1. I do not forget another India at the end of time
Despite the vicissitudes of fate and turns of fortune
١. ما أنس لا أنس هنداً آخر الحقبِ
على اختلاف صروف الدهر والعُقُبِ
2. The day she greeted me with her glances in friendship
Her coyness comes from the faces of playfulness
٢. يومَ انْتَحَتْني بسهميها مُسالمةً
تأتي جدائِدُها من أوجه اللَّعِبِ
3. She mocked my gray hair laughing
With a laugh that made me laugh and cry
٣. وعيَّرتني بشيب الرأس ضاحكةً
مِن ضاحكٍ فيه أبكاني وأَضْحَكَ بي
4. She once gave water to my cheek and mouth
O India, from a wineskin, then from a waterskin
٤. قد كنتِ تسقينَ خدّي مرةً وفمي
يا هندُ من وَشَلٍ طوراً ومن ثَغَبِ
5. Your saliva whet my fangs at times
Your tears used to hang on my cheek like a necklace
٥. يَعُلُّ ريقُك أنيابي وآونةً
يستنُّ دمعُكِ في خَدَّيَّ كالسَّربِ
6. But now she mocks my grayness that ruined me
Reproaching me for my shame though I'm not disgraced or shamed
٦. فالآن أهزأَ بي شيبي وأَوْبقني
عيبي وإن كنت لم أُوبَق ولم أُعَبِ
7. With age that built then destroyed me
Until I walked with a limp like a curved branch
٧. بالجِلْد أندابْ دهرٍ لست أنكرها
وما بعرضي لعمرُ اللَّه من نَدَب
8. And returned my head to the color of its time
After darkness it's become like gray hair
٨. يا ظبيةً من ظباءٍ كان مَكْنسُها
في ظلِّ ذي ثمرٍ مني وذي هَدَبِ
9. And time wears out the youth as it raises him
Until the night of burial turns back to him
٩. فِيئِي إليك فقد هَبَّت مُصوّحةٌ
أضحى لها مجتَنِي لهوٍ كمحتطِبِ
10. Feeding him at all times as it eats him
And sipping his sap like a shepherd sips milk
١٠. سِنٌّ بَنَتْني وعادتْ بعد تهدِمني
حتى رزَحتُ رزوح العَوْدِ ذي الجَلَبِ
11. It changes his state again and again from his youth
Seeping like water from a saturated book
١١. وأعْدَتِ الرأسَ لَوْنَيْ دهرِهِ فغدا
قد حال عن دُهمةٍ كانت إلى شَهَبِ
12. While he is like a plucked flower it dried him
And returned like a plucked chicken with ruffled feathers
١٢. والدهرُ يُبلي الفتى من حيث يُنشئُهُ
حتى تَكُرَّ عليه ليلةُ القَرَبِ
13. Marvel at the safety of a treacherous fate
That strips him leaf by leaf, and branch by branch
١٣. يَغذوه في كل حينٍ وهو يأكله
ويحتسي نُغَباً منه على نغبِ
14. The lot of a man from the yield of fate that tries him
Is enough even if he's not ruined or shamed
١٤. يُودي بحالٍ فحالٍ من شبيبته
تسرُّبَ الماء من مستأنَفِ الكُتَبِ
15. I lament with my skin the days I don't deny
And my honor by God is without blemish or defect
١٥. بَيْناهُ كالأجدل الغِطريف ماطَلَهُ
عصراهُ فارتد مثل الفرخ ذي الزَّغبِ
16. O doe, whose bedding was in the shade
Of a fruitful tree of mine and branches
١٦. أَعْجِبْ بآمِنِ دهرٍ وهو مُبترِكٌ
يُعريه من ورقٍ طوراً ومن نَجَبِ
17. Come back to me, for a she-camel has roared
And my love for fun became like gathering firewood
١٧. حسبُ امرىءٍ من جَنى دهرٍ تُطاولُهُ
وإن أُجِمَّ فلم يُنكَبْ ولم يُنَبِ
18. Old age built me up and then destroyed me
Until I walked with the limp of curved wood
١٨. في هُدنةِ الدهر كافٍ من وقائِعِهِ
والعُمرُ أفدح مِبْراةً من الوَصَبِ
19. And returned my head to the color of its time
After darkness, it has become like gray hair
