Feedback

My heart is ruined by an evil, grey-haired shepherd

ุฑุงุน ู‚ู„ุจูŠ ู…ุดูŠุจ ุฑุฃุณ ุฎู„ูŠุณ

1. My heart is ruined by an evil, grey-haired shepherd
My ignorance ruined by the cunning with scheming

ูก. ุฑุงุน ู‚ู„ุจูŠ ู…ุดูŠุจู ุฑุฃุณู ุฎู„ูŠุณู
ุฑุงุน ุฌู‡ู„ูŠ ูˆุงู„ูƒูŽูŠู’ุณ ุจุงู„ุชูƒูŠูŠุณู

2. Your condition changed by passion and frenzy
So you have two colors, between frenzy and madness

ูข. ุญุงู„ูƒูŒ ุบูŠู‘ูŽุฑุชู‡ ุฌูˆู†ูŒ ูˆุนููŠุณูŒ
ูู‡ูˆ ู„ูˆู†ุงู† ุจูŠู† ุฌููˆู† ูˆุนูŠุณ

3. And the nights, erasers of nights
Are about to kindle the sincere, smooth one

ูฃ. ูˆุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ูˆู†ุงุณูุฎุงุช ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ
ุชููˆุดูƒู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุญูŽ ููŠ ุงู„ุตุญูŠุญ ุงู„ู…ู„ูŠุณ

4. How many crosses of purity it despaired
The passage of fate, what a despair

ูค. ูƒูŽู… ุตูŽู„ูŠุจ ู…ู† ุงู„ุตูุง ุขูŠุณุชู’ู‡ู
ุนูู‚ุจู ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฃูŠู…ุง ุชุฃูŠูŠุณ

5. Their palms touched me, leaving
A mark my eye does not like to touch

ูฅ. ู„ูŽู…ูŽุณูŽุชู’ู†ูŠ ุฃูƒููู‡ู† ูุฃุจู‚ุชู’
ุฃุซุฑุงู‹ ู„ุง ูŠุฑูˆู‚ ุนูŽูŠู†ูŽูŠ ู„ู…ูŠุณ

6. And so is the young man in a stance of a lover
Imprisoned by the incidents of time

ูฆ. ูˆูƒุฐุงูƒ ุงู„ูุชู‰ ุจู…ูˆู‚ู ู…ูˆู‚ูˆ
ูู ุนู„ู‰ ุญุงุฏุซ ุงู„ุฒู…ุงู† ุญุจูŠุณ

7. Fearing a challenger and an ambush
And afraid of one who shows off and is malicious

ูง. ุฎุงุฆูู ู…ู† ู…ุจุงุฑุฒ ูˆูƒู…ูŠู†ู
ูˆุฌูู„ู ู…ู† ู…ูุฌุงู‡ุฑู ูˆุฏุณูŠุณ

8. Comfortable with time for one who despairs
And for one who hopes in it, apprehensive

ูจ. ุชูŽุฑุญุงู‹ ู„ู„ุฒู…ุงู† ู…ู† ู…ูุณุชุฃูŠุณู
ูˆู„ู…ู† ูŠุฑุชุฌูŠู‡ ู…ู† ู…ูุณุชุฆููŠุณ

9. Whenever the hopeful gets deceived, it throws him
With a brigade of monkeys

ูฉ. ูƒู„ู…ุง ุงุณุชุฏุฑุฌูŽ ุงู„ู…ุคู…ู‘ูู„ ูุงุบู’ุชูŽุฑู’
ุฑูŽ ุฑู…ุงู‡ู ุจููŠู„ู‚ ุฏูŽุฑู’ุฏูŽุจูŠุณ

10. Then it calls its wounded prey while hunting
When it misses its target

ูกู . ุซู… ูŠุฏุนูŽู‰ ุฌุฑูŠุญู‡ ุงู„ุณุงู„ู… ุงู„ุบุง
ู†ู… ุฅุฐ ุฃุฎู’ุทูŽุฃุชู’ู‡ ุญุงู„ ุงู„ููŽุฑูŠุณ

11. While the one it wants in the pastures of
Delight, when he is in the pastures of dryness

ูกูก. ุจูŠู†ู…ุง ู…ู† ูŠุฑูˆุฏู‡ ููŠ ู…ุฑุงุนูŠ ุงู„
ุฑูุทุจ ุฅุฐ ุตุงุฑ ููŠ ู…ุฑุงุนูŠ ุงู„ูŠุจูŠุณ

