Feedback

Let the weepers weep as they please,

ุฏุน ู„ุจุงูƒ ุฑุณูˆู…ู‡ ูˆุทู„ูˆู„ู‡

1. Let the weepers weep as they please,
And the mounted continue their journey afoot,

ูก. ุฏุนู’ ู„ุจุงูƒู ุฑุณูˆู…ูŽู‡ ูˆุทู„ูˆู„ูŽู‡ู’
ูˆู„ุญุงุฏู ุฑูƒุงุจู‡ ูˆุญูู…ูˆู„ูŽู‡ู’

2. And the foolish persist in their folly,
And the heedless continue heedless.

ูข. ูˆู„ุบุงูˆู ุณูุงู‡ูŽู‡ู ูˆุตูุจุงู‡ู
ูˆู„ู„ุงู‡ู ุณู…ุงุนู‡ู ูˆุดูŽู…ููˆู„ู‡ู’

3. But if you devote yourself to poetry one day,
Select its fruits, not the chaff.

ูฃ. ูˆุฅุฐุง ู…ุง ุตู…ุฏู’ุชูŽ ู„ู„ุดุนุฑู ูŠูˆู…ุงู‹
ูุชูŠู…ู‘ู…ู’ ูุตูˆู„ู‡ ู„ุง ูุถูˆู„ู‡ู’

4. Truly, Ahmad is a noble soul,
Generous and ever ready to help.

ูค. ุฅู†ู…ุง ุฃุญู…ุฏู ุงู„ู…ุญู…ู‘ูŽุฏู ุดุฎุตูŒ
ู…ู† ุณู…ุงุญู ูˆู†ุฌุฏุฉู ู…ุฌุจูˆู„ู‡ู’

5. The horseman of glory was never obscure;
He rode gloryโ€™s steed both rough and smooth.

ูฅ. ูุงุฑุณู ุงู„ู…ุฌุฏู ู„ู… ูŠุฒู„ู’ ุบูŠุฑูŽ ู†ููƒุฑู
ูŠุฑูƒุจู ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ุตุนุจู‡ู ูˆุฐู„ูˆู„ูŽู‡ู’

6. His gifts would flow if he was asked for help,
And his sword was ready if enemies schemed.

ูฆ. ูู„ูุณุคู‘ุงู„ู‡ู ุฅุฐุง ู…ุง ุงุณุชู…ุงุญูˆ
ู‡ู ุนุทุงุกู‹ ุณููŠูˆุจูู‡ ุงู„ู…ุจุฐูˆู„ู‡ู’

7. Glory has preoccupied his heart and hands,
While the rhymes are busy praising him.

ูง. ูˆู„ุฃุนุฏุงุฆู‡ู ุฅุฐุง ู…ุง ุฃุฑุงุฏูˆ
ู‡ู ุจูƒูŠุฏู ุณูŠูˆููู‡ ุงู„ู…ุณู„ูˆู„ู‡ู’

8. Motives both facilitated and complicated him,
Mingled with defect but also great virtues.

ูจ. ุดุบูŽู„ูŽ ุงู„ู…ุฌุฏู ู‚ู„ุจู‡ ูˆูŠุฏูŠู‡
ูˆุงู„ู‚ูˆุงููŠ ุจู…ุฏุญู‡ู ู…ุดุบูˆู„ู‡ู’

9. We never found them blameworthy,
Though often obscure and neglected.

ูฉ. ุณู‡ู‘ูŽู„ูŽุชู’ู‡ู ูˆูˆุนู‘ูŽุฑุชู’ู‡ู ุณุฌุงูŠุง
ุฎุงู„ุทุชู’ู‡ุง ูˆุนูˆุฑุฉูŒ ูˆุณูู‡ูˆู„ู‡ู’

10. He continued as a stranger, led astray
When nobles acted foolishly.

ูกู . ู„ู… ู†ุฌุฏู‡ุง ู…ุฐู…ูˆู…ุฉู‹ ู‚ุทู‘ู ููŠ ุงู„ู†ุง
ุณู ูˆู„ูƒู† ู…ุญู…ูˆุฏุฉูŒ ู…ุนุฐูˆู„ู‡ู’

11. O noble Sir, whose hands never refrain
From aiding us, but remain outstretched.

ูกูก. ู„ู… ูŠุฒู„ู’ ุบูุฑู‘ุฉู‹ ูŠุชูŠู‡ู ุจู‡ุง ุงู„ุฏู‡
ุฑู ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ูƒุฑุงู… ูƒุงู†ูˆุง ุญูุฌูˆู„ู‡ู’

