1. My ribs refuse to contain the burning embers
Of longing for the past, or renewed regrets, my friend
١. أبَيْنَ ضُلوعي جَمْرةٌ تتوقَّدُ
على ما مضى أَمْ حسرَةٌ تتجدَّدُ
2. What comes after youth is misery
To which the tears of sorrow flow abundantly
٢. خليليَّ ما بعد الشَّبابِ رَزِيَّةٌ
يُجَمُّ لها ماء الشؤون ويُعْتَدُ
3. So don't blame me if tears flow at its loss
For it has an abundant sea of tears stored up
٣. فلا تَلْحَيَا إن فاض دمْعٌ لفقده
فَقَلَّ له بحرٌ من الدمع يُثْمَدُ
4. And don't be surprised if my skin weeps
Rocks can be melted from the downpour of water
٤. ولا تعجبا لِلْجَلْدِ يبكي فربّما
تفطَّر عن عينٍ من الماء جَلْمدُ
5. The glory of a young man is his armor and solace
So how can he be stoic after it's gone?
٥. شبابُ الفتى مجلودُه وعزاؤه
فكيف وأنَّى بعده يتجلدُ
6. The loss of youth is death in essence
Its taste is clear while the taste of death is obscured in death
٦. وفَقْدُ الشَّبابِ الموتُ يوجد طعْمُهُ
صُراحاً وطعمُ الموتِ بالموتِ يُفْقدُ
7. My youth was taken abruptly after beginning
And misfortunes tend to begin quickly then become habitual
٧. رُزِئتٌ شبابي عَوْدةً بعد بَدْأةٍ
وَهُنَّ الرزايا بادئاتٌ وعُوَّدُ
8. The blackness of my eyebrows and eyelashes was taken from me
Along with their praised whiteness when I became ashen
٨. سُلِبتُ سوادَ العارضِيْن وقبلُهُ
بياضَهما المحمودَ إذ أنا أمْردُ
9. And I was transformed from that whiteness and beauty
To a despised pallid whiteness that grows ever darker
٩. وبُدِّلْتُ من ذاك البياض وحسنِه
بياضاً ذميماً لا يزال يُسَوَّدُ
10. What a contrast between the two whites! One elegant
And the other unsightly to behold, more depressing
١٠. لَشتَّان ما بين البياضَيْن مُعْجِبٌ
أنيق ومَشْنُوءٌ إلى العين أنكدُ
11. In the meadows of my temples and beard they laugh
Yet the two most ugly laughers are gray hair and baldness
١١. تضاحك في أفنان رأسي ولحيتي
وأقبحُ ضَحَّاكَيْن شَيْبٌ وأدْردُ
12. I was polished to the eyes, removing their grit
But now my gray hairs make them cloudy and bleary
١٢. وكنتُ جِلاءً للعيون من القذى
فقد جعلَتْ تقذَي بشيبي وتَرمَدُ
13. Those shining eyes whose glances you used to lament
Piercing your heart and head with blackness
١٣. هي الأعين النُّجْل التي كنتَ تشتكي
مواقِعَها في القلب والرأسُ أسودُ
14. Why do you now grieve seeing them
When they intentionally glance away and avoid your gaze?
١٤. فما لك تأسَى الآن لما رأيتها
وقد جعلتْ مَرْمى سِوَاكَ تَعَمَّدُ
15. You used to complain when their arrows struck you
And despair when they turned away from you in disdain
١٥. تَشَكَّى إذا ما أقصدتْكَ سهامُها
وتأسَى إذا نكَّبْنَ عنك وتَكْمدُ
16. Such are those arrows - whoever they hit
And whoever they avoid in the group is their intended target
١٦. كذلك تلك النَّبْلُ من وقعت به
ومن صُرِفَت عنه من القوم مُقْصَدُ
17. When they turn away from us we find their avoidance
Like their blow to the heart - nay it is more potent
١٧. إذا عَدَلْت عنا وجدنا عُدُولها
كموقعها في القلب بل هو أَجهدُ
18. They turn away sometimes as if the one who deflects them
Turns them away from us but directs them straight toward us
١٨. تَنكَّبُ عنا مرة فكأنما
مُنَكِّبُهَا عنا إلينا مُسَدِّدُ
19. Enough sorrow that youth is fleeting
With short nights while grayness is eternal
١٩. كفى حَزَناً أن الشباب مُعَجَّلٌ
قصيرُ الليالي والمَشِيبَ مخلَّدُ
20. When the destiny of a man takes its course
Until he and grayness are laid together in the grave
٢٠. إذا حَلَّ جَارَى المرء شأْوَ حياته
إلى أن يضمَّ المرءَ والشيبَ مَلْحَدُ
21. I see the days and nights of fate
Dealing evenly - neither this nor that is everlasting
٢١. أرى الدهرَ أجْرى ليله ونهاره
بعدلٍ فلا هذا ولا ذاك سَرْمدُ
22. And the night of youth was eclipsed
By an eternal daybreak of grayness that will never end
٢٢. وجارَ على ليلِ الشباب فَضَامَهُ
نهارُ مشيب سَرمدٌ ليس يَنْفَدُ
23. Some consoled me for the night of youth saying
The daybreak of gray hair is wiser and more rightly guided
٢٣. وعزاك عن ليل الشباب معاشرٌ
فقالوا نهارُ الشيب أهدى وأرشدُ
24. A man's day was more rightly guided for his endeavors
But the shadow of night was gentler and cooler
٢٤. وكان نهارُ المرء أهْدَى لسعيه
ولكنَّ ظلَّ الليل أنْدَى وأبردُ
25. Where are the meadows of my revelry - are they accustomed
To me, and can the one who yesterday strayed find his way back?
٢٥. أأيَّامَ لَهْوِي هل مَواضيكِ عُوَّدٌ
وهل لشباب ضلَّ بالأمس مُنْشَدُ
26. I say this as my power fades and my bow flexes
My arrows break and my quiver cracks and frays
٢٦. أقول وقد شابتْ شَوَاتِي وَقَوَّسَتْ
قناتي وأضْحَت كِدْنتي تَتَخدَّدُ
27. Exhaustion has crept into my bones, teaching me
To lean on a staff or take the arm of another
٢٧. ودبَّ كَلالٌ في عظامي أدَبَّني
جَنِيبَ العصا أَنأَدُّ أو أتَأيَّدُ
28. My eyesight has dimmed so my peers appear
Like faint shadows from afar that quickly fade
٢٨. وبُورِك طرفي فالشِّخَاصُ حياله
قَرَائن من أدنى مدىً وَهْيَ فُرَّدُ
29. My talk has become pleasing to men but spurned
By the likes of Sulayma and Rayya - they avoid and ignore it
٢٩. ولَذَّتْ أحاديثي الرجالُ وأعرضتْ
سُليمى وريَّا عن حديثي ومَهْدَدُ
30. The infatuation of maidens has turned to wonder
For they are gazelles who observe and take heed
٣٠. وبُدِّل إعجابُ الغواني تعجُّباً
فهنَّ رَوانٍ يَعْتَبِرْن وصُدَّدُ
31. Because of what the days herald in their changes
A newborn's crying starts as soon as he enters the world
٣١. لِمَا تُؤذن الدنيا به من صروفها
يكون بكاءُ الطفل ساعةَ يُولَدُ
32. Otherwise why would he cry over it, though it is
More spacious than what he came from and more plentiful?
٣٢. وإلا فما يبكيه منها وإنها
لأفْسَحُ ممَّا كان فيه وأرْغَدُ
33. When he sees the world it's as if he is threatened
By the harm it will inflict though it's yet unseen
٣٣. إذا أبصرَ الدنيا اسْتَهلَّ كأنه
بما سوف يلقى من أذاها يُهَدَّدُ
34. And the soul has states in which it's as if
It sees all the unseen future scenes about to unfold
٣٤. وللنفس أحْوال تظلُّ كأنها
تشاهِد فيها كلَّ غيب سيُشهَدُ
35. I suffered the succession of nights and hated them
But is there escape from the destruction of two destructions?