12. Then it comes in the position of a head with two legs
Misguiding that one from the chief

ูกูข. ุซู… ูŠุฃุชูŠ ู…ูƒุงู† ุฑุฃุณู ุจุฑุฌู’ู„ูŽูŠ
ู† ุถู„ุงู„ุงู‹ ู„ุฐุงูƒ ู…ู† ุชูŽุฑู’ุฆูŠุณ

13. It has many insiders that its spending
Does not rid them of vileness and wickedness

ูกูฃ. ูƒู… ู„ู‡ ู…ู† ุจุทุงู†ุฉ ู„ุง ูŠูุนูู‘ูŠ
ุตูŽุฑู’ููู‡ู ุนุงุฑู‡ุง ุณุฌูŠุณูŽ ุนูŽุฌูŠุณ

14. Innovators of false glory, veterans of lowness
Who soaked it in all kinds of tricks

ูกูค. ู…ูุญู’ุฏูŽุซูŠ ุฑูุนุฉู ู‚ุฏูŠู…ูŠ ุณูŽูุงู„ู
ุบู„ู‘ุณููˆุง ููŠู‡ ุฃูŠู…ุง ุชูŽุบู’ู„ูŠุณ

15. They were asked how was the sleep of the neglectful
They said like the sleep of the wedding night

ูกูฅ. ุณูุฆู„ูˆุง ูƒูŠู ู†ูŽูˆู’ู…ูŽุฉ ุงู„ุชุงุฑููƒ ุงู„ู…ุฌ
ุฏ ูู‚ุงู„ูˆุง ูƒูŽู†ูˆู’ู…ุฉ ุงู„ุชูŽุนุฑูŠุณ

16. Wearers of the dress of ignorance that cannot be unraveled
By the eye of the new, save the smooth

ูกูฆ. ู„ุงุจุณูŠ ู…ู„ุจุณ ู…ู† ุงู„ุฌู‡ู„ ู„ุง ูŠู†
ููƒู‘ู ุนูŠู†ูŽ ุงู„ุฌุฏูŠุฏ ุบูŠุฑ ุงู„ู„ุจูŠุณ

17. The people were ambiguous, intimate
So nobility returned to familiarity

ูกูง. ุฃูุจู’ู‡ู…ูŽ ุงู„ู‚ูˆู…ู ุบูŠุฑ ุดูƒ ูˆุฃูู†ู‘ูุณ
ุชูŽ ูุนุงุฏูˆุง ูุถูŠู„ุฉ ุงู„ุชุฃู†ูŠุณ

18. I said, praising her, the Jinx helped me
Undoubtedly, without the intimate friend

ูกูจ. ู‚ู„ุช ุฏุงู„ูŠุฉู‹ ุฃุนุงู†ุชู†ูŠ ุงู„ุฌู†
ู† ุนู„ูŠู‡ุง ู„ุง ุดูƒ ุฏูˆู† ุงู„ุฃู†ูŠุณ

19. Eulogizing, ascending with it, sublime
Flattering the despicable and the son of the despicable

ูกูฉ. ู…ุงุฏุญุงู‹ ุตุงุนุฏุงู‹ ุจู‡ุง ูˆุนู„ุงุกู‹
ู…ูุทู†ุจุงู‹ ููŠ ุงู„ุฎุณูŠุณ ูˆุงุจู† ุงู„ุฎุณูŠุณ

20. It was as if I prepared it for my two donkeys
To graze in the miserable swamp

ูขู . ููƒุฃู†ู‘ูŠ ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฃุชูู‡ุง ู„ุญู…ุงุฑูŽูŠ
ู† ูŠูŽุฑููˆุฏุงู† ููŠ ุฎูŽู„ููŠุณ ุงู„ูˆุฏูŠุณ

21. They did not gain from its matter, but were hit
With the torture of the mighty, intense God

ูขูก. ู„ู… ูŠูุตูŠุจูŽุง ููŠ ุฃู…ุฑู‡ุง ูุฃุตูŠุจุง
ุจุนุฐุงุจ ู…ู† ุงู„ุฅู„ู‡ ุจุฆูŠุณ

22. They wronged it, so they were punished by the hand of God
And both fell from a marble staircase

ูขูข. ุธูŽู„ูŽู…ูŽุงู‡ุง ูุนูˆู‚ุจุง ุจูŠุฏ ุงู„ู„ูŽ
ู‡ู ูุฎูŽุฑู‘ุง ู…ู† ุญุงู„ู‚ ู…ูŽุฑู’ู…ูŽุฑูŠุณ