١٩. قَضيتُ ذلك في قولي إلى فُنُقٍ
تلهو بمُكتحِلٍ طوراً ومختضِبِ
20. And time wears out the youth from where it raises him
Until the night of burial turns back to him
٢٠. حوراءُ في وَطَفٍ قنواءُ في ذَلَفٍ
لَفَّاء في هَيَفٍ عجزاءُ في قَبَبِ
21. It feeds him at all times as it eats him
And drinks sap from him like a shepherd drinking milk
٢١. كالشمسِ ما سَفَرَتْ والبدر ما انتقبتْ
ناهيكَ من مُسفِرٍ حُسْناً ومُنتَقِبِ
22. Changing his state from his youth time after time
Seeping like water from a saturated book
٢٢. جاءت تَدَافَعُ في وَشْيٍ لها حَسَنٍ
تَدَافُعَ الماء في وشيٍ من الحبَبِ
23. While he is like a plucked flower, it dried him out
And he returned like a plucked chicken, ruffled feathers
٢٣. فأعرضتْ حلوةَ الإعراضِ مُرَّتَهُ
بزَفرةٍ كنسيم الروض ذي الرَّبَبِ
24. I marvel at trusting treacherous fate
That strips him leaf by leaf and branch by branch
٢٤. تَأْسى على عهديَ الماضي ويُذهِلُها
تَفوُّقُ العيشِ ذي الأحلاب في العُلَبِ
25. The life of a man from the yield of fate that tries him
Is enough even if he's not ruined or put to shame
٢٥. يا ذا الشبابِ الذي أضحتْ مَناسِبُهُ
قد بُدِّلتْ فيه أنواعاً من النُّدَبِ
26. In the peace of fate, its events suffice
And life is more ample than a great desert
٢٦. مهلاً فقد عاد ذاك الشرخ واقتربت
من مُجتنيها الأماني كلَّ مقتربِ
27. I have fulfilled this in my poem to a coquette
Amusing herself with kohl, at times with dye
٢٧. بآل وهبٍ غدتْ دنيا زمانهمُ
منصورةً وتغنَّت بعدَ منتحبِ
28. A doe-eyed damsel, shapely, flirtatious, agile
Weak, helpless, like the sunshine or the full moon
٢٨. وعادت الأرضُ إذ عمَّت مصالحُهم
دارَ اصطلاحٍ وكانت دارَ مُحتربِ
29. I mean the unveiled beauty, the veiled pulchritude
With the excellent beauty and hidden perfection
٢٩. قومٌ يحلُّونَ من مجدٍ ومن شرفٍ
ومن غَناءٍ محلَّ البَيْض واليَلَبِ
30. She came competing in a mantle that adorned her
Like water pouring in a vessel of seeds
٣٠. حلُّوا محلَّهُما من كلّ جمجمةٍ
دَفعاً ونَفعاً وإطلالاً على الرُّتبِ
31. So she flaunted the sweetness of coyness
With a breeze like the garden breeze with pools
٣١. لا بل هُمُ الرأسُ إذ حسَّادُهم ذنبٌ
وَمَنْ يُمثِّلُ بين الرأسِ والذنبِ
32. Yearning for my past days, confused
By the life of comfort in luxurious abodes
٣٢. تاللَّه ما انفكّتِ الأشياءُ شاحبةً
حتى جَلَوْها فأضحت وُضَّحَ النُّقَبِ
33. O you with youth which circumstances have changed
And different kinds of sorrows have replaced
٣٣. بهم أطاعَ لنا المعروفُ وامتنعت
جوانبُ الملك ذي الأركان والشِّذبِ
34. Wait, for that rift has returned and hopes
Of achieving wishes have come closer, nearer
٣٤. كم فيهم من مقيمٍ كُلَّ ذي حَدَبٍ
من الأمورِ بِرأيٍ غيرِ ذي حَدَبِ
35. Through the family of Wahb, their world
Became victorious, and sang after lamenting
٣٥. ما زال أحمدٌ المحمودُ يحمدهُمْ
مُذ بُوِّئ التاجَ منه خيرُ مُعْتصبِ
36. The land became, with their reform,
A home of accord, and it had been a home of war
٣٦. وقبل ذلكَ كانوا يَمْهَدُون له
وتلكُم القُرْبةُ الكبرى من القُرَبِ
37. A people who achieved glory, nobility, and riches
Taking the place of white and spotted (horses)
