Feedback

You grew up, so your youth changed,

كبرت فغيرك الغر الغلام

1. You grew up, so your youth changed,
And your curly hair changed to straight hair.

١. كبرتَ فغيرُك الغِرُّ الغُلامُ
وغير قناعك الجَعْدُ السُّخامُ

2. The water of your face became turbid,
So the outpouring of your traits became muddy.

٢. وأمسى ماء وجهك غاض عنه
فماء شؤونك الفيض السُّجامُ

3. The gazelles kept their distance from you,
They no longer have desire for you.

٣. وأصبحتِ الظباء مُجانباتٍ
جنابَك ما لها فيه بُغامُ

4. And I may become accustomed to you and my arrows,
Yet this aloofness and lack of arrows remain.

٤. وقد يأْلفْنَنِي ومعي سهامي
فما هذا النِّفار ولا سِهامُ

5. Did I make them feel lonely when my arrows' quivers were full?
Did I make them feel at ease when my arrows were gentle?

٥. أأُوحشها وقد نصلتْ نِبالي
وأُونسها وفي نبلي الحِمامُ

6. My nights that never cease to fell warriors,
Due to my shooting during their battles.

٦. لياليَ لا تزال لديَّ صرعى
لرشْقي في مقاتلها احتكامُ

7. Indeed noble gazelles have distanced themselves,
They are adorned by tents, not by tents.

٧. ألا جاد الحيا تلكم ظِباءً
تزيِّنها المقاصرُ لا الخيامُ

8. They are soft from afar, and elegant from near,
Their scent is diffused, without any seal.

٨. عتُقن فهن من قربٍ ملاحٌ
ورُقْن فهن من بُعْدِ فِخامُ

9. I complain to God about those
Whose dwellings are in Rusafa, not in Rijam.

٩. إلى الله الشَّكاة من اللواتي
مساكنُها الرُّصافة لا الرجامُ

10. They make Al-Mahdi stumble,
While the noble Hashemites do not make Hisham stumble.

١٠. بحيث تجبح المهديُّ قِدْماً
وهاشمٌ الأكارمُ لا هشامُ

11. Those ill in eyelids, not due to illness,
For those who are not afflicted by chronic illness.

١١. مريضاتُ الجفونِ لغير داءٍ
لمن لا بسْنَه الداءُ العُقامُ

12. Their eyes' illness is my heart's illness,
And illness may present illness as a gift.

١٢. سقامُ عيونِهن سقامُ قلبي
وقد يهدي السقام لك السقامُ

13. My beloved and my kinship have collapsed,
Yet kinship has connection and intertwining.

١٣. أعاذلتي وحَبْلي قد تداعى
وللحبل اتصالٌ وانجِذامُ

14. It is as if my qualities were a dream that passed,
And my secrets are like confused dreams.

١٤. كأن مناعمِي حُلمٌ تقضَّي
وأسراري مع الخلل احتلامُ

15. I wore white clothes, with immoral traits,
Yet the whiteness of clothes reflects immoral traits.

١٥. كُسيتُ البيضَ أخلاقاً رِماماً
فوصْلُ البيضِ أخلاقٌ رِمامُ

16. So opinions about me should not be divided,
For whiteness and the white have no reconciliation.

١٦. فلا يتشتتنَّ عليك رأيٌ
فما للبيض والبيضِ التئامُ

17. I have suffered except for graying, which has become new for me,
Both wondrous and matching have afflicted me.

١٧. بليتُ سوى المشيب غدا جديداً
عليَّ الفذُّ منه والتُّؤامُ

18. I was like a garden delighting the eye,
Now it has no light but melodies.

١٨. وكنتُ كروضةٍ للعين أضحَتْ
وما من نورها إلا النَّغامُ

19. Beautiful faces frowned at my graying,
For their smiles no longer radiate lightning.

١٩. وعبَّستِ الحسانُ إلى مَشيبي
فما لثُغورها برقٌ يُشامُ

20. A smile is no longer expected from the white
For one whose forehead's smile has faded.

٢٠. وما يُرجَى من البيض ابتسامٌ
لمن أمسى لمفرقه ابتسامُ

21. It is as if my charms never shone one day,
And their glances always took turns being distributed.

٢١. كأن محاسني لم تَضْحَ يوماً
وفي لحظاتهنَّ لها اقتسامُ

22. It is as if I never saw their gazes towards me,
Yet in their glances is a kiss and a bond.