23. And the hand of God is the supporter of the religion of God
The champion of proof, not the groom

ูขูฃ. ูˆูŠุฏู ุงู„ู„ูŽู‡ ุชู„ูƒ ู†ุงุตุฑ ุฏูŠู† ุงู„
ู„ูŽู‡ู ู„ูŠุซู ุงู„ุจูุฑุงุฒ ู„ุง ุงู„ุนูุฑู‘ูŠุณ

24. And the shooting star that collapsed and demolished
Every ghost of sedition and temptation

ูขูค. ูˆุงู„ุดู‡ุงุจู ุงู„ุฐูŠ ุชู‡ุงูˆูŽู‰ ูุฃู‡ูˆูŽู‰
ูƒู„ู‘ูŽ ุนููู’ุฑูŠุชู ูุชู†ุฉ ุนูุชู’ุฑูŠุณ

25. Of the Hashemites and the Abbasids God built His house in humility
Oh, the fine garment it wove alone

ูขูฅ. ู…ู† ุจู†ูŠ ู‡ุงุดู…ู ูˆู…ู† ุขู„ ุนุจู‘ูŽุง
ุณู ุจูŽู†ู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุจูŠู’ุชูŽู‡ ููŠ ุงู„ุฏูŽุฎูŠุณ

26. Its share was nothing but staining
Oh, the ornament forged for Shamta

ูขูฆ. ูŠุง ู„ู‡ุง ุญูู„ู‘ูŽุฉู‹ ู†ุณูŠุฌุฉ ูˆูŽุญู’ุฏู
ู„ู… ูŠูƒู† ุญูŽุธู‘ูู‡ุง ุณูˆู‰ ุงู„ุชุฏู†ูŠุณ

27. And another one, structured and curved
Ascending and his son and what belongs to the despicable

ูขูง. ูŠุง ู„ู‡ุง ุญูู„ูŠุฉู‹ ุฃูุฌูŠุฏุช ู„ุดูŽู…ู’ุทุง
ุกูŽ ูˆุฃุฎุฑู‰ ู…ูŽุจู’ู†ูŠู‘ุฉ ุงู„ุชูŽู‚ูˆูŠุณ

28. And for praise with precious words
It was not from the adornments of the wicked, but

ูขูจ. ุตุงุนุฏ ูˆุงุจู†ู‡ ูˆู…ุง ู„ู„ุฎุณูŠุณูŠ
ู† ูˆู„ู„ู…ุฏุญ ุจุงู„ูƒู„ุงู… ุงู„ู†ููŠุณ

29. From the adornments of every glorious, revered one
And the adornments of the supreme masters are not

ูขูฉ. ู„ู… ูŠูƒู† ู…ู† ุญูู„ูŽู‰ ุงู„ุฎูŽุจููŠุซูŽูŠู† ู„ูƒู†
ู…ู† ุญูู„ู‰ ูƒู„ ู…ุงุฌุฏ ู†ูู‚ู’ุฑูŠุณ

30. From the adornments of the patriarch and the priest
It did not see through any eyes except

ูฃู . ูˆุญูู„ู‰ ุงู„ุณุงุฏุฉ ุงู„ุฃูƒุงุจุฑ ู„ูŠุณุช
ู…ู† ุญูู„ู‰ ุงู„ุฌุงุซู„ูŠู‚ ูˆุงู„ู‚ูุณู‘ูŠุณ

31. The eyes of Solomon, so they did not aspire to the Queen of Sheba
All of it was beautiful and pure, so it dominated

ูฃูก. ู„ุง ุญูŽุธูŽุงู‡ุง ุจุบูŠุฑ ุนูŠู†ูŽูŠ ุณูู„ูŠู…ุง
ู†ูŽ ูู„ู… ูŠูŽุตุจููˆุง ุฅู„ู‰ ุจู„ู‚ูŠุณ

32. The two weak ones, the Surat Al-Khandaq
And so is Al-Khandaq that rises and sets

ูฃูข. ุญูŽุณูู†ุช ูƒู„ู‡ุง ูˆุทุงุจุช ูุณุงุฏุชู’
ููŠ ุงู„ุถู‘ูŽุนูŠููŽูŠู†ู ุณูˆุฑุฉ ุงู„ุฎูŽู†ู’ุฏุฑูŠุณ

33. The plague of the mind, not the principled one
Of a taste, sight, breeze, passion

ูฃูฃ. ูˆูƒุฐุง ุงู„ุฎู†ุฏุฑูŠุณ ุชูุถู’ุญูŠ ูˆุชูู…ู’ุณูŠ
ุขูุฉูŽ ุงู„ุนู‚ู„ ุบูŠุฑ ุฐูŠ ุงู„ุชุฃุณูŠุณ