٣٧. صَغا إليهم وولّاهم أمانتَهُ
دون الأنام فلم يَرْتَبْ ولم يُرِبِ
38. They took over their place in every brave tribe
Giving and benefiting, rising in rank
٣٨. ما انفكّ تدبيرهُمْ يجري على مَهلٍ
حتى غدا الصقرُ منصوراً على الخَرَبِ
39. Not detracting from the leader over the necks
Rather being the head while enviers are the tail
٣٩. لو كنتَ تعلم ما أغنى يراعُهُمُ
أيقنتَ أن القَنَا كَلٌّ على القَصَبِ
40. And who compares the head to the tail?
They're a bowl that contained a kingdom, and gave it out
٤٠. إن كنتُ أذنبتُ في مدحي ذوي ضَعَةٍ
فمِدْحتي آلَ وهب أنصحُ التُّوَبِ
41. So the kingdom became an undisputed kingdom
Bestowed upon the most deserving wearer of the crown
٤١. الحارسي الدينَ لا يلهو نهارُهُمُ
عنه ولا ليلُهم بالنائم الرّقِبِ
42. Even before, they paved the way for him
That great kinship is the greatest honor
٤٢. الحافظي المُلكَ والحامينَ حَوْزَتَه
من الأعادي ذوي الأضغان والكَلَبِ
43. He listened to them and entrusted them his trust
Above all people, without doubt or shame
٤٣. الحالبي لَقَحَاتِ الفيء حافلةً
بِالرفق واليمن منهم ثَرَّةَ الحَلَبِ
44. His affairs in their hands always flowed smoothly
Until the eagle triumphed over the ruins
٤٤. المُجتبو الحمدَ بعد الأجرِ غايتُهم
صَوْنُ الإمام عن الآثام والسُّبَبِ
45. How much honey their care provided for him
You would know that reeds are few compared to them
٤٥. ومن جبى المال للسلطان دونهمُ
أعداهُ إثماً وعاراً لازبَ الجَرَبِ
46. With them, the known duty was made easy
And the sides of the mighty state were forbidden
٤٦. كم نِضْوِ شُكرٍ نَضَوْا عنه وليَّتَهُ
فظهرُهُ مستريحٌ غيرُ مُعْتقَبِ
47. How many firm, rational leaders of wisdom
In every great affair, other than the zealous fools
٤٧. وما شكا العُسْرَ بعد اليُسْرِ صاحبُهُم
ولا تَحَوَّل عن رَحْلٍ إلى قَتَبِ
48. However much the ignorant criticize a matter of theirs
It remains among the wise without question or doubt
٤٨. وما يُريغون بالنُّعمى مكافأةً
لكن يُقَضُّون ما للمجد من أرَبِ
49. They safeguarded the religion, their day
Does not neglect it, nor their night sleep in vigilance
٤٩. أقسمت حقاً لئن طابت ثمارهُمُ
لقد سرى عِرقُهم في أكرم التُّربِ
50. Protecting the kingdom and guarding its possession
From hostile enemies, of malice and war
٥٠. دعْ من قوافيك ما يكفيك إن لها
في مدح مولاكَ شَوْطاً مُلْهَبَ الخَبَبِ
51. Milking the spoils of war abundantly
With kindness and prosperity for the elite
٥١. يا سائلي أعْربَ الإحسانُ عن حَسَنٍ
أبي محمّدٍ المحمودِ في النّوبِ
52. Seeking only reward after the reward
Protecting the imam from sins or causes
٥٢. سألت عنه رفيعَ الذكر قد خطبتْ
به النباهةُ قبل الشعر والخُطبِ
53. Whoever collected money for the sultan without them
He wronged and disgraced, the vile and stinking
٥٣. أغنى الصباح عن المصباح بل طلعتْ
شمسُ الضحى تسلك الأسلاك في الثُّقَبِ
54. How much honey their care extracted for him