٢٢. كأني لم أر اللمحاتِ نحوي
وفي اللمحاتِ لثْمٌ والتزامُ

23. If I have bid farewell to my ignorance without changing my words,
The covenants between us have lasted long.

٢٣. لئن ودَّعتُ جهلي غير قولي
ألا سُقيتْ معاهدُنا القِدامُ

24. It is as if I have never endured being watered with pleasure,
Where one dies from it, and the desperate lives.

٢٤. لقد يهتز لي غصنٌ رطيبٌ
وقد يرتجُّ لي دِعْصٌ ركامُ

25. She makes excuses for me, her contours apparent,
As if her meeting were the new crescent moon.

٢٥. ويسقيني شفاءَ النَّفسِ ثغرٌ
ويسقيني شِفاء الوجْدِ جامُ

26. She breathes like the dawn breeze from the north,
When the seal is removed from her mouth.

٢٦. ويُسمعني رقاة الهمِّ شدْواً
تغادر كل يومٍ وهو رامُ

27. She gives you a drink that heals and cures,
So a coolness flows in the intestines, and turmoil ceases.

٢٧. سماعٌ إن أردتَ إدامَ عيش
فذاك من السماع له إدامُ

28. They said: If the departing soul would return,
It would find in it a replacement, and craving would leave.

٢٨. عجيبٌ كالحبيب له هناتٌ
بها يُشفَى الجوى وبها يُهامُ

29. I said: The wine of singers' mouths,
Is wine that no other wine can equal.

٢٩. بأخضر جادَهُ طلٌّ ووبْلٌ
وما جرمته بينهما الرِّهامُ

30. Your solace for youth that time has afflicted,
With its softness and determination,

٣٠. غوادٍ لا تفرّطُ أو سوارٍ
روائمُ لا يزالُ لها رِزامُ

31. Before you, generations stood up
For the doubt of fate or bowed down (in resignation).

٣١. فوردتُه وشُقْرتُه احمرارٌ
وحُمْرتُه وخُضرتُه ادْهِمامُ

32. Relentless time brings abhorrence,
Preceding eras brought abhorrence.

٣٢. تقسَّمَ أمره شجرٌ وروضٌ
عليه من زواهره فِدامُ

33. It passed cups of bitterness to the sons of Ham and Shem,
One day bitter like poison, another day hot like fever.

٣٣. كساه الغيثُ كِسوتَه فأضحى
له منها ائتزارٌ واعتمامُ

34. And time has phases you see,
In which honey is harvested, and poison sucked.

٣٤. يظلُّ وللرِّياح به اصطخابٌ
وللعُجْمِ الفصاحِ به اختصامُ

35. So years where a year is like a day,
And days where a day is like a year.

٣٥. وللقُضبِ اللِّدان به اعتناقٌ
وللأنوارِ فيهنِّ التئامُ

36. Like bees having sometimes stings, sometimes wax,
And palm trees having sometimes thorns and sometimes fruit.

٣٦. تراهُ إذا تجاوب طائراهُ
تُجاوِبُ عَثْعثاً فيه زُنامُ

37. Do not grieve, for the changing of fate is words,
And healing, even if words have bled.

٣٧. حَمامٌ الأيكِ يُسعِدُه هَزارٌ
فدى المُكَّاءُ ذَيْنكَ والسَّمامُ

38. A friendly morning breeze will console you of your youth,
With the generosity of his hands the peace blossomed.

٣٨. وأخلاطٌ من الغَرداتِ شتَّى
حواسرُ أو عليهنَّ الكِمامُ

39. He represents the noble traits and virtues,
Where the head and the crown are from.

٣٩. ألا لا عَيْشَ لي إلا زهيداً
ودونَ لِثام من أهوى لِثامُ

40. He has a reputation reaching them,
And a direction to stretch and sleep.

٤٠. وكم نادمتُ راحَ الروحِ فاهُ
ولكن خانني ذاك الندامُ

41. A station where praises are sung mysteriously,
And truth is observed, along with the protector.

٤١. كأني لم أبِتْ أُسقَى رُضاباً
يموتُ به ويحيا المُستهامُ

42. And how much pleasure anchored next to it,
Welcomed by drinking friends and chatting companions.

٤٢. تُعلِّلنيه واضحةُ الثنايا
كأن لقاءها حولاً لِمامُ

43. They came to it, traveling the width of the earth extensively,
To it they have an ardent desire and hope.

٤٣. تنفَّسُ كالشَّمولِ ضُحى شمالٍ
إذا ما فُضَّ عن فمها الخِتامُ