12. Known to us, though obscure and unknown to him,
Blessings shine from him, clearly etched.

ูกูข. ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุณูŠุฏู ุงู„ุฐูŠ ู„ูŠุณ ุชู†ููƒู’
ูƒู ุฃูŠุงุฏูŠู‡ ุนู†ุฏู†ุง ู…ูˆุตูˆู„ู‡ู’

13. God and the angels have borne witnessโ€”
An accepted and confirmed testimonyโ€”

ูกูฃ. ูู‡ูŠ ู…ุนุฑูˆูุฉูŒ ู„ุฏูŠู†ุง ูˆุฅู† ูƒุง
ู†ุชู’ ู„ุฏูŠู‡ ู…ุฌุญูˆุฏุฉู‹ ู…ุฌู‡ูˆู„ู‡ู’

14. That you are the ruler endowed with wisdom,
Who was granted authority and leadership.

ูกูค. ู†ูุนูŽู…ูŒ ููŠ ุงู„ูˆุฌูˆู‡ ูŠูŽู‚ุฑุคูู‡ุง ุงู„ู†ุง
ุณู ุฌู…ูŠุนุงู‹ ู…ู†ู‚ูˆุทุฉู‹ ู…ุดูƒูˆู„ู‡ู’

15. Your views have captured the essence of truth.
What great schemes have been born from them!

ูกูฅ. ุดู‡ุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ ูˆุงู„ู…ู„ุงุฆูƒุฉ ุงู„ุฃุจ
ุฑุงุฑู ุทูุฑู‘ุงู‹ ุดู‡ุงุฏุฉู‹ ู…ู‚ุจูˆู„ู‡ู’

16. Baghdad has worn the crown of your pride,
And the clothes of your splendor, polished and refined.

ูกูฆ. ุฃู†ูƒ ุงู„ุญุงูƒู… ุงู„ุฐูŠ ุฃูˆุชูŠ ุงู„ุญูƒ
ู…ู ุจู‡ ุญูƒู…ู‡ ูุฃูุนุทููŠูŽ ุณููˆู„ู‡ู’

17. May God make your rule enduring,
So every calamity after it will fade away.

ูกูง. ูˆุฃุตุงุจุชู’ ุขุฑุงุคู‡ ู…ูŽูู’ุตูู„ูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู’
ู‚ู ููƒู… ุฎูุทู‘ุฉู ุจู‡ ู…ูุตูˆู„ู‡ู’

18. The subjects are safeguarded by its protection,
And the grazing lands are open and flowing with bounty.

ูกูจ. ู„ุจุณุชู’ ุชุงุฌูŽ ูุฎุฑูู‡ุง ุจูƒ ุจุบุฏุง
ุฏู ูˆุฃุซูˆุงุจูŽ ุฒูŠู†ูู‡ุง ุงู„ู…ุตู‚ูˆู„ู‡ู’

19. The blood there will remain protected,
And the livelihood of its people assured.

ูกูฉ. ุซุจู‘ูŽุชูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฏูˆู„ุฉู‹ ู„ูƒ ุฃุถู’ุญุช
ูƒู„ู‘ู ุจู„ูˆู‰ ุจูŽุนุฏู„ู‡ุง ู…ุนุฏูˆู„ู‡ู’

20. Please forgive me for prolonging overly,
Yet praise cannot do justice to your glory.

ูขู . ูุงู„ุฑุนุงูŠุง ู…ุญู…ูŠู‘ูŽุฉ ููŠ ุญู…ุงู‡ุง
ูˆุงู„ู…ุฑุงุนูŠ ู…ุทู„ูˆู„ุฉูŒ ู…ูŽูˆู’ุจูˆู„ู‡ู’

21. My spirit finds peace every day
In the dwelling whose comfort I cherish.

ูขูก. ู…ุง ุชุฒุงู„ู ุงู„ุฏู…ุงุกู ู…ุถู…ูˆู†ุฉู‹ ููŠ
ู‡ุง ูˆุฃุฑุฒุงู‚ู ุฃู‡ู„ูู‡ุง ู…ูƒููˆู„ู‡ู’

22. There God has granted me well-being,
And undone the knots of affliction that bind me,

ูขูข. ุนุงู‚ู†ูŠ ุฃู† ุฃุทูŠู„ูŽ ุฃู†ูƒ ุชุณุชุบ
ุฑู‚ู ุนุฑุถูŽ ุงู„ุซู†ุงุก ู…ุฌุฏุงู‹ ูˆุทูˆู„ู‡ู’