٣٥. رَزَحْتُ على مر الليالي وَكرِّهَا
وهل عن فَنَاءٍ من فناءَيْن عُنْدَدُ
36. A young man's destiny is either old age or death
And the return of the fading lamps is their extinguishing
٣٦. مَحَارُ الفتى شيخوخة أو منيِّةٌ
ومرجوعُ وهَّاج المصابيح رِمْدَدُ
37. I have grown accustomed to loneliness but loneliness too
Has become emboldened against me and unassailable
٣٧. وقد اغتدِي للوحش والوحشُ هُجَّدٌ
ولو نَذِرَتْ بي لم تبت وهي هُجَّدُ
38. And if I vow against it, it will not desist
Rather it is boldness itself that makes the vows
٣٨. فيشقَى بيَ الثورُ القَصِيُّ مكانُهُ
بحيث يراعيه الأَصَلُّ الخَفَيْدَدُ
39. So the young bull is uneasy in his pen
Where the seasoned bull who herds him keeps watch
٣٩. ترى كل ركَّاع على كلِّ مَرْتَعٍ
يخرُّ لرمحي ساجداً بل يُسَجَّدُ
40. I see every bowed head in the pastures
Prostrate before my spear, nay, bowing in worship
٤٠. إذا غازَلته بالصريم نِعَاجُه
كما غازلتْ زِيراً أوانسُ خُرَّدُ
41. When I flirt with his ewes my spear, zealous
And eager, plunges forth like the slick yarn of the spinner
٤١. أمَرْتُ به رمحاً غيُوراً فخاضهُ
ذَليقاً كما شَكَّ النَّقيلة مِسْرَدُ
42. So it drops dead by the flash of my blade
Its collarbone yellow or clavicle crushed
٤٢. فَخَرَّ لَروْقَيْهِ صريعاً تخالُهُ
يُعَصْفَر من تامُورِهِ أَو يُفَرْصَدُ
43. As if my spear were a star that struck
A piece of piercing iron that maimed it
٤٣. كأَن سِناني حين وافاه كَوْكَبٌ
أصيب به قِطْعٌ من المُزْن أَقهدُ
44. When the deep bowl brims with well-mixed drink
Whose flavor the deep bowl told and inspired
٤٤. وقد أشرب الكأس الغريضَ مِزاجُها
على ما تغناه الغريضُ ومعبدُ
45. A white handed cupbearer circulates it
While a black handed one generously pours the draft
٤٥. يطوف بها لِلشَّرْب أبيضُ مُخْطَفٌ
يجود له بالراح أسودُ أكْبَدُ
46. In a green meadow where song rings out
Its borders swaying and rippling in the wind
٤٦. بِموْلِيَّةٍ خضراء يُنْغَم وسْطَها
ويُهْدَلُ في أرجَائها ويُهَدْهَدُ
47. When I wish, gazelles glance at me coyly
While the young lambs surround me, bleating gently
٤٧. إذا شئْتُ راقتْ ناظريَّ نظائرٌ
بمُصطبَحي والأدْمُ حولِيَ رُوَّدُ
48. Many a gazelle like them I romanced
Lying with them briefly under their shade
٤٨. وَصِيفٌ وإبريقٌ رذُومٌ ومُرشقٌ
على شرف كلُّ الثلاثة أجْيَدُ
49. But time stripped away my dark hair
And another took its place, grave deeds that kindle resentment
٤٩. وأنجبُ ما ولَّدت منه مسرةً
إذا ما بَنَاتُ الصَّدْر ظلت توَلَّدُ
50. So patience with what has become severe
For only the firm will endure severity
٥٠. حديثُ نتَاج من بني المزن أمُّهُ
مُعَنَّسَةٌ مما تُعَتِّقُ صَرخَدُ
51. Fate is like its child - it has mornings
And evenings, sweet and bitter both given in turn
٥١. وبيضاءُ يخبو دُرُّها من بياضها
ويذكو له ياقوتها والزبرجدُ
52. I saw a tyrant whom we knew overstep
His bounds but his command remained binding
٥٢. لها سُنَّةٌ كالشمس تبرز تارةً
وطوراً يواريها صَبيرٌ منضَّدُ
53. Arrogance led him on heedless that it would feed
An annihilator, then he was discarded
٥٣. إذا ما التقى السُّكران سُكرا شبابها
وأكوابِها كادت من اللين تُعقَدُ
54. Abu al-Abbas protected his people each day
With a cloak of rectitude, despising scandal
٥٤. لهوتُ بها ليلاً قصيراً طويلُه
وماليَ إلّا كفُّها مُتَوَسَّدُ
55. Defending them like a steadfast mountain
Repelling faults and correcting misdeeds
٥٥. وكم مثلِها من ظبيةٍ قد تفيّأَتْ
ظلالي وأغصانُ الشبيبة مُيَّدُ
56. The people became united under his care
Though once fragmented - a shattered vessel
٥٦. لعبتُ بأولى الدهر فاغْتَال شِرَّتي
بأخرى حَقُودٍ والجرائمُ تُحْقَدُ
57. He sheltered them, spreading decency among them
Forbidden vice and obliged to virtue
٥٧. فصبراً على ما اشْتَدَّ منه فإنَّمَا
يقوم لما يشتد من يَتَشدَّدُ
58. They became secure with abundant livelihood
No longer preferring death's rest over the pleasure of life
٥٨. وما الدهر إلا كابنه فيه بُكْرَةٌ
وهاجِرَةٌ مسمومة الجو صَيْخدُ
59. So the neglected were alerted and the aggressive laid to sleep
Wrongs were righted, ruins rebuilt and order restored
٥٩. تذيق الفتى طوْرَي رخاء وشدة
حوادثُه والحولُ بالحول يُطْرَدُ
60. When prosperity and safety coincided
The jealous woke while the content fell asleep
٦٠. وعزَّى أناساً أن كل حديقةٍ
وإن أغْدَقَتْ أفنانُها ستخضَّدُ
61. If you compared their fortune to your deserts
It would extinguish fires burning within and flare up
٦١. ومالي عزاء عن شبابي علمتُه
سوى أنني من بعده لا أُخَلَّدُ
62. But the rival looks to what you've attained
Though nobler and loftier, it angers and provokes him
٦٢. وأن مَشِيبي واعدٌ بلَحَاقه
وإنْ قال قوم إنه يَتَوَعَّدُ
63. He sees the brilliance of the world lifted toward you
While scorning your worth - such enmity is hated
٦٣. على أن في المأْمول من فضل صاعدٍ
عزاءً جميلاً بل شباباً يُجدَّدُ
64. Yet sweeter than the necklace round the fawn's neck
And fairer than her unadorned dress
٦٤. ستظهر نُعْماه عليّ فأغتدِي
وغصنُ شبابي ليّنُ المتنِ أغْيَدُ
65. I thank you, as one ravaged by war thanks
His shelter, though others took the blows
٦٥. وتَصْطَادُ لي جدواه ما كنتُ صائداً
بشرخ الشباب الغَضِّ بل هي أصْيدُ
66. Your swords defended my land when death's shadows
Loomed, dispelling their darkness, dense and brooding
٦٦. وأفضلُ ما صِيدَتْ به العِينُ كالدُّمَى
مُهُورٌ وأثْمَانٌ من العين تُنْقدُ
67. Though you sheltered all people with your care
I was singled out for a share I never disavow
٦٧. وهل يستوي رامٍ مرامِيه لَحْظُهُ
ورامٍ مراميه لُجَيْنٌ وعسْجَدُ
68. I was one who best returned good deeds
Even if others were its intended target
٦٨. وما أملي في المَذْحجِيَّ بِمُنْتَهٍ
ولكنَّه كالشيءِ بُلَّتْ بِهِ اليَدُ
69. Should I now, having gained a portion be like one
Specially entitled, uniquely privileged?