44. If they traversed a distance from Al-Muwamah,
Distances not marked with landmarks.

٤٤. وتَسقيكَ الذي يشفي ويُدوِي
ففي الأحشاء بردٌ واضطرامُ

45. Al-Ya'four plunges into rugged terrain,
And Al-Harbaa wrestles in the noon sun.

٤٥. وقالوا لو أدارَ الراحَ كانت
له عِوَضاً وفارقهُ الهُيامُ

46. Their saddles shed their cargo,
And their swords unsheathed their blades.

٤٦. فقلتُ مُدامُ أفواهِ الغواني
مُدامٌ لا يعادله مُدامُ

47. Trusting that they will find and be served
A spring for the thirsty, with drinkable water.

٤٧. عزاؤك عن شباب نالَ منه
زمانٌ فيه لينٌ واعتزامُ

48. And that the lofty howdah litters will return,
As if their lances are the well-rooted Bamboo.

٤٨. فقَبْلكَ قام أقوامٌ قُعودٌ
لريب الدهر أو قعد القيامُ

49. So they arrived, not at spring or the year,
But the spring of fate that has no end.

٤٩. وما يَنفَكُّ يَلْقَى الكُرْهَ فيهِ
فِئامٌ قد تَقَدَّمَهُ فِئامُ

50. The purpose of livelihood and essence of knowledge
Which signify his merit as the crowds witness.

٥٠. أدار على بني حامٍ وسامٍ
كؤوساً مُرَّةً حامٌ وسامُ

51. Essences in his resources are healing,
For one who has reached the climax of his illness.

٥١. نهارٌ شكْلُهُ في اللون سامٌ
وليلٌ شكلُهُ في اللونِ حامُ

52. My crude poetry deserves your forgiveness,
Compared to the refined forgiveness you possess.

٥٢. وهذا الدهرُ أطوارٌ تراها
وفيها الشَّهْدُ يُجنى والسِّمامُ

53. You are a brother who spent nights as my guest in towns,
Pleasing, undisturbed by grief.

٥٣. فأعوامٌ كأن العامَ يومٌ
وأيامٌ كأن اليومَ عامُ

54. I gathered you for a period, how astonishing!
But the sea and clouds never part.

٥٤. كدأبِ النَّحلِ أرْيٌ أو حُماتٌ
ودأبِ النخلِ شَوْك أو جُرامُ

55. And it is my duty to present an apology,
Though you did not accuse me.

٥٥. ولا تَجزَعْ فصرفُ الدَّهْرِ كَلْمٌ
وتَعفيةٌ وإن دَمِيَتْ كِلامُ

56. To you, Abu Al-Husain, I direct words,
With a bridle strongly tied to your cord.

٥٦. سيُسليك الشبيبةَ أرْيَحِيٌّ
بجودِ يديْه أورقتِ السِّلامُ

57. I testify I have given you the essence of my love,
No blame or sin on me.

٥٧. يحُلُّ من المكارم والمعالي
بحيثُ الرأسُ منها والسَّنامُ

58. I have not fallen short in hoping,
Nor did you neglect my right and sleep.

٥٨. له ذِكَرٌ إليها مُستراحٌ
وناحيةٌ إليها مُستنامُ

59. I made you the destination of my hopes,
For they are prayers, not fasting.

٥٩. مُدبِّرُ دولةٍ وقِوامُ مُلْكٍ
كهِمَّتك المدبِّر والقِوامُ

60. How can craving hopes fast,
When your happy fulfillment provides their food?

٦٠. يروقك أو يروعك لا بظلم
كما يتلوَّن السيفُ الحُسامُ

61. Food where no fault is feared,
And good deeds provide delicious food.

٦١. يضاحك تارة ويكون أخرى
بحيث تَهُزُّه قَصَرٌ وهامُ

62. When I anchored towards you, O Isa (Jesus),
While my hopes are frail or broken.

٦٢. فآونةً لصفحته انبلاجٌ
وآونةً لشفرته اصطلامُ

63. I anchored such that hands turned white,
And kitchens darkened, and cooking pots simmered.

٦٣. أخو قلم صروفُ الدهر منه
ففيه العيشُ والموتُ الزُّؤامُ

64. Except that I stand in awe of you, not for evil,
As the swimming champion stands in awe of the sea.

٦٤. كتابتُه مناقفةُ العوالي
وليستْ ما يُرَقِّشه القِلامُ

65. And my shyness controls me when you nurture
My gratitude with your great favors.

٦٥. ضئيلٌ شأنُهُ شأنٌ نبيلٌ
يَطُوعُ لأمره الجيشُ اللُّهامُ

66. Have you not seen that when we met,
And were sung to by your mighty feats,

٦٦. به تَبْدو الصوارمُ حين تَخفى