34. And swaying, rustling, and hissing
Its rule in the minds is kindling the strong

ูฃูค. ุฐุงุชู ุทูŽุนู’ู…ู ูˆู…ู†ุธุฑู ูˆู†ุณูŠู…ู
ูˆุญูู…ูŽูŠู‘ุง ูˆู‡ูุฒู‘ุฉู ูˆุฑูŽุณูŠุณ

35. And hitting the weak with confusion
It was not the flaw of the ode except

ูฃูฅ. ุญูƒู’ู…ู‡ุง ููŠ ุงู„ุนู‚ูˆู„ ุชุฐูƒูŠุฉ ุงู„ุฃู‚
ูˆู‰ ูˆุฑู…ูŠ ุงู„ุถุนูŠู ุจุงู„ุชูŽู‡ูˆูŠุณ

36. That, so leave the words of the ambiguous talk
Poetry wronged Ascending, and so

ูฃูฆ. ู„ู… ูŠูƒู† ุขูุฉู ุงู„ู‚ูŽุตูŠุฏุฉู ุฅู„ุง
ุฐุงูƒ ูุงุชุฑูƒ ู…ู‚ุงู„ ุฐูŠ ุงู„ุชู„ุจูŠุณ

37. Wronged him the kings with overthrowing
But he is the unjust one who kept rising

ูฃูง. ุธู„ู…ูŽ ุงู„ุดุนุฑู ุตุงุนุฏุงู‹ ูˆูƒุฐุง ูƒู…
ุธู„ู…ุชู’ู‡ู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุจุงู„ุชูŽูู’ุฑูŠุณ

38. Riding a boat of fraud
Undertaking the elder after the junior

ูฃูจ. ุจู„ ู‡ูˆ ุงู„ุธุงู„ู… ุงู„ุฐูŠ ุธู„ ูŠุฑู‚ู‰
ุฑุงูƒุจุงู‹ ู…ุฑูƒุจุงู‹ ู…ู† ุงู„ุชุฏู„ูŠุณ

39. Who could not carry its load to the maximum
A writer who was extremely fed up with shepherding

ูฃูฉ. ูŠุชุนุงุทู‰ ุงู„ูƒุจูŠุฑูŽ ุจุนุฏ ุตุบูŠุฑ
ู„ู… ูŠูุทู‚ู’ ุญูŽู…ู’ู„ู‡ ุจุฃู‚ุตู‰ ุงู„ู†ูŽุณูŠุณ

40. So he undertook channels, discharged the pipes
And falsely ascribed to the family of Kaab

ูคู . ูƒุงุชุจูŒ ุถุงู‚ ุจุงู„ูŠุฑุงุนุฉ ุฐูŽุฑู’ุนุงู‹
ูุชุนุงุทู‰ ุงู„ู‚ู†ุงุฉ ู†ุฒูˆูŽ ุงู„ุณุฑูŠุณ

41. And his appearance followed Badghis
And allowed money that he manipulated in it

ูคูก. ูˆุงุนู’ุชุฒู‰ ูƒุงุฐุจุงู‹ ุฅู„ู‰ ุขู„ ูƒุนุจู
ูˆุงู†ุชู…ู‰ ุฒููŠู‘ูู‡ู ุฅู„ู‰ ุจุงุฐูŽุบูŠุณ

42. Without cannon or venting
Expenditures that almost bankrupted the treasury

ูคูข. ูˆุงุณุชุจุงุญ ุงู„ุฃู…ูˆุงู„ ูŠูุนู…ูู„ู ูููŠู‡ูู†ู’
ู†ูŽ ุจู„ุง ู…ุฏูุน ูˆู„ุง ุชู†ููŠุณ

43. To the utmost extent of bankruptcy
And he assumed two ministries so the truth became

ูคูฃ. ู†ูู‚ุงุช ูƒุงุฏุช ุชูููŽู„ู‘ูุณู ุจูŠุช ุงู„
ู…ุงู„ ุฃู‚ุตู‰ ู†ู‡ุงูŠุฉู ุงู„ุชูู„ูŠุณ

44. Angry, evident frown
And by his management the son of Sajistan

ูคูค. ูˆุชูˆู„ู‘ูŽู‰ ูˆุฒุงุฑุชูŠู† ูุฃุถุญู‰ ุงู„
ุญู‚ู‘ู ุบุถุจุงู†ูŽ ุธุงู‡ุฑ ุงู„ุชุนุจูŠุณ