٦٩. إلى أين بِي عن صَاعِدٍ وانْتِجَاعِهِ
وقد رَادَهُ الروَّادُ قبلي فأَحْمَدُوا
70. Wholesale thanks is greater when thanks
Are due - and more immersive when immersed
٧٠. وَلي بأبي عيسى إليه وسِيلَةٌ
يُفَكُّ بها أصفادُ عانٍ ويُصْفَدُ
71. You are most deserving to shelter me
In the valley of death's dark, gloomy shade
٧١. ومَالي لا أغدو وَهَذَانِ مَعْمَدِي
وَمَا لَهُمَا إلّا الْعَوَارِفَ مَعْمَدُ
72. You rescued me from its jaws after they
Had snapped shut, strong and sharp
٧٢. لَعَمْرِي لئن أضحت وِزَارةُ صاعد
تُثَنَّى لقد أضحى كريماً يُوحَّدُ
73. And you are my thanks, for every soul who prays
And everyone who bows down in worship
٧٣. وِزَارَتَهُ شَفْعٌ وذاك بحَقِّهِ
كَمَا أنَّه وِتْرٌ إذا عُدَّ سُؤددُ
74. After war wore out its iron
And unraveled its woven coats of mail
٧٤. هو الرجلُ المشْرُوك في جُلِّ مالِهِ
ولكنَّه بالخيْرِ والحمْدِ مفردُ
75. The blades all bent and broken
Only Sa'id remained, for death itself dies from death
٧٥. يُقَرَّضُ إلا أنَّ ما قيلَ دُونه
ويوصف إلا أنه لا يُحَدّدُ
76. Your choice of him was wise, drawing him near
While others protested though they are more distant
٧٦. أرقُّ من الماءِ الذي في حُسامه
طِبَاعاً وأمضى منْ شَبَاهُ وأنجدُ
77. For like the pupil's dark center engulfed
By the eye, his place with you is well established
٧٧. وأجْدَى وأنْدَى بطْنَ كَفٍّ من الحَيَا
وآبى إباءً من صَفاةٍ وأجْمَدُ
78. The eye and its lid that hides it can reconcile
Though at first glance no go-between connects the two
٧٨. وأبْهَرُ نُوراً للعيون من الَّتي
تُضَاهِيهِ في العلياء حين تَكَبَّدُ
79. Requesting him troubles you though he is best
To fulfill the request quickly, his means more assured
٧٩. وأوْقَرُ من رَضْوَى ولو شاء نَسْفَهَا
إذن لم يُلِقْها طَرْفَةَ العَيْن مَرْكَدُ
80. With him your fortunes turned victorious
Vanquishing enemies, exalted and undeterred
٨٠. طويلُ التّأَنِّي لا العَجولُ ولا الذي
إذا طرقتْه نَوْبةٌ يتبلَّدُ
81. In warfare, now and then, his strategies prevail
His favor upon you continues, increasing
٨١. له سَوْرَةٌ مكْتَنَّةٌ في سَكِينَةٍ
كما اكْتَنَّ في الغمْدِ الجُرازُ المهنَّدُ
82. When absent his deputy appears
Both scenes alike, neither outshines the other
٨٢. إذا شَامَهَا قَرَّتْ قُلُوبٌ مَقرَّهَا
وإن سُلَّ منها فالْفَرائصُ تُرْعَدُ
83. Whoever flees, he fiercely pursues
Fanning war's flames, a planet in combat
٨٣. يُلاقي العِدَا والأولياءَ ابْنُ مَخْلَدٍ
لقاءَ امْرىءٍ في اللّه يَرْضَى ويعْبَدُ
84. Each attack makes their positions untenable
His army growing as yours gains decisive wins
٨٤. بِجَهْلٍ كجهلِ السيفِ والسيفُ مُنْتَضىً
وحلْمٍ كحلم السيف والسيفُ مُغْمَدُ
85. Had you neither gained reinforcements nor killed them
His killing of them would have quenched your vengeance
٨٥. وليسَ بِجَهْل الأغبياء ذوِي العَمَى
ولكنَّه جَهْلٌ به اللَّهُ يُعْبَدُ
86. But they transgressed until you prevailed
Diminishing them as your own ranks swelled
٨٦. عُرَامٌ زَعيمٌ بالهُدَى أوْ فَبِالرَّدَى
إذا ما اعْتَدَى قوْمٌ عن القصْد عُنَّدُ
87. Wearing the sword of war at its draw
More harmful to them than its slash or strike
٨٧. قِرىً مِنْ مليٍّ بالقِرى حِينَ يُبْتَغَى
كِلاَ نُزُلَيْهِ اللَّذُّ والكُرْه مُحْمَدُ
88. You cursed his lands leaving him only
A wasteland, though once fertile and thriving
٨٨. عَتيدٌ لَديْهِ الخَيرُ والشرُّ لامْرىءٍ
بَغَى أوْ بَغَى خيراً ولَلْخَيْرُ أَعْتَدُ
89. You drove him back by cunning
Separating his army though yours remained coherent
٨٩. صموتٌ بلا عيٍّ له من بلائه
نَوَاطِقُ تَسْتدْعِي الرَّجَاءَ وتَزْأدُ
90. Had his forces not been diffuse
You would have killed him, capturing his side
٩٠. كَفَى الوعْدَ والإِيعَادَ بالقوْلِ نَفْسَهُ
بأفْعَالِهِ والفِعْل للفِعْل أشْهَدُ
91. Instead you besieged and weakened his power
His provisions failed though he began well-prepared
٩١. إذا اقْتُفِرَتْ آثارُهُ فَعَدُوُّهُ
وموْلاَهُ مَوْعُودٌ هُنَاك ومُوعَدُ
92. Leaving him alive though constrained
Fettered, like a tethered beast to his den
٩٢. عزيزٌ غَدا فوْقَ التَّودُّدِ عِزُّهُ
وإحْسَانُه في ظلِّه يَتَوَدَّدُ
93. He walked on oceans almost unimpeded
While earth barely sustained him, like a burden
٩٣. يَغُضُّ عن السؤَّالِ من طَرْفِ عَيْنه
لِكَيْلاَ يَرَى الأحْرَارَ كيُفَ تُعَبَّدُ
94. With a spear cast at his rock-solid chest
It would become the rock's resting place, embedded
٩٤. ويُطْرِقُ إطْراقَ الذَّليل وإنه
هُنَاكَ لَسَامِي نَاظِرِ العيْنِ أصْيَدُ
95. Crossing a sea, the waters nearly parted
Setting foot on land, it nearly cracked and split
٩٥. إذا مَنَّ لم يَمْنُنْ بِمَنٍّ يَمُنُّه
وقال لنفسي أيُّها الناسُ أمْهَدُ
96. You did not warn but let him be, as if
The sea's surface for him was solid ground
٩٦. وكل امْتِنَانٍ لا يُمَنُّ فإنه
أخفُّ مناطاً في الرقاب وأوْكَدُ
97. You misled him toward survival but he chose
Annihilation - an evil destination!
٩٧. تَجَاوَزَ أن يسْتأْنف المجدَ بالنَّدى
وفي كل ما اسْتَرْفدتَهُ فهُوَ أجْودُ
98. You were still, demanding blood vengeance
As a lion poised to pounce crouches
٩٨. ومن لمْ يَزِدْ في مجده بذْلُ مالِهِ
وجادَ به فَهْو الجَوَادُ المقلَّدُ
99. And Abu al-Abbas, everywhere and always
Wore the cloak of righteousness, pure and simple
٩٩. ترى نَائلاً من نَائلٍ ثم ينتهي
إلى صَاعِدٍ إسنادُه حين يُسْنَدُ
100. Defending the honorable, not selfish whim
Shunning scandal, guided by principle
١٠٠. كأنَّ أباه يوم سمَّاهُ صاعداً
رأى كيفَ يَرْقَى في المعالي ويَصْعدُ
101. He is the lion's cub, resembling its sire
Nothing strange for cubs mimic their sires
١٠١. جَرى وجرى الأكْفَاءُ شَأْواً ولم يزل
مُنَازِعُهُ الطُّولى يُضَامُ ويُضْهَدُ
102. But without support in adversity, how excellent
Was the son of Makhlad - your loyal counsel!