23. After exertion which has tested me sorely,
Though its burdens cannot compare.

ูขูฃ. ูˆุงุฑุชูŠุงุนูŠ ููŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ู…ู† ุงู„ุฅุฒ
ุนุงุฌู ุนู† ู…ู†ุฒู„ู ุฃูุญูุจู‘ู ู†ุฒูˆู„ู‡ู’

24. And illness which has wasted my soul,
Spread in my body its ache and frailty.

ูขูค. ููŠู‡ ุนุงูุงู†ูŠ ุงู„ุฅู„ู‡ู ู…ู† ุงู„ุดูƒ
ูˆู ูˆููƒู‘ูŽ ุงู„ุจู„ุงุก ุนู†ู‘ูŠ ูƒูุจููˆู„ู‡ู’

25. Oh, would that my soul had been taken
Before it by death or its envoy!

ูขูฅ. ุจุนุฏูŽ ุฌู‡ุฏู ุญู…ู„ุชู ู…ู†ู‡ ุถุฑูˆุจุงู‹
ู„ูŠุณ ุฃุซู‚ุงู„ู‡ู†ู‘ ุจุงู„ู…ุญู…ูˆู„ู‡ู’

26. My lord, my aid, my companion and vizierโ€”
Fate has tested me harshly since I lost him.

ูขูฆ. ูˆู…ูุตุงุจู ุจุดู‚ุฉู ุงู„ุฑูˆุญู ู…ู†ูŠ
ุถู…ู‘ูŽู†ูŽ ุงู„ุฌุณู… ุณูู‚ู’ู…ูŽู‡ ูˆู†ุญูˆู„ู‡ู’

27. He left me naught but a heart rending in two,
As death marched forth with its steed and soldiers.

ูขูง. ุจุฃุฎูŠ ุจู„ ุจูˆุงู„ุฏูŠ ุจู„ ุจู†ูุณูŠ
ู„ูŠุชูŽ ู†ูุณูŠ ู…ู† ู‚ุจู„ู‡ ู…ุซูƒูˆู„ู‡ู’

28. To you I bring my laments, for sorrows
That harass my mind, though reasonable.

ูขูจ. ุฑุงุจู†ูŠ ุตุงุฆู†ูŠ ุธู‡ูŠุฑูŠ ูˆุฒูŠุฑูŠ
ุบุงู„ู†ูŠ ุงู„ุฏู‡ุฑ ููŠู‡ ู„ูู‚ู‘ููŠูŽ ุบูˆู„ู‡ู’

29. Some of them: a party of yours have pained
My heart, and it aches from their arrows.

ูขูฉ. ู„ู… ุฃุฑูุซู‡ ุณูˆู‰ ุดุฌุงุฉู ุฃุฑุชู’ู†ูŠ
ุนุณูƒุฑูŽ ุงู„ู…ูˆุช ุฑูŽุฌู’ู„ู‡ ูˆุฎูŠูˆู„ู‡ู’

30. Sleep brings me no comfort, only sorrow,
My regrets therein beyond consolation.

ูฃู . ูˆุฅู„ูŠูƒ ุงู„ุดูƒุงุฉู ู…ู†ู‡ุง ูˆู…ู† ุฃุด
ูŠุงุกูŽ ุชุจุชุฒู‘ู ุฐุง ุงู„ุญุฌู‰ ู…ุนู‚ูˆู„ูŽู‡ู’

31. Daily you send fears to startle me,
Approaching where I had thought myself secure.

ูฃูก. ุจุนุถูู‡ุง ุฃู† ุนูŽุฒู…ุฉู‹ ู…ู†ูƒ ุฃู‚ู’ุฐูŽุชู’
ู…ูู‚ู„ุชูŠ ูู‡ูŠ ุจุงู„ู‚ุฐู‰ ู…ูƒุญูˆู„ู‡ู’

32. By God I seek refuge, by rights owed me,
By your kindness which I hope youโ€™ll uphold.

ูฃูข. ู„ุง ุชุฐูˆู‚ู ุงู„ู…ู†ุงู…ูŽ ุฅู„ุง ุบูุฑุงุฑุงู‹
ุญุณุฑุชูŠ ููŠู‡ ุบูŠุฑู ู…ุง ู…ุนุณูˆู„ู‡ู’

33. Do not return me to the darkness of grief
And the morals of those vile and disgraceful.

ูฃูฃ. ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู ุชุฒูˆุฑู†ูŠ ู…ู†ูƒ ุฑูŽูˆุนุง
ุชูŒ ุนู„ู‰ ู…ูŽุฃู’ู…ู†ู ุงู„ุญุดุง ู…ุฏู„ูˆู„ู‡ู’