وتَخفى حين تبدو والخِدامُ

67. I saw that gratitude had weakened,
So it prepared for escape and cannot be blamed.

٦٧. إذا سكناتُ صاحبه أملَّتْ
على حركاته سكنَ الأنامُ

68. While you were the victorious conqueror if
Your gathering was blamed by the blamer.

٦٨. أخو ثقةٍ إذا الأقلام أضحتْ
بني حِمَّانَ عمَّهُمُ الزكامُ

69. You do not cease to defeat all gratitude,
With a custom where its knot cannot be untied.

٦٩. أمينٌ في معايبِهِ أمونٌ
سليمُ الأنفِ ليسَ به زُكامُ

70. That is because I am permitted, and nothing is protected,
Not because I am prohibited, seeking the forbidden.

٧٠. تمج الفيء والمعروفَ مجّاً
وللأقلام حَطْم وانتقامُ

71. When a benefactor intended to betray,
Your purpose remained firmly fixed.

٧١. بكفِّ فتىً له نَفْعٌ وضرٌّ
وإنعامٌ يُؤمَّلُ وانتقامُ

72. So if the meeting was void, do not blame me,
For my absence from you means defeat.

٧٢. يُقلِّبهُ برأيٍ لا تجزَّا
ولا يخبو لقدحته ضرامُ

73. Your insistence expelled falsehood forcefully,
That is how the generous expel falsity.

٧٣. وزيرٌ للوزير يرى فيُغني
إذا طرقت مجلِّحةٌ جُلامُ

74. How much the patronized have followed you to gain spoils,
Unable to remain firmly tied to you.

٧٤. له عزمٌ إذا نفذ ارتياءٌ
وإمضاءٌ إذا وقع اعتزامُ

75. A cloud that poured in the footsteps of one departing,
Reached and overtook him.

٧٥. فما لعزيمةٍ منه انفلالٌ
ولا لضريمةٍ منه اقتحامُ

76. Can one of the travelers escape
When the cloud or darkness seeks him?

٧٦. ولا في عُقدةٍ منه انحلالٌ
ولا في عُروةٍ منه انفصامُ

77. I complained of your generosity, not because it lessened, but
Because your great hands increased.

٧٧. متى ما انشامَ في غيبٍ صوابٌ
نعاه ابن الحسين فلا انشيامُ

78. And that I have been tested by it, so it has become
As if my acquisitions from it are debts.

٧٨. يبيت أبو الحسين يرى أموراً
لها في سُدفةِ الغيب اكتمامُ

79. Like a man complaining of the tyranny of a torrent,
Where valley and hill are equalized.

٧٩. يراه أبو الحسين وإن تَوارى
بعينٍ لا تَكِلُّ ولا تنامُ

80. Yet I do not complain of you to the Merciful,
While I forcibly silence my gratitude.

٨٠. ولولا حَمْلُهُ الأثقالَ أضحت
ظُهورُ معاشرٍ ولها انحطامُ

81. If my gratitude has not been long suppressed,
Then I cannot be subjected to suppression by you.

٨١. ولكنْ قدْ تَحمَّلها ضليعٌ
له في الخَطْبِ حَزمٌ واحتزامُ

82. You are not one I would reproach from the start of a custom,
Without repetition, as the pigeons were not reproached.

٨٢. محمدٌ بنُ أحمدٍ بنِ يحيى
لأنفِ عدو نعمتِه الرُّغامُ

83. So repeat as you wish, I will not complain,
Does the dew complain but only to the despicable?

٨٣. وغرس الأصبغيِّ كفاكَ غرساً
إذا غُرِسَ الهشيمُ أو الحُطامُ

84. Your extended favor is not severed from me
If words are severed.

٨٤. تخيَّرَهُ الوزيرُ وزيرَ صدقٍ
وللوزراء خبطٌ واعتيامُ

85. I deceived you, and your deception of me is deserved,
To God belongs the increase and completion.

٨٥. فرأفتُه بنا فوق التمنِّي
إذا كثُر التغطرُسُ والعُرامُ

86. And I said as if I were in a torrential day,
With complete destruction and ruin from its onset to its end.

٨٦. ونائلهُ لنا فلنا اقتراعٌ
على نفحاتِه ولنا استهامُ

87. But I have not broken your custom at all,
Except that I complained of carrying your gratitude and peace.

٨٧. ولا عاتٍ يصولُ على ضعيفٍ
صِيالَ الفيل هاج به اغتلامُ

88. And how much pleasant nonsense you made me articulate continuously,
While I am silent, and speech maintains composure.