١٠٢. فَلَمَّا تناهَى من يُبَارِيه في العلا
تَمادَى يُباري أمْسَهُ اليومُ والغدُ
103. He stood by you when iron assailed
Enveloping you while plots unraveled
١٠٣. جَوادٌ ثَنَى غَرْبَ الجِياد بغَرْبِه
وظَلَّ يُجَاري ظلَّهُ وهو أوْحدُ
104. All blades bend except his, undaunted by death
A staunch ally, by the Almighty aided
١٠٤. وما أغْرَقَ المُدَّاحُ إلا غَلا بِهِ
وراء مَغَالي مَدْحِهِمْ فيه مَخْلدُ
105. When God showed you unveiled favor
Fortune you sought appeared, set and established
١٠٥. وأسْلافُ صِدق من عَرَانِين مَذْحجٍ
طوَالُ المسَاعِي ليْس فيهِمْ مزنَّدُ
106. Dispelling your injuries and doubts
Transforming wounds into triumphs, wide and flourishing
١٠٦. بَنَوْا مجدَه في هَضْبَةٍ مَذْحجيَّةٍ
ذُؤَابَتُهَا بيْن الفَرَاقد فَرْقَدُ
107. So the last of your enemies were removed
Only remnants remained, scattered and finished
١٠٧. أُولئكَ أوْعَالُ المعَالي مُسَهَّلٌ
لهُمْ مُرْتَقىً في الوَعْر مِنْها ومَصعَدُ
108. As if when their structures collapsed
It was said: They quenched, then fouled their thirst
١٠٨. ألم تَرَ زُلْفَى صاعد عند رَبِّه
بلى قد رأى السَّاهي ومَنْ يَتَفَقَّدُ
109. And you, Abu al-Abbas, protected Ahmad's nation
A deed his cousin Ahmad will someday praise
١٠٩. بَدَتْ قِبلةُ الدنيا وللنُّكْر فوقَها
ظِلالٌ وثَدْيُ العُرْف فيها مُجدَّدُ
110. You stopped the unlawful bloodshed, setting right
What was wrong, though the deviants raced ahead
١١٠. فَلَمَّا تولَّى الأمرَ نُكِّرَ مُنْكرٌ
وعُرِّف معْرُوف وأُصْلِحَ مُفْسَدُ
111. You secured the fearful nights so they can worship
Bowing between prayer niches, fervently devoted
١١١. وأَصْبَح شَمْلُ الناسِ وهْوَ مؤلَّفٌ
وعَهْدي بشمل الناس وهْو مُبَدَّدُ
112. Through you Islam was revived, strengthened
Its light rekindled, the edifice rebuilt
١١٢. حَمَاهُمْ وأفشى العُرْفَ فيهم فكُلُّهُمْ
من الشرِّ مَمْنُوعٌ مِنَ الخير مُمْجَدُ
113. You slew the one who raped honorable women
His bloody corpse now tossed in land and sea
١١٣. إذا أحْسَنُوا جُوزُوا جَزَاءً مُضَاعَفاً
وما اقتَرَفُوا من سَيِّئٍ مُتَغَمَّدُ
114. You killed the wicked gang in cold blood
Though prostrating innocently, calling God's name
١١٤. ولَمَّا الْتَقَى خِصْبُ المرَادِ وأمْنُهُ
تَيَقَّظَ مَسْبُوتٌ ونام مُسَهَّدُ
115. The treasonous Jews live safely under your protection
While loyal believers suffer tyranny and pain!
١١٥. فلمْ يَمتَنعْ مَرعىً على مُتعيِّشٍ
ولم يَنْقَطِع شِرْبٌ ولم يَنْبُ مَرْقَدُ
116. You besieged the Negro chief until his might buckled,
His troops lost heart though their number seemed countless
١١٦. فأضحُوا وما في راحة الموت مَرْغَبٌ
لحِيٍّ ولا في لذَّةِ العيْش مَزْهَدُ
117. You kept him alive, unconquered yet confined
Leashed though unfettered, his men may rally
١١٧. لِيَحْلُلْ ذَرَاه من تَلَدَّدَ حائراً
فما في ذَرَاهُ حائرٌ يَتَلدَّدُ
118. His domain was dense with fighters
Yet you kept terrorizing and tearing it apart
١١٨. وَطَاغٍ عهدنا أمرَه وهْوَ حادثٌ
جَليلٌ فأمْسَى أمْرُه وهو مَعْهَدُ
119. Separating his men with cunning gambits
As your ranks swelled and their assembly wavered
١١٩. تمادَتْ بِه الطَّغْوَى ولم يدْر أنَّه
يُسَوِّغُ أكَّالاً له ثم يُزرَدُ
120. If you lacked reinforcements yet killed them off
He would have mourned them, their loss is greater
١٢٠. فصادَف قَتَّالَ الطُّغاةِ بمَرصَدٍ
قريب وهل يَخْلُو من اللّه مَرْصَدُ
121. But he transgressed so you gained victory
Diminishing him as your own power proliferated
١٢١. أُتيح له من ذي الغَنَاءَيْن صاعدٍ
مِصَاع ومَكْرٌ أَعْجَميٌ مُوَلَّدُ
122. Absent from war, your imprint remains
Your veterans ready, committed and dutiful
١٢٢. فَعُجْمتُهُ كِتْمَانُهُ أينَ عَهْدُهُ
وتَوْلِيدُهُ عِرْفَانُه أيْنَ يَعْمِدُ
123. Like fate unseen yet its judgments visible
Upon all mankind, unavoidable, unquestioned
١٢٣. رماهُ بِحَوْلٍ لا يُطاق وقُوَةٍ
وَلِيٌّ بكلْتَا العدَّتَيْن مُؤَيَّدُ
124. When a sword appears, it heeds your vision
Its blow guided by your focused wisdom
١٢٤. رأى صَيْدَه من أفْضل الصَّيْدِ كُلِّهِ
على أنَّهُ مِنْ شرِّ ما يُتَصَيَّدُ
125. A youth - his spirit a pure illumination
His essence a temple for that light embodied
١٢٥. فَبَثَّ له تِلْك الحَبائل حَازِمٌ
من القوم كَيَّادٌ قَديماً مُكيَّدُ
126. Refined and purged of impurities
A lofty apogee for minds seeking ascent
١٢٦. مُوَفَّقُ آراءٍ وزيرُ مُوَفَّقٍ
يُعَضِّدُهُ والرُّكْنُ بالركن يُعْضَدُ
127. A wayfarer from worldly pursuits
Who shuns its water, diluted and brackish
١٢٧. إذا نَابَ عنه في الأمورِ رَأَيْتَه
كِلا مَشْهَدَيْهِ لا يُدَانيهِ مشهدُ
128. Had it enticed him to partake of its valley's drink
He would have tempered himself, restrained from excess
١٢٨. عُطَارِدُهُ ما أخْبَتِ الحربُ نَارَها
ومِرِّيخُهُ ما دَامَتِ الحربُ تَوقدُ
129. It professes love to attract him
With its maidens who tend the abstemious
١٢٩. يَصُولُ على أعدائه كلَّ صَوْلة
يَضِيقُ لها مِنْهُمْ مَقَامٌ ومَقْعَدُ
130. Yet he gains nothing save what builds his rewards
Or the little that suffices his needs, no more
١٣٠. فطوْراً بأَقْلاَمٍ تُجَرَّدُ لِلْحِبَا
وطوراً بأسْيافٍ حِدَادٍ تُجَرَّدُ
131. A man who rewards good by giving first
And if good returns, his giving redoubles
١٣١. إذا ما اجْتَبَى مَالاً فَمَالاً أحَالَهُ
قِتَالاً وزِلْزَالاً لمن يَتَمَرَّدُ
132. The hope of those who seek him
Is as his promise, a covenant confirmed
١٣٢. وإنِّي على رَغْمِ الأعادي لَقائلٌ
وإن أبْرَقُوا لي بالوَعِيدِ وأرعَدُوا
133. A youth - the lamps of his insight guide
His overflowing favor is help at hand
١٣٣. لِيَشكُرْ بَنُو الإسلام نعمةَ صاعدٍ
بل النَّاسُ طُرّاً قَوْلَةً لا تُفَنَّدُ