So his back rested without being stabbed
٥٤. هلّا سألتَ ثناءً غير مُجتلَبٍ
أضحى له وفِناءً غيرَ مُجتَنَبِ
55. And after ease, its owner never complained of hardship with them
Nor turned from a path to a crime
٥٥. فتى إذا ما مدحناه أتيحَ له
من أرضِه المدحُ فاستغنى عن الجلبِ
56. And they don't flinch from favors reciprocating them
Rather they fulfill what is duty of glory
٥٦. معروفُهُ في جميع الناس مُقْتسمٌ
فحمدُهُ في جميع الناس لا العُصَبِ
57. How much glory its seeker tied his mount's reins
And became generous so holders of reins rested
٥٧. خِرْقٌ حَوَتْ يدُهُ مُلْكاً فجادَ به
فأصبح الملك ملكاً غير مُغتصَبِ
58. They don't cease to give from a perpetual kindness
More than any newcomer hopes to gain
٥٨. أغرُّ أبلجُ يكسو نَفْسَه حُلَلاً
من المحامد لا تَبْلى على الحِقَبِ
59. As if it's God's blessing secured for them
In the eternal paradise from worry and fatigue
٥٩. أمواله في رِقاب الناس من مِننٍ
لا في الخزائنِ من عَيْنٍ ومن نَشَبِ
60. Sheer and pure, we never knew its source
The spring of grace, none can exhaust or diminish
٦٠. فليس يملكُ إلا غيرَ مُنتزَعٍ
وليس يلبَسُ إلا غيرَ مُستلَبِ
61. May God reward you for us with what
The possessor of grace, height, and purity from flaws is rewarded
٦١. كذا المكارمُ ملكٌ لا زوال له
باقٍ يدوم لباقٍ غيرِ مُنْشَعِبِ
62. We are not surprised, though you surprise us
That gold is picked from the gold mine
٦٢. ذاك الذي بايَنَ الأسواءَ وانتسبتْ
إليه بيضُ الأيادي كلَّ منتسَبِ
63. But we're surprised by gentleness we cannot reward
And seek from you more, the greatest surprise
٦٣. كم شدَّ للسعي في أُكرومةٍ لَبَباً
أضحى كريماً به مُسترخِيَ اللَّبَبِ
64. If an insincere person flees from sincere kindness
Unable to show thanks, we will not flee
٦٤. ما انفكَّ من سَهَرٍ يُخليكَ من سهرٍ
كلّا ولا دأَبٍ يُعفيكَ من دَأبِ
65. But you're the man who gives kindness and sees
Leaving the account to you as the best attitude
٦٥. مذلَّلٌ للمساعي وهْوَ مُشتمِلٌ
بالعزِّ في ظلِّ عَيشٍ مُحْصَد الأَشَبِ
66. Sufficing you to gain glory, our master
You did not entrust it nor worked to earn nobility
٦٦. قد وطَّأ المجدُ للعافي خلائِقَهُ
فللتَسَحُّبِ فيها لينُ مُنْسحَبِ
67. But acted like fathers whose great deeds
Were shining virtues, relieving distress
٦٧. ماضٍ على الهَوْل نحو المجدِ يَطلبُهُ
من شأنه السُّربةُ البُعدى من السُّربِ
68. And none of your views, in the sight
Of a reasonable and educated man were unsound
٦٨. لا يتَّقي في جميلٍ هولَ مُرتكَبٍ
إذا اتَّقى في رَغيبٍ قُبْحَ مُرتكَبِ
69. If one is son of generous people but does no good
He is not chosen in the morning or evening
٦٩. أحْمى فأرْعَى وآوى مَنْ يُطيفُ به
في حيثُ يأمن من خوفٍ ومن سَغَبِ
70. And every branch of a fruitful origin that dried up
Is not valued, the lowest of branches
٧٠. فضيفُهُ في ربيعٍ طولَ مُدَّته