34. Especially in your inviolable month,
Forbidden by God from all wrong and evil.

ูฃูค. ุฃู†ุง ุจุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุนุงุฆุฐูŒ ูˆุจุญูู‚ู’ูˆูŠ
ูƒูŽ ูˆุขู„ุงุกู ูƒูู‘ูŽูƒ ุงู„ู…ุณุฆูˆู„ู‡ู’

35. It befits the guardian of his subjects
That no defect taints what he rules.

ูฃูฅ. ู„ุง ุชุฑุฏู‘ูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ุฅู„ู‰ ุธูู„ูŽู…ู ุงู„ูƒุฑ
ุฎู ูˆุฃุฎู„ุงู‚ู ุฃู‡ู„ู‡ู ุงู„ู…ุฑุฐูˆู„ู‡ู’

36. By my life, you are he, whose virtues
Were never concealed or withheld.

ูฃูฆ. ุณูŠู‘ูŽู…ุง ููŠ ุญุฑูŠู…ู ุดู‡ุฑูƒ ุฐูŠ ุงู„ุญุฑ
ู…ุฉู ุบูŠุฑู ุงู„ู…ุฐุงู„ุฉู ุงู„ู…ุฎุฐูˆู„ู‡ู’

37. If they seek blood, it is not freely spilled,
And gifts flow freely from their open hands.

ูฃูง. ุญูŽุฑูŽู…ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุญูŽุฑู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฐูˆ ุงู„ุนุฑ
ุดู ุนู„ู‰ ุงู„ุธู„ู…ู ูˆุงู„ุนุฏุงุกู ุฏุฎููˆู„ูŽู‡ู’

38. You will find in them no ungracious requests,
Nor appointment accepted and then refused.

ูฃูจ. ูˆุญู‚ูŠู‚ูŒ ุจูุฑุนูŠู‡ู ู…ู† ุบุฏุง ููŠ
ู‡ู ูˆู…ุง ููŠู‡ ุฎู„ุฉูŒ ู…ูุถูˆู„ู‡ู’

39. Do not oppose the hopes that sustain my life,
Lest tomorrow you unleash your floods.

ูฃูฉ. ูˆู„ุนู…ุฑูŠ ู„ุฃู†ุชูŽ ุฐุงูƒ ูˆู…ุง ุฃู†
ุดุฑ ุนู†ูƒ ุงู„ู…ุญุงุณู†ูŽ ุงู„ู…ู†ุญูˆู„ู‡ู’

40. While the soul hopes your rule will grant it
A home prosperous and bustling with people,

ูคู . ู„ู… ุชุฒู„ู’ ู…ู† ูุนุงู„ูƒูŽ ุงู„ุจุฏุฃุฉู ุงู„ุญุฑ
ุฑุฉู ุจูุดู’ุฑู‰ ุจุนูˆุฏุฉู ู…ุฃู…ูˆู„ู‡ู’

41. And anticipates your fulfillment of promises,
Long-awaited prizes you will liberate.

ูคูก. ูุงุญุชูŽุณูุจู’ ููŠู‡ ุชุฑูƒูŽ ุฅุฒุนุงุฌู ู…ุซู„ูŠ
ุจุนุถูŽ ุฃุนู…ุงู„ู ุจูุฑู‘ููƒ ุงู„ู…ุนู…ูˆู„ู‡ู’

42. When the messenger came with your decree
Resembling death itself or its deliverer,

ูคูข. ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุฃู†ุตุงุฑู ุฏูˆู„ุฉู ุงู„ุญู‚ู ุจุงู„ู†ู‘ููŠู’
ูŠูŽุฉ ุฐุงุชู ุงู„ุตููŽุงุกู ู„ุง ุงู„ู…ุฏุฎูˆู„ู‡ู’

43. Expelling it forcefully from a place
Where contentment flourished in my dwelling,

ูคูฃ. ูˆุงู„ุฐูŠ ุจุฑู‘ุฒูˆุง ุณู…ุงุญุงู‹ ูˆุจุฃุณุงู‹
ูุฃุญุงุฏูŠุซู ู…ุฌุฏู‡ูู… ู…ู†ู‚ูˆู„ู‡ู’

44. Alas my soul! What hope remains for one who sought you?
Can it be you have slain it with your sword?

ูคูค. ู„ุง ุชูุทู„ู‘ู ุงู„ุฏู…ุงุกู ุฅู† ุทู„ุจูˆู‡ุง
ูˆุนุทุงูŠุง ุฃูƒููู‘ู‡ู… ู…ุทู„ูˆู„ู‡ู’