134. Each land's wise governor, every domain's noble keeper
His judgments make clear, his pardons make whole
١٣٤. وإنْ تكفُروا فاللَّهُ شَاكرُ سَعْيه
عَلَى الكَافِرِيهِ والنَّبيُّ محمدُ
135. Yet the best of all is wisdom - fortune's sister
Both to be sought, for in him they are found
١٣٥. لأطْفأ ناراً قد تعالى شُوَاظُهَا
وأوْقَدَ نُوراً كاد لولاه يَخْمَدُ
136. They saw him as infant and said he'd be
A leader - ten complete virtues in one embodiment
١٣٦. وَمَا مذْحجٌ إذْ كان منها بمَعْزِلٍ
عن الحْمدِ مَا لَمْ يَجْحَدِ الحقَّ جُحَّدُ
137. This proved true in his ten-year reign
His greatness ingrained, embedded since birth
١٣٧. أَمَذْحجُ أحْسنْتِ النضالَ فأبشِري
بِشُكرِكِ عند اللّه والقَرْضُ يُشْكَدُ
138. Glory and praise encircle him
While countless renowned ones strive for mere crumbs
١٣٨. لئن نصر الأنْصارُ بَدْءاً نبيَّهمْ
لقد عُدْتُم بالنصر والعودُ أحمدُ
139. He is pure, not owing his wealth to another
While others display false airs to hide lowly roots
١٣٩. وأنتُمْ وهُمْ فَرْعَانْ صِنْوَانِ تلتقي
مَناسِبُكُمْ في مَنْصِبٍ لا يُزَهَّدُ
140. No home thrives without a noble pillar
Nor does a pillar stand without solid foundations
١٤٠. يَمَانُونَ مَيْمُونو النَّقائِبِ فيكُمُ
مُنَاصَحَةٌ صِرْفٌ لمن يَتَمَعْدَدُ
141. Brackish water, though pure atop
Below is bitter and foul when tasted
١٤١. تُدَبِّرُنَا منْكم نجومٌ ثَوَاقبٌ
تَبَهْرَمُ في تدبيرها وتَعَطْرَدُ
142. The rest is brine - harmful, vile
Toxic when drunk, though thirst rages
١٤٢. حُمَاةٌ وكُتَّابٌ تَسُوسُ أكُفُّكُم
رماحاً وأقلاماً بها الملك يُعْمَدُ
143. I used it to water tender shrubs
After displacement made them wither
١٤٣. مُعرَّبَةٌ أقلامُكم نَبَتَتْ لكُمْ
بحيث الْتَقَى طَلْحٌ وضَالٌ وغَرْقَدُ
144. Camels - when left to roam long distances
Their slender bodies show their humps
١٤٤. لِذلك آخَتْها الرماحُ فأصبحتْ
تَقَوَّمُ في أيْدِيكُمُ وتَأَوَّدُ
145. Trustworthy with a far-off travelers dreams
Though ifdishonest, their saddles slide askew
١٤٥. إذا ما سَلَكْتُمْ في الصُّدورِ صُدُورَهَا
تَقَصَّدُ فيها عن دماءٍ تَفَصَّدُ
146. Of those who grow more dear and gentle
When polished by wandering in distant lands
١٤٦. فأهْوِنْ عليكم في المعالي ونَيْلِهَا
هناكَ بما يَدْمَى ومَا يَتَقَصَّدُ
147. As plaited palm fronds become strong
Twisted tightly by plaiters' hands
١٤٧. ولمْ تَسْلُكُوا فيما أتْيتُمْ مَضِلَّةً
وكلنْ لكُم فيهِ طريقٌ مُعَبَّدُ
148. Force them and they become violent
Like a mirage hiding vacant ruins
١٤٨. وَمَا نِلْتُمُ مانلتمُ أنْ جُدِدْتُمُ
ولكن جَدَدْتُمْ والمُضِيعُونَ سُمَّدُ
149. Stopping a shoe whose cobbler's stitch
Leaks blood from one who has walked long years
١٤٩. أرى منْ تعاطَى ما بلغْتُم كَرَائمٍ
مَنالَ الثريَّا وهو أكْمهُ مُقْعَدُ
150. I drove an obedient she-camel, then broke from her
When her outpours went dry, though she had gushed
١٥٠. وَضِدٍّ لكم لا زَالَ يَسْفُلُ جَدُّهُ
ولا بَرِحَتْ أنفَاسُه تَتَصَعّدُ
151. I wish to deliver to Abu 'Isa al-'Ala bin Sa'id
A message - no need for other couriers
١٥١. يرى زِبْرِجَ الدنيا يرفُّ عليكُمُ
ويُغْضِي عَن اسْتِحْقَاقِكُمْ فهْوَ يُفْأَدُ
152. To untie the knots binding this supplicant
My sword and spear - the best go-betweens
١٥٢. وَلَوْ قَاسَ باسْتِيجَابِكُمْ ما مُنِحْتُمُ
لأطْفَأ ناراً في حَشَاه تَوَقَّدُ
153. By the life of he whose every virtue
Surpasses all others, unparalleled
١٥٣. ولكنَّهُ يرنُو إلى مَالبِسْتُمُ
وما تحتَه أسْنَى وأعْلى وأمْجَدُ
154. If Sa'id's ministry gains you as partner
It will be doubly blessed, with goodness unmarred
١٥٤. وآنَقُ من عِقْد العقِيلةِ جيدُهَا
وأحسنُ من سِرْبالِهَا المُتَجرّدُ
155. Your partnership procures forgiveness
Just as an even number is indivisible when halved
١٥٥. شكرتُكُم شكر امْرِىءٍ ذي حُشَاشةٍ
بِكُمْ أصبَحَتْ في جسمه تَتردّدُ
156. A aloof man who finds sufficiency in himself
Needing no other, for God his sole intent
١٥٦. أظلَّتْ سيوفُ الموت أهلَ بِلادِهِ
فَكَشَّفْتُمُ أظْلالَها وَهْيَ رُكّدُ
157. He is described but cannot be bounded
His giving surpasses what is told and transmitted
١٥٧. وأنتُمْ وإن كنتُمْ عَمَمْتُمْ بمَنِّكُمْ
فقد خَصَّنِي من ذاك ما لسْتُ أجحدُ
158. Dearer than pure rainwater to the thirsty
Closer to it, the distant ones are barred
١٥٨. وكنت امْرَءاً أوْفَى الصَّنِيعةَ شكْرَهَا
وإنْ كان غيري بالصَّنِيعَةِ يُقصدُ
159. A man of piercing knowledge - when absent
His deputy appears and both scenes shine equal
١٥٩. أُرَانِي إذا ما فُزْتُ منها بجانبٍ
كأَنِّيَ مخْصُوصٌ بها مُتَوَحّدُ
160. Whichever he chooses to attend to
The other never falls short or dims
١٦٠. ومن شَكَرَ النُّعمَى عُمُوماً فشْكرُهُ
إذا هيَ خَصَّتْهُ أجَمُّ وأحشَدُ
161. They consult, aiding each other
Each pillar propped up by the other
١٦١. وأَوْلَى امْرئٍ أنْ تَشمَلُوهُ بفضلكم
نَقِيذُكُمُ والموتُ أسْودُ أربَدُ
162. When the sword hilt is gripped their pens ready
Stirring to action, for the kingdom made upright
١٦٢. ومَنْ تُنقِذُوهُ تَضْمَنُوا ما يُعِيشُهُ
وما تَغْرِسُوه لا يَزَلْ يُتعهّدُ
163. Your eloquent pens sprouted for you
Where flowery speech, prose and verse meet
١٦٣. وإنِّي لَمُهْدٍ للمُوَفَّقِ شكْرَهُ
وشُكْرَكُمُ عنْ كلّ منْ يتشهَّدُ
164. So the spears welcomed them, they became
Guided by you - straying neither right nor left
١٦٤. فمن مُبْلِغٌ عنِّي الأميرَ الذي به
رَسَا الأُسُّ وانْتَصَّ البناءُ المسنّدُ
165. You walk the straightest path, shunning misguidance
Each roadmade smooth, its rough patches smoothed
١٦٥. وعَرّى لَمَرْضَاة الإِله مَنَاصِلاً
غِضَاباً عِضَاباً ليس فيهنَّ مُعضَدُ
166. You attained what you did by renewing
Not by gaining - the negligent still slumber!
