู ูุงุฌ ุนูุฒุงูู
ู
169. No absent is absent to your heart's depths
Though absent from your eyes, O best of generous ones!
ูกูฆูฉ. ูู ุงูุจุญุฑู ูุง ูููู ูู ุฌูุจุงุชู
ุฑูุบุงุกู ุงูู
ุทุงูุง ูุง ูุฆูู
ู ุงูุนูุงุฌู
ู
170. In a memorizing chest I gave you it pure white,
And if presented blackened on parchment.
ูกูงู . ุฑูุบุงุกู ู
ุทุงูุง ุงูุฑุงุบุจูู ุฎููุงูู
ุฃูุงุดูุฏู ู
ุฏุญู ูู
ููุนู ูู ู
ุดุงุชู
ู
171. Sword casts are earth's answer, they do not cease
To shake in its burrows and scare the shy beasts.
ูกูงูก. ููู ู
ูุดูุชูู
ู ูู ุนุฑุถ ู
ู ุฑุงุญ ูุงุบุชุฏู
ูุฑู ุฒูููุฑู ุนูุฏูู ุงูุดุฑูู ุงูู
ููุงุณู
ู
172. They rouse hearing from slumber until they are learned
By heart, and mouths are armed.
ูกูงูข. ูู
ุง ุนุฐุฑู ุนุงูู ูุง ูุคู
ูููู ุฒุงุฆุฑุงู
ููู ูู
ูุฌุฏ ุฅูุง ุธููุฑ ุงูุดูุงูู
ู
173. They travel by your mention, ceaselessly
Cutting through forests to reveal their valleys.
ูกูงูฃ. ุจู ุงูุนุฐุฑู ู
ูุทูุนู ููู ูู
ูููุคู ุจู
ุณูู ุฑูุฌูููู ู
ูุจููุฉู ุจุงูุฃุฏุงูู
ู
174. The work of a genius, your merit proclaimed
In every valley by one enraptured with your praise.
ูกูงูค. ูุฃูููู ุฃูุฑุงูู ูุฏ ูููุชู ุถุงุญูุงู
ุฅูููู ุจูุฌูู ุณุงูุฑ ุบูุฑู ูุงุชู
ู
175. For it mouths remain silent though it speaks
Clear agonies of jaws and repeated beatings.
ูกูงูฅ. ูุธูููุชู ุจููู
ู
ู ุถูุงุฆู ุดุงู
ุณู
ุฑููู ุจููู
ู
ู ุณู
ุงุญูู ุบุงุฆู
ู
176. Ears listen raptly, and at times
Are battered by blow after blow.
ูกูงูฆ. ูุญููุชู ุขู
ุงูู ู
ุนุงู ูููููููุชููู
ูู
ูู
ุงู ูุฃุทุฑุงู ุงูุฒููุฌุงุฌ ุงูููุงุฐู
ู
177. They resent that some people see it
As painful noise midst pleasure and revelry.
ูกูงูง. ููู ุฃุนุฑุถุช ุจููู ูุจููู ุฃุจุญุฑู
ุฒูุงุฎุฑู ุชูุฏู ุจุงูุณููู ุงูุนูุงุฆู
ู
178. When they look at me approaching, their foreheads
Are as if lined by pincers.
ูกูงูจ. ูุณุฎููุฑูุชู ูู ุญูุชุงูููููู ุญูุงู
ูุงู
ุฅูููู ูููุง ูููููููู ุบูุฑู ุนูุงุชู
ู
179. They tested my flesh and tasted bitterness
That made them stop, not tearing veils.
ูกูงูฉ. ูุฏุงูู ูุฏูู ูุณุนู ุฅูู ูู ูุงุนุฏู
ู
ู ุงููุงุณ ุจู ูุณุฑู ุฅูู ูููู ูุงุฆู
ู
180. It matters not that the Sheikh of Kermฤn roused no thought of it,
Nor the Sheikh of Dariya.
ูกูจู . ูู
ุง ุบุงุจ ุนู ู
ูููู ุตุฏุฑู ุบุงุฆุจ
ูุฅู ุบุงุจ ุนู ุนูููู ูุง ุงุจูู ุงูุฃูุงุฑู
ู
181. Father Sahl, scourge of foreigners, your face appears
When complex events baffle the wise.
ูกูจูก. ู
ูููุญุชูููุง ุจูุถุงุกู ูู ุตุฏุฑ ุญุงูุธู
ูุฅู ู
ูุซูููุชู ุณูุฏุงุกู ูู ุฑููู ุฑุงูู
ู
182. From him issues a Nile that flows to all settled,
Rather, to every soul asleep or awake.
ูกูจูข. ูุฐููู ุงูููููู ุฌูุงุจุฉู ุงูุฃุฑุถ ูุง ุชููู
ุชูููููููู ูู ุฃูุฌุงุฏูุง ูุงูุชูุงุฆู
ู
183. No absent is absent to your heart's depths
Though absent from your eyes, O best of generous ones!
ูกูจูฃ. ุบุฏุชู ููููู ู
ู ุญุธ ุงูู
ุณุงู
ุน ูุฏ ุฐูุช
ุจุฑููุงู ุญุชู ุงุณุชูููุดุฆุช ุจุงูุฎูุงุดู
ู
ูกูจูค. ุชุณูุฑ ุจุฐูุฑู ู
ูู ู
ุง ุฒุงู ูุงุทุนุงู
ุจู ุงูุบูููู ุทููุงุนุงู ุซูุงูุง ุงูู
ุฎุงุฑู
ู
ูกูจูฅ. ุตููุนุฉู ููููุงูู ุจูุถููู ุตุงุฏุนู
ููู ูู ูุงุฏู ูุงู
ุชุฏุงุญู ูุงุฆู
ู
ูกูจูฆ. ุชุธู ููุง ุงูุฃููุงูู ุนูุฏ ูุดูุฏูุง
ุนูุฐุงุจู ุงูุซูุงูุง ูุงุถุญุงุช ุงูู
ูุงุบู
ู
ูกูจูง. ุชูุตูุฎ ููุง ุงูุขุฐุงูู ุทูุฑุงู ูุชุงุฑุฉู
ููุจูู ุนูููุง ูุงุซู
ุงู ุจุนุฏ ูุงุซู
ู
ูกูจูจ. ูุฏููููููุง ุบูุธุงู ูููู
ูุฑูููุง
ุดุฌูู ูุงุดุฆุงู ุจูู ุงูููููู ูุงูุบูุงุตู
ู
ูกูจูฉ. ุฅุฐุง ุงูุชุญููุง ุจู ู
ูููุจูุงู ููุฃูู
ุง
ุฌุจุงููููู
ู ู
ุฒููุฉู ุจุงูู
ุญุงุฌู
ู
ูกูฉู . ููุฏ ุฌุฑููุจูุง ูุญู
ู ูุฐุงููุง ู
ุฑุงุฑุฉู
ูููุชููู
ู ููููููุง ุบูุฑู ุฎูุฑููู ุงูุฃูุงุฑู
ู
ูกูฉูก. ูู
ุง ุถุฑูููุง ุฃู ูู
ููุซูุฑู ุฎูุทุฑุงุชููู
ููุง ุดูุฎู ููุฑุจูุนู ููุง ุดูุฎู ุฏุงุฑู
ู