45. God forbid! It sees in you the rising
Of its star, not the setting sun.

ูคูฅ. ู„ูŠุณูŽ ููŠู‡ู… ู…ุทุงู„ุจู ุงู„ู†ุงุณู ุจุงู„ุดูƒ
ุฑู ูˆู„ุง ููŠู‡ู…ู ุงู„ู…ูุณู…ู‘ูŽู‰ ู‚ุจูˆู„ู‡ู’

46. It is not the way of the hoped-for prince
To oppress one hoping he would assist him.

ูคูฆ. ู„ุง ุชูƒู† ุนุงุฑุถุงู‹ ุฑุฌูˆุชู ุญูŠุงู‡ู
ูุบุฏุง ู…ูุฑุณูู„ุงู‹ ุนู„ูŠู‘ ุณูŠูˆู„ู‡ู’

47. If your right hand does not protect me,
I will surely be devoured, no doubt.

ูคูง. ุจูŠู†ู…ุง ุงู„ู†ูุณู ููŠ ุจู‡ุงุฆููƒ ุชุฑุฌูˆ
ู…ู„ูƒูŽ ุฏุงุฑู ู…ุนู…ูˆุฑุฉู ู…ุฃู‡ูˆู„ู‡ู’

48. So let the hand of the prince connect me
With ties that will protect me from those knots.

ูคูจ. ูˆุชูุฑุงุนู‰ ุขู…ุงู„ู‡ุง ู…ู†ูƒ ุฅู†ุฌุง
ุฒูŽ ู…ูˆุงุนูŠุฏูŽ ู„ู„ู…ู†ู‰ ู…ู…ุทูˆู„ู‡ู’

49. How often have you, by your help, enabled it
To escape the claws of fate bared against it!

ูคูฉ. ุฅุฐ ุฃุชุงู†ูŠ ุงู„ุฑุณูˆู„ู ู…ู†ูƒ ุจุฃู…ุฑู
ูŠุดุจู‡ู ุงู„ู…ูˆุชูŽ ู†ูุณูŽู‡ ุฃูˆ ุฑุณูˆู„ู‡ู’

50. How often has your effort brought about
What my soul aspired to attain!

ูฅู . ูˆู‡ู’ูˆ ุฅุฒุนุงุฌูู‡ุง ุจุฃุนู†ูู ุนูู†ูู
ุนู† ู…ุญู„ู‘ู ู‚ุฏ ุงุณุชุทุงุจุชู’ ุญู„ูˆู„ู‡ู’

ูฅูก. ูˆูŠุญูŽ ู†ูุณูŠ ูˆู…ุง ู„ุฑุงุฌูŠูƒ ูˆูŠุญูŒ
ุฃุชูุฑุงู‡ุง ุจุณูŠูู‡ุง ู…ู‚ุชูˆู„ู‡ู’

ูฅูข. ุญุงุดูŽ ู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฅู†ู‡ุง ู„ุชุฑูŠู†ูŠ
ุจูƒ ุฅุดุฑุงู‚ูŽ ู†ุฌู…ูู‡ุง ู„ุง ุฃููˆู„ู‡ู’

ูฅูฃ. ู„ูŠุณูŽ ู…ู† ุนุงุฏุฉู ุงู„ุฃู…ูŠุฑู ุงู„ู…ูุฑูŽุฌู‘ูŽู‰
ุฃู† ูŠุบูˆู„ูŽ ุงู…ุฑุกุงู‹ ุฑุฌุง ุฃู† ูŠุนูˆู„ู‡ู’

ูฅูค. ุฃู†ุง ุฅู†ู’ ู„ู… ุชุฐุฏู’ ูŠู…ูŠู†ุงูƒ ุนู†ูŠ
ุบูŠุฑู ุดูƒู‘ู ูุฑูŠุณุฉูŒ ู…ุฃูƒูˆู„ู‡ู’

ูฅูฅ. ูู„ูŠุตู„ู’ ูƒููŠ ุงู„ุฃู…ูŠุฑู ุจุญุจู„ู
ุนุงุตู…ู ู…ู† ุญุจุงู„ู‡ ุงู„ู…ุฌุฏูˆู„ู‡ู’

ูฅูฆ. ูƒู… ูˆูƒู… ู‚ุฏู‘ุฑุช ุจุฏูุนูƒ ุนู†ู‡ุง
ุฑุฏู‘ูŽ ุฃุธูุงุฑู ุฏู‡ุฑูู‡ุง ู…ูู’ู„ูˆู„ู‡ู’

ูฅูง. ูƒู… ูˆูƒู… ู‚ุฏุฑุช ุจุณุนูŠูƒ ููŠู…ุง
ุชุฑุชุฌูŠู‡ู ู…ู† ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ุญุตููˆู„ู‡ู’