١٦٦. أبا أحْمدٍ أبْلَيْتَ أمَّةَ أحْمدٍ
بلاءً سَيَرْضَاهُ ابنُ عمِّك أحمدُ
167. I see one who mimics your lofty principles
Reaching heights though blind and stumbling
١٦٧. حَقَنْتَ دِمَاءَ العَقْرِ والعُقْرِ بعْدَمَا
هُريقَتْ حَرَاماً والخَليُّون رُقّدُ
168. While your rival remains lowly
His breath still rising, never fading
١٦٨. وأمَّنْتَ لَيْلَ الخائِفِين فَهَاجِدٌ
وشَاكِرُ نُعْمَى قَائِمٌ يتَهجَّدُ
169. He eyes what you've attained jealously
Deeming it unworthy, though loftier and nobler
١٦٩. بكَ ارْتُجِعَ الإِسْلامُ بعدَ ذهابِهِ
وعَادَ مَنَارُ الدِّينِ وهْوَ مُشيّدُ
170. Sweeter than the kiss of the fawn's neck
Lovelier than her dress, simple and sheer
١٧٠. قَتَلْتَ الذي اسْتَحْيَا النساء وأصْبَحتْ
وَئِيدَتُهُ في البَرَّ والبَحْرِ تُوأدُ
171. Abu 'Isa, make these paltry days submit
For the finest garb frays while the worst endures
١٧١. وَقتَّلَ أجْذَالَ العِبَادَةِ عَنْوَةً
وهُمْ رُكَّعٌ بَيْنَ السَّوَارِي وسُجَّدُ
172. Live a life secluded in your abode
While the best homes are but moving residences
١٧٢. يَنَالُ اليهودُ الفاسِقُونَ أَمَانهُ
وَيَشْقَى به قَوْمٌ إلى اللّه هُوَّدُ
173. In it is my tribute to those I mentioned
My gaze toward you, more heartening than gifts
١٧٣. حَصَرْتَ عميدَ الزَّنْج حتَّى تَخَاذَلَتْ
قُواهُ وأَوْدَى زادُهُ المُتَزَوَّدُ
174. I came to you without provision
Telling myself the mounts are saddled for you
١٧٤. فَظَلَّ ولمْ تَقْتُلْهُ يَلْفِظُ نَفْسَهُ
وظلَّ ولم تأْسِرْهُ وهْوَ مُقَيَّدُ
175. Freed from hopes by the prospect of seeing you
While hopes of others remain shackled
١٧٥. وَكَانَتْ نَوَاحيهِ كِثَافاً فلمْ تزل
تَحَيّفُهَا سَحْتاً كَأَنَّكَ مِبْرَدُ
176. I have no intercessor but your generosity
And no means to attain you but sincere praise
١٧٦. تُفَرِّقُ عنْهُ بالمكائِدِ جُنْدَهُ
وَتَزْدَادُهُمُ جُنْداً وجيْشُك مُحْصَدُ
177. Who can intercede on behalf of your petitioner
Or provide provisions when you grant audience?
١٧٧. ولو كُنْتَ لمْ تَزْدَدْهُمُ وَقَتَلْتَهُمْ
لكَانَ لهُ في قَتْلهمْ مُتَبَرَّدُ
178. A man made prosperous by the hope of you
Though given nothing, how excellent such fortune!
١٧٨. ولكنْ بَغَى حتى نُصِرْتَ فلم تَكُنْ
تُنَقِّصُهُ إلّا وأَنْتَ تَزَيَّدُ
179. Say these words of advice on my behalf
To the Prince who mended the fracture
١٧٩. وَلاَبِسُ سَيْفِ القِرْنِ عنْدَ اسْتِلابِهِ
أضَرُّ لَهُ مِنْ كَاسِرِيهِ وَأَكْيَدُ
180. Baring his blade though tolerance is difficult
Anger intense - refusing to relent
١٨٠. نزلْتَ بِهِ تَأْبَى القِرَى غيْرَ نَفْسه
وذَاكَ قِرىً مِنْ مِثْلِهِ لَكَ مُعْتَدُ
181. O father of Ahmad - you tested Ahmad's nation
A trial his cousin Ahmad will someday acclaim!
١٨١. بِأرْعَنَ لَوْ يُرْمَى بِهِ عُرْضُ يَذْبُلٍ
لأصْبَحَ مَرْسَى صَخْرِهِ وهْوَ جَدْجَدُ
182. You stopped the unlawful bloodshed, setting right
What was wrong, though the deviants raced ahead
١٨٢. إذا اجْتَازَ بَحْراً كَادَ يُنْزَحُ مَاؤُهُ
وإنْ ضَافَ بَرّاً كَادَتِ الأرْضُ تُجرَدُ
183. You secured the fearful
١٨٣. فَمَا رُمْتَهُ حتى اسْتَقَلَّ برأْسِهِ
مكانَ قَنَاةِ الظَّهْر أسْمَرُ أجْرَدُ
١٨٤. تَطِيرُ عَلَيْهِ لِحْيةٌ منه أصْبَحَتْ
لهُ رايةٌ يَهْدِي بها الجَيْشَ مِطْرَدُ
١٨٥. تَرَاهُ عُيُونُ الناظرين ودُونه
حجابٌ وبابٌ من جَهنَّمَ مُؤْصَدُ
١٨٦. يسيرُ لَهُ في الدُّهْم رأْسٌ مُعَطَّنٌ
وجُثْمانُهُ بالْقَاعِ شِلْوٌ مُقَدَّدُ
١٨٧. مَنَاكَ لَهُ مِقْدَارُهُ فكأنَّمَا
تَقَوَّضَ ثَهْلاَنٌ عليه وَصِنْدَدُ
١٨٨. ولَمْ تَأْلُ إنْذاراً لَهُ غَيْر أنه
رَأى أنَّ متْنَ البحر صَرْحٌ مُمَرَّدُ
١٨٩. حَدَوْتَ بِهِ نَحْوَ النَّجَاةِ كأنَّما
مَحَجَّتُهُا البيْضَاءُ سَحْلٌ مُمَدَّدُ
١٩٠. فلمَّا أبى إلا البَوَارَ شَلَلْتَهُ
إلى النَّارِ بئسَ المورِدُ المُتورَّدُ
١٩١. سَكَنْتَ سكُوناً كان رَهْناً بِعَدْوَةٍ