٨٨. نُساسُ ولا نُجاس وكم عداءٍ
غدا لمآثم منه النَّدامُ

89. And how much you silenced me with burdensome nonsense,
While I do not speak, and the sea roars.

٨٩. وقد نُحدَى كما تُحدَى المطايا
وقد نُرعَى كما تُرعَى البِهامُ

90. It does not cease intertwining us and flowing
Clear water for you, not muddied by a cup.

٩٠. فتى ضامتْ يداهُ الدهرَ حتى
تعزَّ به المضيمُ فما يُضامُ

91. We bend when it is pure, and without refusal,
When the unsheathed sword terrifies the scabbard falls silent.

٩١. يزيدُك كلَّما أغليتَ حمداً
به رِبحاً وفيه لك انهضامُ

92. You never give except a hot passion stirs,
It bows down while shyness holds its reins.

٩٢. كذا أخلاقُ مُبتاعي المعالي
ترفَّعُ كلما رُفِعَ استيامُ

93. You close up our openings and make us withdraw,
Then we request to be spared and suppressed.

٩٣. يجودُ فجودُهُ كرمٌ ودِينٌ
وبعضُ الجودِ بذخٌ أو وئامُ

94. And we receive from you, disdaining the self,
And the least of it acquires worth and is protected.

٩٤. تناهبَ مالَهُ شرقٌ وغربٌ
ولمَّا يُعفِه يمنٌ وشامُ

95. Structures which no Hatim had built
Nor Aus and Harithah and Lam.

٩٥. فأصبحَ والثناءُ عليه فرضٌ
على هذا الورى حتْمٌ لِزامُ

96. But a Persian of influential deeds,
With a beginning but no ending.

٩٦. جديراً أن يحوزَ الحمدَ عفواً
إذا ما عزَّ من حَمْدٍ مَرامُ

97. What astonishment that I feel embarrassed of my inability,
While seizing your forgiveness is to gain benefit!

٩٧. بمالٍ لا يُشدُّ عليه عقْدٌ
وجاهٍ لا يُحَلُّ له حِزامُ

98. You love gratitude, not when heat exhausted the passionate,
Rather, the moderate flow punishes the impediment.

٩٨. أقامهما لملتمسٍ جَداهُ
كريمٌ للكرامِ به ائتمامُ

99. When I hold to account one with gratitude,
Then weakness overcomes me with reverence.

٩٩. تقاسَمَ وجهُهُ ويداه منه
محاسنَ لا يُعفِّيها القتامُ

100. Are you not the man who honors in shyness,
As if your good favor was stolen?

١٠٠. فأقسامُ المكارمِ في يديْه
وللوجهِ الوضاءةُ والقسامُ

101. He conceals his favor so it diffuses from him,
The diffuser of musk has no concealment.

١٠١. فليستْ تُشرقُ الآفاقُ إلا
إذا طلعتْ محاسنُه الوِسامُ

102. We diminish his gratitude so he deserves forgiveness,
We wrong his money so he deserves gathering.

١٠٢. رأى الضِّلِّيلُ قَصدَ هُداهُ فيه
وأسهبَ في ممادحه العبامُ

103. Indeed you were quenched by your Lord wherever you are quenched,
The mounts of manliness, not of tyranny.

١٠٣. مكارمُهُ إذا ذُكرتْ جِبالٌ
وكم قومٍ مكارمهُم رِضامُ

104. So the vulgar may be watered while they are forms,
And the vulgar may be served while they are riffraff.

١٠٤. تعوَّدت المحامدَ والعطايا
أناملُ منه نائلها انسجامُ

105. Tomorrow, the seeking will be behind you in virtues,
Like a row with the imam leading.

١٠٥. فليس لها عن الحمدِ انفراجٌ
وليس لها على المالِ انضمامُ

106. Time has assigned me men of glory,
Yet you were my essential choice from them.

١٠٦. لبدْأتِهِ حياً ومتى عَرَضْنا
لعودته فليس لها جَهامُ

107. Family of the most fortunate and stars of blessings,
But the full moon outshone them.

١٠٧. يُبادِرُ أن يَصِلَّ المالُ حتى
كأنَّ المالَ يملكه لِحامُ

108. Who would disparage if he were left out of praise
When his guess has guided the sublime?

١٠٨. وليس يصِلُّ صفْوُ التبرِ لكن
له في ماله حدٌّ هُذامُ

109. Though he was denied praise, he is not of those
Whose opinion is said to be misguided.

١٠٩. وليس أمام نائله عُبوسٌ
وليس وراءه منه نَدامُ

110. Many are selective of praiseworthy matters,
Wearing praise and blame.

١١٠. يُساقِطُهُ النَّدى حتى تراهُ
وليس لجانبٍ منه ادِّعامُ

111. But I did not become like she who chose, and so
The best of names for her was smallpox.

١١١. ويُمسكهُ الحجا حتى تراه
وما في جانبٍ منه انثلامُ

112. Rather, I chose one where opinions of him are divine revelations
Sent down, not carnal desire flaring up and zealous.

١١٢. لذلك لا تزالُ له عطايا
لهُنَّ على مؤمِّله ازدحامُ

113. The envious of your glory dispute with us saying:
What are his virtues? We said: They are good merits without blemish.