وجارهُ كلَّ حين منه في رجَبِ
71. For that reason many fruitless date palms are sheltered
Watered and cared for, while firewood is discarded
٧١. الأمنُ والخصبُ للثَّاوي بعقْوَتِهِ
وقْفَيْنِ قد كَفَياهُ كلّ مضطرَبِ
72. If not for the benefits hoped from their fruits
People would not favor apples over acorns
٧٢. فليسَ كشحاهُ مَطوِيَّيْنِ عن رَغَبٍ
ولا جناحاه مضمومَيْنِ من رَهَبِ
73. Cultivate your plants to reap thanks from every pouch
You gave something so attach it to its context for us
٧٣. أغرُّ يجتلبُ المُدَّاحَ نائلُهُ
وأكثرُ الناس مدحاً غيرَ مُجتَلَبِ
74. And investigate again the causes
Speak firmly to the young man among us and his master
٧٤. تلقاهُ من نهضهِ للمجدِ في صَعَدٍ
ومن تواضُعِهِ للحق في صَببِ
75. With pleasing, forbearing speech that stills anger
Serious or joking, as you wish, rein them
٧٥. كأنَّه وهو مسؤولٌ ومُمْتدَحٌ
غَنَّاهُ إسحاقُ والأوتارُ في صَخبِ
76. Your noble nature, rein anger with shoes
Know you are hoped for and awaited
٧٦. يهتزُّ عطفاهُ عند الحمدِ يسمعُهُ
من هِزَّة المجد لا من هِزَّة الطَرَبِ
77. So intercede with the intercession of the hoped for and awaited
By God, the money of people you earned
٧٧. زَوْلٌ يقسِّمُ أمراً واحداً شُعَباً
وقادرٌ أن يَضمَّ الأمرَ ذا الشُّعَبِ
78. O best of earners, from the best earnings
Preserve it, preserving without parallel
٧٨. مَعانُ خَيْرَيْنِ للرُّواد مُكتَسبٍ
من العوارف يُسديها ومُكتتَبِ
79. Except success, and save it from corruption
Let no hand you entrusted hope in you
٧٩. كالبحر مُنْفجِراً من كلّ منفجَرٍ
والغيثِ منسكباً من كلّ منسكبِ
80. Be deprived, nothing is like deprivation
If asked, we'd say poverty makes poor
٨٠. جاء السَّوادان يمتارانِ فاحتقبا
من عِلمِه ونداهُ خيرَ محتقَبِ
81. But sorrow of war is greater than it
No neighbor you're protecting should worry
٨١. يقظانُ مازال تُغْنيه قريحَتُهُ
عن التجاربِ يَلقاهُنَّ والدُّرَبِ
82. Rather your neighbor remains safe from worry
Make peace with fate in abundant grace
٨٢. ذو لمحةٍ تدرِك العُقبى إذا احتجبتْ
عن العقولِ بغيبٍ كُلَّ محتجَبِ
83. And return guided, with the best outcome
And may God cheer a soul you own
٨٣. يَفري الخطوبَ إذا اشتدت معَرَّتُها
من كيده بخميس غير ذي لَجَبِ
84. For it is estranged from its heights
Take it as a gift, I didn't wed it to you while single
٨٤. رمَى من الحقِّ أغراضاً فَقْرطَسَها
وطالما رُميَتْ قِدماً فلم تُصَبِ
85. O son of the minister, I married many singles
I used to wed the like of her before you
٨٥. بصائبٍ من سهام الرأي أيَّدَهُ
بالبحث والفحص لا بالرِّيشِ والعَقَبِ
86. And which caller to you praising was not answered?
You never shortchanged a reward thus earned
٨٦. فأيُّ عدلٍ وفَضْلٍ في قضيته
إذا تجاثَى بنو الجُلَّى على الرُّكبِ
87. Which introducer of truth to you was not rewarded?
Whoever fights for supremacy to possess it
٨٧. فإن عَصَتْ بَدَهاتِ الرأي مُعْضِلةٌ