45. Disobeyed, and before him the brother of Tannis
The ill omen of an opinion that came upon the East and West

ูคูฅ. ูˆุจุชุฏุจูŠุฑู‡ ุนุตู‰ ุงุจู’ู†ู ุณุฌุณุชุง
ู†ูŽ ูˆู…ู† ู‚ุจู„ูู‡ ุฃุฎูˆ ุชูŽู†ู‘ููŠุณ

46. From the pretender, the wicked, inauspicious one
The horses said to the pretend caller, "Stop calling

ูคูฆ. ุดุคู… ุฑุฃูŠู ุฃุชู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุดุฑู‚ ูˆุงู„ุบุฑ
ุจู ู…ู† ุงู„ู…ุฏู‘ูŽุนู‰ ุงู„ุฏุนููŠู‘ู ุงู„ู†ุญูŠุณ

47. And do not mix it with the neigh
You are not of our shape, and a sneezing horse

ูคูง. ู‚ุงู„ุชู’ ุงู„ุฎูŠู„ู ู„ู„ุฏุนูŠ ุฏุน ุงู„ู…ูŽุน
ูˆูŽ ูˆู„ุง ุชุฎู„ุทู†ู‘ูŽู‡ู ุจุงู„ุบูŽุณูŠุณ

48. Is not from sneezing
You do not give birth except to the one who accumulates sins

ูคูจ. ู„ุณุชูŽ ู…ู† ุดูƒู„ู†ุง ูˆู„ูŠุณ ู…ู† ุงู„ูุง
ู„ ุนูุทุงุณ ูŠูƒูˆู† ุนู† ุชุนุทูŠุณ

49. But for the harvest and the hoarding"
His companions went bad, after being good companions

ูคูฉ. ู„ู… ุชุถูŽุน ู„ู„ุชูŠ ุชูŽูƒุฏู‘ูŽุณ ุจุงู„ุฃุจ
ุทุงู„ ุจู„ ู„ู„ุญุตุงุฏ ูˆุงู„ุชูƒุฏูŠุณ

50. So the indecent among them became other than indecent
And the humiliation of the Christians over the king occurred

ูฅู . ุฎุงุฑูŽ ุฃุตุญุงุจูู‡ ู„ูŽุฏูู†ู’ ุตูŽุญูุจููˆู‡ู
ูุบุฏุง ุงู„ู„ู‘ููŠุณู ู…ู†ู‡ู… ุบูŠุฑ ู„ููŠุณ

51. So he became the bracelets of Shilu, abhorred
Strangely, the successful opinionated appointed

ูฅูก. ูˆุบุฏุช ุฐูู„ู‘ุฉ ุงู„ู†ุตุงุฑู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ู„
ูƒ ูุฃุถุญู‰ ุฃูˆุฒุงุนูŽ ุดูู„ูˆู ู†ูŽู‡ูŠุณ

52. A miserable dog instead of the respected, despicable one
And it is denigration to praise him in it

ูฅูข. ุนุฌุจุงู‹ ู…ู† ู…ูˆูู‚ ุงู„ุฑุฃูŠ ูˆู„ู‘ูŽู‰
ูƒู„ุจูŽ ุฎูŽุณู‘ู ู…ูƒุงู† ุฑุฆู’ุจุงู„ ุฎููŠุณ

53. While he is most deserving of the striking and overthrowing
Ascending was no place for praise

ูฅูฃ. ูˆู…ู† ุงู„ู†ููƒุฑ ุญูŽูˆูƒูŠูŽ ุงู„ู…ุฏุญูŽ ููŠู‡
ูˆู‡ูˆ ุฃูˆู„ู‰ ุจุงู„ูˆุทุก ูˆุงู„ุชุถุฑูŠุณ

54. No place for the fire of Thursday
Oh my preference and praise of him

ูฅูค. ู„ู… ูŠูƒู† ุตุงุนุฏูŒ ู…ูƒุงู†ุงู‹ ู„ู…ุฏุญู
ู„ุง ูˆู„ุง ู…ูˆุถุนุงู‹ ู„ู‚ูˆู’ุฏู ุฎูŽู…ูŠุณ

55. While he deserves satire and belittlement
How did an unjust one give him other than his right

ูฅูฅ. ูŠุง ู„ุชูŽูู’ุถูŠู„ู‡ ูˆู…ุฏุญูŠูŽ ููŠู‡
ูˆู‡ูˆ ุฃู‡ู„ ุงู„ู‡ุฌุงุก ูˆุงู„ุชุฎุณูŠุณ