١١٣. كما ليستْ تزال له دواةٌ
لداهٍ في مَهالكها ارتطامُ

114. They said: What are his surpassing deeds? We said:
A nurture that reproof after weaning does not punish.

١١٤. وبادي الجهل جَاوَدَهُ فقلنا
متى استعلى على النخلِ البشامُ

115. Deeds among deeds that are supreme ladies,
Deeds whose superiority over others is absolute.

١١٥. وساهِي العقلِ ناجَدَهُ فقلنا
متى أربى على النبعِ الثُّمامُ

116. And actions which the insomniac haters
Pass the night with, when the sleeper rests.

١١٦. أما وأبي الحُسينِ فداهُ قومٌ
لهُمْ نِعَمٌ وأكثرهُمْ نعامُ

117. A favor whose registry verifies the origin,
With no bridle of guilt restraining it.

١١٧. لموَّلني إلى أن قال أهلي
أأحلامٌ يُخيِّلُها منامُ

118. Die, O envious ones, die of an illness
That does not die or sleep!

١١٨. وقوَّمَني إلى أن قام عُودي
فما في متنهِ أودٌ يُقامُ

119. Do not construct the words of falsehood about him,
For what Allah has constructed will not collapse.

١١٩. برأْيٍ لستُ أبرحُ منه أضحى
وجودٍ لا أزالُ له أُغامُ

120. I have presented you a necklace of poetry
Whose pearls are yours while the string arrangement is mine.

١٢٠. نفتْ جَهلي نُهاه وشيَّبتْني
لُهاه فها انا الكَهْلُ الغُلامُ

121. I have fallen short, not deliberately, but
Dazzled, while a mighty king has honored me.

١٢١. فدته النفسُ من بانٍ كريمٍ
مبانيه المكارمُ لا الرُّخامُ

122. I did not fall short in reward before you,
But summit ambitions are inaccessible to me.

١٢٢. بنى لي همَّتِي حتى تعالتْ
وكانت مرَّةً وهي اهتمامُ

123. Every challenger of you is fearful,
Hiding the letter by merging it.

١٢٣. أسائلتي حججت البيت إني
حججتُ فتى المُروءةِ يا أدامُ

124. Furthermore, I have no swaying,
How can this be while I have no herbs?

١٢٤. حججت أبا الحسين وكان حجّي
إليه لا يُذمُّ ولا يُذامُ

125. I do not fear the saddle slipping from my camel,
Nor a collision feared for my mare.

١٢٥. أُقبِّلُ كفَّهُ وأعلُّ منها
نَدىً يُشْفى به مني الأُوامُ

126. They are but two sandals, utterly torn,
To shoes both split open back to front.

١٢٦. فلي من بطن راحته ارتِواءٌ
ولي في ظهر راحته استلامُ

127. Winter has attacked while many villains
Wear its cotton and plucked wool.

١٢٧. ظللتُ بمأمنٍ منه حريزٍ
يخيَّلُ أنَّه البيت الحرامُ

128. No man met you and then said:
What lies behind you, O crowder?

١٢٨. وزمزمُ والحطيمُ لديَّ منه
هنالك والمشاعرُ والمقامُ