أذكى لها فِكَراً أذكى من اللّهبِ
88. With your valor was never preceded in victory
My prince, the works of his father
٨٨. وما الحقوقُ إذا استقصى بضائعةٍ
ولا الكلامُ إذا أحصى بمُنتَهبِ
89. Became collars worn by non-Arabs and Arabs
However much you promise, it is noted and calculated
٨٩. يَجِدُّ جِدَّ بعيدِ الهمِّ مُنتدبٍ
لكل خطبٍ جليل كلَّ مُنتدَبِ
90. And whatever you make becomes a calculated thing
You give while your face is smiling, pretending with us
٩٠. ويَفْكَهُ الحالَ بعد الحالِ مُقتَفِياً
آثار من قَرَنَ السُّلَّاء بالرُّطبِ
91. As if your hand did not favor nor gift
The visit of a resolute sinner, apologizing,
٩١. مُسدَّدٌ في جواباتٍ يُجيبُ بها
كأنها أبداً مأخوذةُ الأُهَبِ
92. And the act of a sinner is sweeter than striking
O you, when asked, you inspire the request
٩٢. فيها حلاوةُ ظَرْفٍ غير مُنْتحَلٍ
إلى فخامة علم غير مؤتشَبِ
93. If we're silent, you assume the need to ask
You granted bounty then brought it out for us
٩٣. يَزينُها بإشاراتٍ ملحَّنةٍ
كأنها نغمُ التأليف ذي النِّسَبِ
94. Without extended necks or effort
As if God's bounty secured for you
٩٤. كم موطنٍ قد جرى فيه مَجاريَهُ
يمرُّ فيه مروراً غير ذي نَكَبِ
95. In eternal paradise from care and fatigue
Sheer, filtered, we never knew its source
٩٥. محدِّثاً أو مُبيناً عن مُجمجَمةٍ
أو هازلاً هَزْلَ صَدَّافٍ عن الحُوَبِ
96. A spring of grace that none can exhaust
May God reward you for us with what
٩٦. فما تطايَر كالمخلوقِ من شَررٍ
ولا تَوَاقَر كالمنحوت من خشبِ
97. The possessor of grace, height, and purity from flaws is rewarded
We are not surprised, though you surprise us
٩٧. بل ظل يُوزنُ بالقسطاس مأخذُهُ
مُجاوزاً عَتَباً منه إلى عَتَبِ
98. That selected gold comes from the gold mine
But we're surprised at kindness we cannot reward
٩٨. بين الخُفاف وبين الطَّيْش مُجتذِباً
عُرا القلوب إليه كلَّ مُجتذَبِ
99. And seek from you more, the greatest surprise
If an insincere person flees sincere kindness
٩٩. تُعَضِّلُ الأرضُ ضِيقاً عن جلالته
ويَسلُكُ الخُرْتَ عفواً لُطْفَ مُنْسَربِ
100. Unable to thank, we will not flee
But you're the man who gives kindness and sees
١٠٠. ساهٍ وما تُتَّقَى في الرأي سَقْطتهُ
داهٍ وما يُنطوى منه على رِيبِ
101. Leaving the account to you as the best stance
Gaining glory sufficed you, our master
١٠١. فدهيُهُ للدواهي الرُّبْدِ يَدمغُها
وسَهْوهُ عن عيوب الناس والغِيَبِ
102. You did not entrust it or act for nobility
But acted like fathers whose great deeds
١٠٢. لولا عجائبُ لُطفِ اللَّه ما نبتتْ
تلك الفضائلُ في لحمٍ وفي عَصَبِ
103. Were shining virtues, relieving distress
No view of yours the wise would disagree with
١٠٣. لِيَبْهَجِ الدِّينُ والدنيا فإنهما
قد أصبحا في جَنابيه بمصطحَبِ
104. In the sight of a reasonable, educated man
If one is son of generous people but does no good
١٠٤. يا ابن الوزير الذي أضحتْ صنائعُهُ