56. The companion does not lend the guest his due
How did I say the eloquent one about the obscene

ูฅูฆ. ูƒูŠู ุฃุนุทุงู‡ู ุบูŠุฑ ุญูŽู‚ู‘ูŽูŠู‡ ุนุฏู„ูŒ
ู„ุง ูŠูุนูŠุฑ ุงู„ู†ุฏูŠู…ูŽ ุญู‚ ุงู„ุฌู„ูŠุณ

57. Like the stutterer from Badlis
One day we were in Tus, so they called him

ูฅูง. ูƒูŠู ู‚ู„ุชู ุงู„ูุตูŠุญ ููŠ ูุงุญุด ุงู„ุนูุฌ
ู…ุฉู ูƒุงู„ุทูŽู…ู’ุทูŽู…ูŠู‘ู ู…ู† ุจูŽุฏู’ู„ูŠุณ

58. โ€œLower your voice,โ€ but he said we were in Tays
And if he wanted to utter โ€œQadusโ€

ูฅูจ. ู‚ุงู„ ูŠูˆู…ุงู‹ ูƒูู†ู‘ุง ุจูุทููˆู’ุณู ูู†ุงุฏูŽูˆ
ู‡ู ุฃู„ุง ุงุฎูุถ ูู‚ุงู„ ูƒู†ุง ุจุทููŠุณ

59. He refused, stammering, other than โ€œQiddisโ€
The lisp of the Christians overcame him

ูฅูฉ. ูˆุฅุฐุง ุฑุงู… ุฃู† ูŠููˆู‡ ุจู‚ุฏู‘ูˆ
ุณ ุฃุจูŽู‰ ู…ูุฑู’ู†ุฉู‹ ุณูˆู‰ ู‚ุฏู‘ูŠุณ

60. So the remedies of Hippocrates failed him
Perhaps I provoked him, so he quivered

ูฆู . ุบู„ุจุช ู„ูƒู†ุฉ ุงู„ู†ุตุงุฑู‰ ุนู„ู‰ ููŠ
ู‡ ูุฃุนูŠุช ุนู„ุงุฌ ุจูู‚ู’ุฑุงุทูŠุณ

61. His cheek, from blindness, like the shaking of the bell
I don't think I was wrong about the slave, but said

ูฆูก. ุฑุจู…ุง ุฃุฑุชุฌุชู‡ ูุงุฑุชุฌู‘ูŽ ุดุฏู‚ุง
ู‡ ู…ู† ุงู„ุนูŠ ูƒุงุฑุชุฌุงุฌ ุงู„ู‚ุฑูŠุณ

62. Imitating a master, devout
And whoever the prince chose, we praise him

ูฆูข. ู…ุง ุฃุฑุงู†ูŠ ุบูŽู„ูุทู’ุชู ููŠ ุงู„ุนุจุฏ ุจู„ ู‚ู„
ุช ุจุชู‚ู„ูŠุฏ ุณูŠุฏู ุจูุฑู’ุนูŠุณ

63. And the fortunate one was not inauspicious
And whoever fraudulently insulted him one day

ูฆูฃ. ูˆู…ู† ุงุฎุชุงุฑู‡ ุงู„ุฃู…ูŠุฑู ู…ุฏุญู†ุง
ู‡ ูˆูƒุงู† ุงู„ุณุนูŠุฏูŽ ุบูŠุฑ ุงู„ู†ุญูŠุณ

64. Was the inauspicious, essence of the inauspicious
When the prince was deceived, from where

ูฆูค. ูˆู…ู† ุงุฒู’ูˆุฑู‘ูŽ ุนู†ู‡ ูŠูˆู…ุงู‹ ู‡ุฌูˆู†ุง
ู‡ ูˆูƒุงู† ุงู„ู†ุญูŠุณ ุนูŠู† ุงู„ู†ุญูŠุณ

65. And the deceit of his mind, with what measure?
But the prince's test and the person

ูฆูฅ. ูˆูŽู„ูŽู…ูŽุง ุบูˆู„ูุท ุงู„ุฃู…ูŠุฑู ูˆู…ู† ุฃูŠ
ู† ูˆู…ุง ุบูŽูˆู’ุฑ ุฏูŽู‡ู’ูŠูู‡ ุจู…ู‚ูŠุณ

66. Loves testing for demolition
He was like the buyer, examining the goods in the store

ูฆูฆ. ุจู„ ุฅุฎุงู„ู ุงู„ุฃู…ูŠุฑ ุฌุฑู‘ุจูŽ ูˆุงู„ู…ุฑ
ุก ูŠูุญุจ ุงู„ุชุฌุฑูŠุจูŽ ู„ู„ุชุฌุฑูŠุณ