129. Your eloquent explanation of bounties suffices,
Speaking whenever words are lacking.

١٢٩. مقامٌ تُنْشدُ الأمداحُ تُتْرى
ويُرْعى الحقُّ فيه والذِّمامُ

130. How much have you tempted, by the deceased from us,
The envious brother whose saddle shook!

١٣٠. وكم نِضْوٍ أناخ بها إليه
تضيَّفُها المجادب والسآمُ

131. So live for the virtues, it is not feared
That they will lack your reverence while you exist.

١٣١. أتَتْهُ تَجوبُ عرضَ الأرضِ جَوْباً
إليه لها خبيبٌ وارتئامُ

132. You have given me, of the jewelry of poetry, a necklace
Whose pearls are now yours while the stringing is mine.

١٣٢. إذا قطعتْ من المَوماةِ مَرْتاً
من الأمرات ليس به عِلامُ

133. I have fallen short, not deliberately, but
Dazzled, while the authority of an important king has honored me.

١٣٣. وللْيَعْفورِ في الكَزِّ انغماسٌ
وللحِرباء في الضِّحِّ اصْطخامُ

134. I did not fall short rewarding you before,
But the summits are inaccessible to me.

١٣٤. تطايرَ عن مناسِمِها حصاهُ
وسافرَ عن مشافرها اللُّغامُ

135. Every challenger to you is fearful,
Wearing the silent letter by merging.

١٣٥. على ثقةٍ بأنْ سترَى وترعى
ربيعاً للطَّليح به مَسامُ

136. Afterward, I have no swaying,
How can this be while I have no herbs?

١٣٦. وأن ستفيء تامكة الأعالي
كأن سنامها الرعِنُ الخُشامُ

137. No slip is feared on my camel,
Nor is collision feared on my mare.

١٣٧. فوافتْ لا ربيعَ الحولِ لكن
ربيعَ الدهرِ ليس له انصرامُ

138. They are but two sandals, utterly torn open,
Both having split backs to the slippers.

١٣٨. مَرَادُ معيشةٍ ومَعانُ علمٍ
يدُلُّ على فضيلتِه الزِّحامُ

139. Winter has attacked while many despicable ones
Wear its rough cotton and plucked wool.

١٣٩. مَعانٌ في مواردِهِ شِفاءٌ
لمن أضحى لعلَّته احتدامُ

140. And no man met you then said:
What lies behind you, O mighty prominent one?

١٤٠. له العفواتُ من شِعري بعُرْفٍ
إلى العفواتِ منه والجِمامُ

141. It suffices that your eloquent explanation of bounties
Speaks whenever words are lacking.

١٤١. أخٌ كم باتَ ضيْفي في قِراه
قريرَ العينِ ليس به اعتِمامُ

142. How much have you tempted, by the deceased from us,
An envious brother whose saddle shook!

١٤٢. وقد أجْممتُهُ زمناً وأنَّى
وليس يُفارقُ البحرَ الجمامُ

143. So live for virtues, there is no fear
Of lacking reverence for them while you exist.

١٤٣. وحُقَّ عليّ إهداءُ اعتذارٍ
وإنْ لم يُهدَ لي منه اتِّهامُ