عَمَاسٍ كذاكَ اللَّيْثُ للوَثْب يَلْبَدُ
١٩٢. وحَامَى أبُو العبّاسِ في كل مَوْطِنٍ
على يَوْمِهِ ثَوْبٌ من الشرِّ مُجْسَدُ
١٩٣. مُحَاماةَ مِقْدامٍ حَيُودٍ عن الهوى
ولكنَّهُ عن جانِبِ العار أحْيَدُ
١٩٤. وما شِبْلُ ذاكَ الْلَّيْث إلا شَبيهُهُ
وغَيْرُ عجيبٍ أن تَرَى الشبل يأْسَدُ
١٩٥. وما بِئْسَ عوْن المرْءِ كان ابنُ مَخْلدٍ
نَصِيحُكَ والأعْدَاءُ نَحْوَكَ صُمَّدُ
١٩٦. مَضَى لَكَ إذْ كَلَّ الحديدُ منَ الظُّبَا
وحَاطَكَ إذْ رَثَّ النَّسيجُ المسَرَّدُ
١٩٧. وَهَتْ كُلُّ دِرْعٍ فَانْثَنَى كُلُّ مُنْصُلٍ
سِوَى صَاعِدٍ والموتُ للموت يَنْهَدُ
١٩٨. فلا يَبْعد الرَّأيُ الذي اخْتَرْتَهُ بِهِ
وقَرَّبْتَهُ بَلْ مَنْ أَبَى ذاكَ يَبْعدُ
١٩٩. أمَا لَئن اسْتَبْطنتَهُ دُونَ مَنْ دَنَتْ
إليْكَ به القُرْبى وَهَنْبَث حُسّدُ
٢٠٠. لَكَمْ دَاخِلٍ بينَ الخَصِيمَيْنِ مُصْلحٍ
كما انْغَلَّ بيْن العيْنِ والجِفْنِ مرْوَدُ
٢٠١. تَرَى العيْن والمَلْمُولَ يَبْطُنُ جَفْنَها
إذَا ما غدا إنْسَانُها وهو أَرْمَدُ
٢٠٢. تَشَكَّى فلا يُجْدِي عَلَيْهَا لَصِيقُها
فَتُدْني الذي يُجْدِي وقُرْبَاهُ أبْعَدُ
٢٠٣. وما زلْتَ مَفْتُوحاً عليك بِصَاعِدٍ
تَفُوزُ وتَسْتعلي وتَحْظَى وتَسعَدُ
٢٠٤. بتَدْبيره طَوراً وطْوراً بيمْنه
ومَا قادَهُ التَّدبيرُ فاليُمْنُ أقْوَدُ
٢٠٥. فَمنْ يُمْنِهِ إنْ غَابَ عَنْكَ مُدَيْدَةً
فَنَالَكَ دُونَ الدِّرْعِ أزْرَقُ مُصْرَدُ
٢٠٦. فَلَمَّا أراكَ اللَّهُ غُرَّةَ وَجْهِهِ
تراءى لكَ السَّعْدُ الذي كنْت تَعْهَدُ
٢٠٧. بَرأتَ بِهِ مِنْ كُلِّ ما أنْتَ ضَامنٌ
وأنتَ لِشَرْوى تلْكَ منْهُ مُعَوّدُ
٢٠٨. وبُدِّلْتَ منْ قَرْحٍ بِفَتْح مُسَيَّرٍ
بأمْثَاله غاظ الحسُودَ الْمَحَسَّدُ
٢٠٩. أَلاَ ذلكَ الفتْحُ المبين هَنَاؤه
فَتَمَّ وَلاَقَاهُ يَزِيدٌ ومَزْيَدُ
٢١٠. ومنْ يُمْنِهِ أن دُمِّرَ العَبْدُ وابْنُهُ
وَمَلّاحُ قُنٍّ فالثَّلاثَةُ هُمَّدُ
٢١١. وأُتْبعَ أهْلُ الفِسْقِ مِنْ أَوْلِيَائه
فَوَافَاهُ والباقُونَ فَلٌّ مُشَرَّدُ
٢١٢. كَأنِّي بهم قدْ قيل عند بَوارِهِم
رَعَوْا ظِمْأَهُمْ حتَّى إذا تَمَّ أوْرَدُوا
٢١٣. زُرُوعٌ سقاها اللّه رِيّاً فَأثْمرَتْ
عُتِيّاً فأضْحَتْ وَهْيَ للنَّارِ تُحْصَدُ
٢١٤. يَقُولُ مَقَالِي في نَصيحِك مَنْ مَشَى
وَيقْدُمُهُمْ في ذَاكَ مَنْ يَتَبَغْدَدُ
٢١٥. وما قيلَ فيه مِنْ مديح فإنه
مديحُكَ والنِّيَّاتُ نَحْوَكَ عُمَّدُ
٢١٦. إذا ما الأعادِي حاولَتْ كَيْدَ صَاعِدٍ
غَدا يَتَعَالى والأعادِي تَوَهَّدُ
٢١٧. وحارَبَ عَنْ نَعْمَائِهِ رَيْبَ دَهْره
من البر والمعروف جُندٌ مُجنَّدُ
٢١٨. وأهْلٌ لذاك المَذْحجِيُّ ابنُ مَخْلَدٍ
مَعَ الخُلْدِ لَوْ أَنَّ ابنَ آدمَ مُخْلَدُ
٢١٩. حَلَفْتُ بمنْ حَلّاهُ كلَّ فَضِيلة
بأمْثَالِها سَادَ المَسُودَ المُسَوَّدُ
٢٢٠. لقدْ نَالَ مَنْهاةَ العَلاَءِ وإنَّه
بأنَّ ابْنَهُ مِثْلَ العَلاءِ لأسْعَدُ
٢٢١. ألاَ ذَلِكَ الفوْز الذي لا إخاله
على غيره من سائر القوم يُحْشَدُ
٢٢٢. فتى الدِّين والدُّنْيَا الذي أذْعَنَا له
ففي خِنْصَرٍ منْهُ لِصَعْبَيْنِ مِقْودُ
٢٢٣. هُو التَّاجُ والإِكْلِيلُ في كلِّ مَحْفِلٍ
بل السَّيْفُ سيْفُ الدولة المُتَقَلّدُ
٢٢٤. يَزِينُ ويَحْمِي وَهْوَ في السِّلْم زينةٌ
لمن يَرْتَدِيه وهو في الحرب مِزودُ
٢٢٥. وليْسَ بأنْ يَلْقَى ولكِنْ بأنْ يَرَى
بآرائه اللَّاقُون والهامُ تُجْلَدُ
٢٢٦. تراهُ عن الحرب العَوَان بِمَعزلٍ
وآثارُهُ فيها وإنْ غابَ شُهَّدُ
٢٢٧. كما احْتَجَبَ المِقْدارُ والحُكْمُ حُكْمُهُ
على الناس طُرّاً ليس عنه مُعَرَّدُ
٢٢٨. إذا ما نَبَا سَيْفٌ فلاَحَظَ رأْيَهُ
فَمَوْقِعُهُ مِمَّنْ تَوَخَّى مُمَهَّدُ
٢٢٩. فتىً رُوحُهُ ضوْءٌ بَسِيطٌ كيَانُهُ
ومَسْكَنُ تلكَ الرُّوح نُورٌ مٌجَسَّدٌ
٢٣٠. صَفَا ونَفَى عنه القَذَى فكأنَّهُ
إذا ما اسْتَشَفَّتْهُ العُقُولُ مُصَعَّدُ
٢٣١. فتىً هَاجَر الدُنْيَا وحرَّمَ رِيقَهَا
وَهَلْ رِيقُها إلا الرَّحيقُ الموَرَّدُ
٢٣٢. وَلَوْ طَعِمَتْ في عطْفِه وَوِصَالِهِ
أبَاحَتْهُ منْها مَرْشفاً لا يُصَرَّدُ
٢٣٣. أبَاهَا وقد عَنَّتْ له من بَنَاتِهَا
كَوَاعِبُ يُصْبينَ الحلِيمَ ونُهَّدُ
٢٣٤. فَمَا حَظُّهُ ممَّا حَوَتْ غير أنه
يُؤَثِّلُ فيها الأجْر أو يَتَحمَّدُ
٢٣٥. فتىً يَبْدَأُ العَافِينَ بالبَذْلِ مُعْفِياً