67. Until he profited cleverly with wit
Then the prince parted with the treacherous, vile

ูฆูง. ูƒุงู† ูƒุงู„ู…ุชู„ู ุงู„ุจุถุงุนุฉ ููŠ ุงู„ู…ุช
ุฌุฑ ุญุชู‰ ุงุณุชูุงุฏ ูƒูŠู’ุณุง ุจูƒูŠุณ

68. Assault of the truth, not the idle babble
So how many graves split over their occupants

ูฆูจ. ุซู… ุตุงู„ ุงู„ุฃู…ูŠุฑ ุจุงู„ุซุนู„ุจ ุงู„ุญุง
ุฆู† ุตูˆู„ ุงู„ู…ุญู‚ู‘ู ู„ุง ุงู„ุบูุทุฑูŠุณ

69. And how many presses squeezed over the squeezed
And he bent his foolish son, the one meant

ูฆูฉ. ููƒู… ุงู†ุดู‚ู‘ูŽ ู…ุฏูู†ูŒ ุนู† ุฏููŠู†ู
ูˆูƒู… ุงู†ุนู‚ู‘ูŽ ู…ูŽูƒู’ุจุณูŒ ุนู† ูƒุจูŠุณ

70. With the myths of Aristocatalis
Who did not listen with his ears except

ูงู . ูˆุซู†ูŽู‰ ุจุงุจู†ู‡ ุงู„ุณููŠู‡ ุงู„ู…ุนู†ู‘ูŽู‰
ุจุฃุณุงุทูŠุฑ ุฃุฑุณุทูŽุงุทุงู„ูŠุณ

71. To Zoroastrian or Valis
Circling around Mihr or Keywan or Hermes or

ูงูก. ูˆุงู„ุฐูŠ ู„ู… ูŠูุตุฎ ุจุฃุฐู’ู†ูŠู‡ ุฅู„ุง
ู†ุญูˆ ุฐูˆ ุซูˆุฑูŠูˆุณูŽ ุฃูˆ ูˆุงู„ูŠุณ

72. The priest, or the sun, moon, planets upon idolatry
And their conjunctions in every planet

ูงูข. ุนุงู‚ุฏุงู‹ ุทุฑููŽู‡ ุจุจู‡ุฑุงู…ูŽ ุฃูˆ ูƒูŠ
ูˆุงู† ุฃูˆ ู‡ูุฑู…ุณู ุฃูˆ ุงู„ุจุฑุฌูŠุณ

73. And their separations from every measure
In order to intend fate forcibly while it is more fitting

ูงูฃ. ุฃูˆ ุจุดู…ุณ ุงู„ู†ู‡ุงุฑู ูˆุงู„ุจุฏุฑ ูˆุงู„ุฒู‘ูู‡
ุฑุฉ ุนู†ุฏ ุงู„ุชุซู„ูŠุซ ูˆุงู„ุชุณุฏูŠุณ

74. To intend fate with calculation
God knows he was an illegitimate son

ูงูค. ูˆุงุฌุชู…ุงุนุงุชู‡ู† ููŠ ูƒู„ ู‚ูŠุฏ
ูˆุงูุชุฑุงู‚ุงุชู‡ู† ุนู† ูƒู„ ู‚ููŠุณ

75. Who did not receive any powerful lineage
He was safe from everything, fighting everything

ูงูฅ. ูƒูŠ ูŠุฑูˆู… ุงู„ู‚ุถุงุก ู‚ูŽุณู’ุฑุงู‹ ูˆุฃูˆู„ู‰
ุฃู† ูŠูุฑุงู… ุงู„ู‚ุถุงุก ุจุงู„ุชุฎูŠูŠุณ

76. Prosperous, deserving of sanctification
Ignorance seduced him, then turned against him

ูงูฆ. ูŠุดู’ู‡ุฏ ุงู„ู„ู‡ ุฃู†ู‡ ูƒุงู† ู†ุฌู„ุงู‹
ู…ุง ุชู„ู‚ู‘ูŽุชู’ู‡ ู„ูู‚ูˆุฉูŒ ุนู† ู‚ุจูŠุณ

77. With defilement
He did not cease proceeding guided by

ูงูง. ุณูู„ู…ู ุนูŠู‘ู ู…ุญุงุฑุจุงู‹ ูƒู„ ุดูŠุกู
ูˆุงูุฑู ุญุธู‡ ู…ู† ุงู„ุชู‚ุฏูŠุณ