مُقلِّداتٍ رقابَ العُجْم والعَرَبِ
105. He is not chosen in the morning or evening
And any branch from a fruitful origin that dried up
١٠٥. مهما وعدْتَ فمذكورٌ ومحتَسَبٌ
وما اصطنعتَ فشيءٌ غَيرُ مُحتسبِ
106. Is not valued, the lowest of branches
For that reason many fruitless date palms are sheltered
١٠٦. تُعطي ووجْهُك مبسوطٌ يُصانعنا
كأنَّ كفَّك لم تُفْضِلْ ولم تَهَبِ
107. Watered and cared for, while firewood is discarded
If not for the benefits hoped from their fruits
١٠٧. لقاءُ جانٍ إلى العافينَ مُعتذرٍ
وفعلُ مُجْنٍ جنىً أحلى من الضَّرَبِ
108. People would not favor apples over acorns
Cultivate your plants to reap thanks from every pouch
١٠٨. يا من إذا ما سألناهُ استهلّ لنا
وإن سكتْنا تَجَنَّى علَّةَ الطَلبِ
109. You initiated something so attach it to its context for us
And connect again the causes one by one
١٠٩. أجاد تَكْمينَ نُعمى ثم أطلعها
لنا بلا مَدّ أعناقٍ ولا تعبِ
110. Speak firmly to the young man among us and his master
With pleasing, forbearing speech that stills anger
١١٠. كأنها نعمةُ اللَّهِ التي خَلَصَتْ
في جَنّة الخُلْد من هَمٍّ ومن نَصَبِ
111. Serious or joking, as you wish, rein them
Your noble nature, rein anger with shoes
١١١. مَبَرَّةً لَطُفَتْ منه وتَصفيةً
لَمَوْرد العُرْفِ لم نعرفهما لأَبِ
112. Know you are hoped for and awaited
So intercede with the intercession of the hoped for and awaited
١١٢. أثابك اللَّهُ عنا ما يُثابُ به
ذو الفَضلِ والطَّولِ والعافي عن الرِّيبِ
113. By God, the money of people you earned
O best earner from the best earnings
١١٣. وما عَجِبنا وإن أصبحتَ تُعجبنا
أن يُجتبى ذهبٌ من مَعْدِنِ الذهبِ
114. Preserve it, preserving without parallel
Except success, and save it from corruption
١١٤. لكن عَجِبنا لعُرفٍ لا نُكافئُهُ
ونستزيدُك منه أكثر العَجَبِ
115. Let no hand you entrusted hope in you
Be deprived, nothing is like deprivation
١١٥. لو فرَّ مصطَنَعٌ من عُرْف مصطنعٍ
عَجْزاً عن الشكر لم نُسبق إلى الهَرَبِ
116. If asked, we'd say poverty makes poor
But sorrow of war is greater than it
١١٦. لكنك المرءُ يُسدي عرفَهُ ويرى
تركَ الحساب عليه أفضلَ الحَسَبِ
117. No neighbor you're protecting should worry
Rather your neighbor remains safe from worry
١١٧. وقد كفاك ائتنافَ المجد سيِّدُنا
فلم تُواكِلْ ولم تعملْ على النسبِ
118. Make peace with fate in abundant grace
And return guided, with the best outcome
١١٨. لكن فعلتَ كآباءٍ لكم فُعُلٍ
بِيضِ الصنائع كشَّافين للكُربِ
119. And may God cheer a soul you own
For it is estranged from its heights
١١٩. وما عدوتَ من الآراء أصوبَها
عند امرئٍ كان ذا عقلٍ وذا أدبِ
120. Take it as a gift, I didn't wed it to you while single
O son of the minister, I married many singles
١٢٠. إذا ابن قَومٍ وإن كانوا ذوي كرمٍ
لم يفعلِ الخير أمسى غير مُنتجَبِ
121. I used to wed the like of her before you
And which caller to you praising was not answered?