فإنْ عَادَ عَافٍ فهْوَ بالبذْلِ أعْودُ
٢٣٦. رَجَاءُ مُرَجِّيهِ لَدَيْهِ كَوَعْدِهِ
ومَوْعِدُهُ إيَّاهُ عهْدٌ مُؤكَّدُ
٢٣٧. فَتىً لا هُدىً إلّا مصابِيحُ رَأْيِهِ
ولاَ غوْثَ إلا فَضْلُهُ المُتَعَوَّدُ
٢٣٨. حَكِيمُ أقاليمِ البلادِ كَريمُها
مُسِائلُهُ يُهْدَى وعَافِيهِ يُرْفَدُ
٢٣٩. وأحْسَنُ شيءٍ حكمةٌ أخْتُ نِعْمَةٍ
وكِلْتاهُما تُبْغَى لديْهْ فَتُوجَدُ
٢٤٠. رَآهُ رَضِيعاً كلُّ مَاضِي بَصِيرَةٍ
فقالُوا جميعاً قُنَّةٌ ستُطوَّدُ
٢٤١. فَصَدَّقهُمْ مِنْهُ لَعَشْرٍ كَوَامِلٍ
خَلَوْنَ لَهُ طَوْدٌ بِهِ الأرضُ تُوتَدُ
٢٤٢. غدا المجْدُ والتَّمجِيدُ يكْتَنِفَانِهِ
جميعاً وكم من ماجدٍ لا يُمَجَّدُ
٢٤٣. أخُو حَسَبٍ ما عدَّهُ قَطُّ فَاخِراً
على أنه في كلِّ حَيٍّ مُعَدَّدُ
٢٤٤. فَمُطَّرِفٌ مِمَّا تَكَسَّبَ مُحْدَثٌ
وآخَرُ قُدْمُوسٌ على الدَّهْر مُلْتَدُ
٢٤٥. وَلا خَيْرَ في البُنْيانِ غيْرَ مُشَرَّفٍ
ولا خيْرَ في تشْرِيفِهِ أوْ يُوَطَّدُ
٢٤٦. ومَاءٍ كفَقْدِ الماءِِ أعْلاَهُ عَرْمَضٌ
وأسْفَلُهُ لِلمُستَمِيحينَ حَرْمَدُ
٢٤٧. وسائرُهُ مِلْحٌ أُجَاجٌ مُرَنَّقٌ
خَبيثٌ كَريهٌ وِرْدُهُ حِينَ يُوَرَدُ
٢٤٨. سَقَيْتُ به خُوصاً حَرَاجِيحَ بعْدَمَا
سقَى مَاءها التَّهْجِير خِمْسٌ عَمَرَّدُ
٢٤٩. مَرَاسِيلُ ما فيهنَّ إلا نَجِيبَةٌ
مَطُولٌ إذا مَاطَلْتَها السَّيْرَ جَلْعَدُ
٢٥٠. أمُونٌ على الحَاج البعيد مَرَامُهُ
وإن خان مَتْنَيْها السَّديفُ المُسَرهَدُ
٢٥١. مِنَ اللائي تَزْدادُ انْدماجاً ومُنَّةً
إذا هِيَ أنْضَاها السِّفَارُ العَطوَّدُ
٢٥٢. كَمَا جُدِّلَتْ فاسْتَحْكَمَتْ عنْدَ جَدْلِها
مرائرُ في أيْدِي المُمرِّين تُمسَدُ
٢٥٣. إذا اسْتُكْرهَتْ فهْيَ الصُّوَارُ وَرَاءهُ
مَكَاسِيبُ أمثالُ اليعاسِيبِ تُوسَدُ
٢٥٤. وَقُفٍّ يَرُدُّ الخُفَّ يَدْمَى فَمَرْوُهُ
بِمَا عُلَّ مِنْ تِلْكَ الدِّماءِ مُجَسَّدُ
٢٥٥. عَسَفْتُ ودَوٍّ كالسَّماءِ قَطَعْتُهُ
إذا انْجَابَ منْهُ فَدْفَدٌ عَنَّ فدْفَدُ
٢٥٦. لألْقَى أبا عِيسى العلاء بنَ صَاعِدٍ
أَجَلَّ فتىً يُسْمَى إليه ويُوفَدُ
٢٥٧. فَيَعذبُ لي مِلْحٌ من العيْشِ آسِنٌ
ويَسْهُلُ لي وعْرٌ من الدهر قَرْدَدٌ
٢٥٨. بني مخَلدٍ أهْلاً بأيَّامِ دَهْركُمْ
وَبُعْداً لمن يَشْجَى بها وهو مُبْعَدُ
٢٥٩. شَكَى طُولَهَا مُسْتَثْقلُو العُرفِ إذْ غَدَتْ
وفي كُلِّها للعرف عِيدٌ مُعَيَّدُ
٢٦٠. بِكُمْ عَمَرَتْ أوْطَانُ كُلِّ مُرُوءةٍ
وقد جَعَلت تلك المغاني تَأبَّدُ
٢٦١. لَكُمْ كلُّ فيَّاضٍ يَبيْتُ لِنَارِهِ
مُنادٍ يُنادِي الحائرين ألا اهْتَدُوا
٢٦٢. إذا ما شَتَا كادتْ أنامِلُ كَفِّهِ
تذوبُ سَمَاحاً والأنامِلُ جُمَّدُ
٢٦٣. ومنكم أبُو عيسى الذي بَاكَرَ العُلا
ولم يُلْهِهِ عَيْشٌ رَفِيهٌ ولا دَدُ
٢٦٤. على بَحْرِهِ يُرْوَى الظِّمَاءُ ونَحْوَهُ
يشيرُ إذا ما غُصَّ بالماء مَزْرَدُ
٢٦٥. ألا تلكُمُ النُّعْمَى التي ليس شكرُها
سوى مِنَنٍ أضحت لكم تُتَقَلَّدُ
٢٦٦. وحَاكَةُ شِعْرٍ أحسنوا المدح فيكُمُ
بما امْتَثَلُوا ممَّا فعلتُمْ وجوَّدُوا
٢٦٧. فباعوه منكم بالرغائب نافقاً
لديكم هنيئاً نَقْدكُمْ لا يُنكَّدُ
٢٦٨. ولَولا مسَاعِيكم وجُودُ أَكُفِّكُمْ
إذا ما أجادُوا أَوْ أَجَادُوا وأكْسَدُوا
٢٦٩. فلا تَحْمَدُوا مُدَّاحَكُمْ إن تغَلْغَلوا
إلى مَمْدَحٍ فيكم بل اللّه فاحْمَدُوا
٢٧٠. كرمْتُمْ فَجَاشَ المعْجِمُون بمدحكم
إذا رجَزُوا فيكم أَثَبْتُمْ فَقَصَّدُوا
٢٧١. كما أزْهَرَت جنَّات عدنٍ وأثمرتْ
فأضْحت وعُجْمُ الطير فيها تُغَرِّدُ
٢٧٢. أذِلْهَا أبا عيسى لَبُوساً فإنها
سَتبقى ويَبْلى الأتْحَمِيُّ المعَضَّدُ
٢٧٣. وعِشْ عيْش مَحْبُورٍ بدار إقامة
وأمثالُهَا سَيَّارةٌ فيك شُرَّدُ
٢٧٤. وفيها لمن قدَّمْتُ ذكراه مَلْبَسٌ
تظلُّ به والطَّرفُ نَحْوك أقْوَدُ
٢٧٥. وكلُّ مديحٍ في امرِئٍ فهو في ابنِهِ
وإن كان موسُوماً به حينَ يُنْشَدُ
٢٧٦. إليكَ بلا زادٍ رحلتُ مؤمِّلاً
وقلتُ لنفسي والركائب وُخَّدُ
٢٧٧. عُتِقْتِ من الأطْمَاع يوم لقائه
ورِقُّ ذوي الأطماع رقٌّ مُؤَبَّدُ
٢٧٨. وما شافِعي إلا سَماحُك وحدَه
ولا وُصْلَتي إلا المديحُ المجوَّدُ
٢٧٩. ومن ذا الذي يعْفُو نداك بشافِعٍ
ويصحبُهُ عند انْتِجاعِكَ مِزْوَدُ
٢٨٠. وإنَّ امرءاً أضحى رجاؤك زادَه
وإنْ لم يُزَوَّدْ غَيْرَهُ لمُزَوَّدُ