78. His misguiding passion in oblivion
And so was his father Ascending, how remote

ูงูจ. ุฏู‡ู‘ูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุฌู‡ุงู„ุฉูŒ ู†ุตู‘ูŽุฑุชู‡
ุซู… ุนุงุฏุช ุนู„ูŠู‡ ุจุงู„ุชู…ุฌูŠุณ

79. To Iblis and his son Laqis
The wrath of God abandoned the family of Makhlad

ูงูฉ. ู„ู… ูŠุฒู„ ุณุงุฏุฑุงู‹ ูŠุณูŠุฑ ูˆูŠุณุฑูŠ
ู…ู†ู ู‡ูˆุงู‡ ุงู„ู…ุถู„ู‘ู ููŠ ุฅู…ู’ู„ูŠุณ

80. Like a branding mark and curse on their right
Do you see any visions for them from their imagination?

ูจู . ูˆูƒุฐุง ุตุงุนุฏุงู‹ ุฃุจูˆู‡ ุฃู„ุง ุจูุน
ุฏุงู‹ ู„ุฅุจู„ูŠุณูŽ ูˆุงุจู†ู‡ ู„ุงู‚ูŠุณ

81. Do you hear any sensations for them from perception?
They confused the land with treasures though they became

ูจูก. ุชุฑูƒุช ุขู„ ู…ูŽุฎู’ู„ุฏู ุณุฎุทุฉู ุงู„ู„ู‘ูŽ
ู‡ู ูƒุทูŽุณู’ู… ุจุญู‚ู‡ู… ูˆุฌูŽุฏูŠุณ

82. Nothing and do not possess anything from garments
They competed with bees over their livelihood, so the

ูจูข. ู‡ู„ ุชุฑู‰ ุฑุงุฆูŠุงู‹ ู„ู‡ู… ู…ู† ุฎูŠุงู„
ู‡ู„ ุชุฑู‰ ุณุงู…ุนุงู‹ ู„ู‡ู… ู…ู† ุญูŽุณูŠุณ

83. Female hornets prevented the honey
From Souqah and the president

ูจูฃ. ุจูŽู‡ูŽุธููˆุง ุงู„ุฃุฑุถ ุจุงู„ูƒู†ูˆุฒ ูˆู‚ุฏ ุฃุถ
ุญูˆุง ูˆู…ุง ูŠู…ู„ูƒูˆู† ู…ู† ู‡ูŽู„ู’ุจุณูŠุณ

84. For he has a supporter from God, if he is serious
And if he does not find, then from Satan

ูจูค. ู†ุงุฒุนูˆุง ุงู„ู†ุญู„ ููŠ ุฌู†ุงู‡ุง ูุญูŽุงู„ูŽุชู’
ุญุงุตุจุงุช ุงู„ู‚ูŽู„ูŠุณ ุฏูˆู† ุงู„ู‚ู„ูŠุณ

85. He did not cease to be between a calamity and satire
Unjust to poetry, in hot vapour

ูจูฅ. ู‡ุง ุฃู†ุง ุงู„ู…ู†ุฐุฑ ุงู„ู…ุญุฐู‘ูุฑ ู…ู† ูŠุธ
ู„ู… ุดุนุฑุงู‹ ู…ู† ุณููˆู‚ูŽุฉู ูˆุฑุฆูŠุณ

86. Suffering in his eternal, constantly renewed shackles
Or in his smooth, studded shield

ูจูฆ. ููŽู„ูŽู‡ู ู†ุงุตุฑ ู…ู† ุงู„ู„ูŽู‡ ุฅู† ุฌูŽุง
ุฏูŽ ูˆุฅู† ู„ู… ูŠุฌูุฏู’ ูู…ู† ุฅุจู„ูŠุณ

87. And his despicable, wicked son
Ascending, stay away from Iblis and his son Laqis

ูจูง. ู„ู… ูŠุฒู„ ุจูŠู† ู†ูƒุจุฉ ูˆู‡ุฌุงุกู
ุธุงู„ู… ุงู„ุดุนุฑู ููŠ ุฃุญุฑ ูˆุทูŠุณ

88. The family of Makhlad was abandoned by the wrath of God
Like a branding and curse on their right

ูจูจ. ูƒุงู„ุญุงู‹ ููŠ ูˆุซุงู‚ู‡ ุงู„ุฏุงุฆู… ุงู„ุฌูุฏู’
ุฏุฉ ุฃูˆ ุนุฑุถู‡ ุงู„ู„ุจูŠุณ ุงู„ุฏูŽุฑูŠุณ