١٢١. وكلُّ شعبةِ أصلٍ مثمرٍ عَقُمت
فليس تُعتدُّ إلا أرذلَ الشُّعبِ
122. You never shortchanged a reward thus earned
Which introducer of truth to you was not rewarded?
١٢٢. لذاك من قُضُب الرمّان مُكتَنَفٌ
يُحمى ويُسقَى ومنبوذٌ مع الحطبِ
123. Whoever fights for supremacy to possess it
With your valor was never preceded in victory
١٢٣. لولا الثمار التي تُرجى منافعُها
ما فضَّل الناسُ تفاحاً على غَرَبِ
١٢٤. ها إنَّ تا خطبةٌ قام الخطيبُ بها
صريحةُ الصدق لم تُمْذَق ولم تُشَبِ
١٢٥. والغَرْسُ نَفْلٌ وربُّ الغَرس مُفْترِضٌ
فاربُبْ غراسك تجنِ الشكر من كَثَبِ
١٢٦. أسديتَ أمراً فألْحِمْهُ بلُحمته
لنا وسبَّبْت فاجدُل مِرَّةَ السَّببِ
١٢٧. كلِّم فتى طَيِّئٍ فينا وسيّدَها
تكليمَ راضٍ مُليحٍ صفحةَ الغضبِ
١٢٨. جِدّاً وحَدّاً إذا ما شئتَ هَزَّهُما
طباعُكَ الحُرُّ هزَّ العَضب ذي الشُّطَبِ
١٢٩. واعلم بأنك مأمولٌ ومُرتقبٌ
فاشفع شفاعةَ مأمولٍ ومُرْتَقَبِ
١٣٠. اللَّهَ في مالِ قومٍ أنت كاسبُهُ
يا خيرَ مكتَسِبٍ من خير مكتسَبِ
١٣١. حافظْ عليهِ حفاظاً لا وراءَ له
إلا النجاحُ وأنقِذْه من العطبِ
١٣٢. لا تُسْلَبَنَّ يدٌ قد أمَّلت بكمُ
ما أمَّلتْه فلا حرمانَ كالسَّلبِ
١٣٣. ولو سُئلنا لقلنا الفقرُ فاقِرةٌ
لكنَّ أعظمَ منه حسرةُ الحَرَبِ
١٣٤. وليس يَشْجَبُ جارٌ أنت مانعُهُ
لا زال جارُك ممنوعاً من الشجبِ
١٣٥. واسلمْ على الدهر في نعماءَ سابغةٍ
وارجِعْ مُوقّىً مُلقّىً خيرَ مُنقلَبِ
١٣٦. وآنَسَ اللَّهُ نفساً أنت صاحبها
فإنها من معاليها بمُغتَرَبِ
١٣٧. خذها هَدِيّاً ولم أُنكِحْكَها عَزَباً
يا ابنَ الوزير وكم أنكحتُ من عَزَبِ
١٣٨. ما زلت تنكِحُ من قبلي نظائرها
وأيُّ داعٍ إليك المدحَ لم يُجَبِ
١٣٩. وما خسَسْتَ الثوابَ المستثاب بها
وأيُّ مُهدٍ إليك الصدق لم يُثَبِ
١٤٠. ومن يُقاتلْ عن العليا ليَمْلِكها
بمثل خِيمِكَ لم يُسبق إلى الغَلبِ