144. You have given me, of poetry's jewelry, a necklace
Whose pearls are now yours, while the stringing is mine.

١٤٤. إليك أبا الحسين أقودُ قولاً
له من حبلك الألوى خطامُ

145. I have fallen short, not deliberately, but
Dazzled, while a mighty king's authority honored me.

١٤٥. شهدتُ لقد منحتُكَ صفو ودي
ولا لومٌ عليَّ ولا أثامُ

146. I did not fall short rewarding you before,
But summits are unattainable to me.

١٤٦. وما قصَّرتُ في التأميلِ كلا
ولا أمسيتَ عن حقي تنامُ

147. Every challenger to you is fearful,
Wearing the silent letter's merging.

١٤٧. جعلتُكَ قبلة الآمال مني
فهنَّ مُصلياتٌ لا صيامُ

148. Afterward, I have no swaying,
How can it be when I have no herbs?

١٤٨. وكيف تصومُ آمالٌ غِراثٌ
ونائلُك الهنيء لها طعامُ

149. No slip is feared on my camel,
Nor collision feared on my mare.

١٤٩. طعامٌ لا وخامةَ فيه تُخشى
وفي المعروف أطعمةٌ وِخامُ

150. They are but two sandals, utterly torn,
Both having split open backs to the slippers.

١٥٠. وكنتُ إذا أنختُ إليك عيسي
وآمالي غراثُ أو عِيامُ

151. Winter has attacked while many despicable
Wear its cotton and plucked wool.

١٥١. أنختُ بحيث تبيضُّ الأيادي
وتسودُّ المطابخُ والبِرامُ

152. No man met and then said to you:
What lies behind you, O prominent mighty one?

١٥٢. خلا أني أهابُكَ لا لسوء
كما تتهيَّبُ البحرَ الهيامُ

153. Your eloquent explanation of bounties suffices,
Speaking whenever words are lacking.

١٥٣. ويملكني حيائي حين تُربي
على شكري دسائِعُك الضخامُ

154. How much have you tempted, by the deceased from us,
An envious brother whose saddle shook!

١٥٤. ألم تر أننا لما التقينا
فغنَّتني صنائعُك الجسامُ

155. So live for virtues, it is not feared
Of losing reverence for them while you exist.

١٥٥. رأيتُ الشكر قد ضعفت قواه
فشمَّر للفرار ولا يُلامُ

١٥٦. وكنتَ الغالب المنصور جنداً
إذا لاقى تذمُّمَك الذمامُ

١٥٧. وما تنفكُّ تغلبُ كل شكرٍ
بعُرٍف ما لعُروته انفصامُ

١٥٨. وذاك بأن أبيح فليس يُحمى
وليس بأن أعزَّ فما يُرامُ

١٥٩. وكنت إذا نوى المحسانُ ظعناً
عن الحسنى فنيَّتُك المُقامُ

١٦٠. فإن راثَ اللقاءُ فلا تلمني
فإن تخلُّفي عنك انهزامُ

١٦١. ووكدُك طرد زَوْرك بالعطايا
كذلك يطردُ الزَوْر الكرامُ

١٦٢. وكم تبعَ المولِّي منك سيبٌ
فلم يُقدَر له منك اعتصامُ

١٦٣. غمامٌ جدَّ في آثارِ سارٍ
أغذَّ سُرىً فأدركه الغمامُ

١٦٤. وهل ينجو من الركبان ناجٍ
وطالبُهُ الغمامُ أو الظلامُ

١٦٥. شكوتُ نداك لا أن قلَّ لكن
لأن كثرتْ أياديه العظامُ

١٦٦. وأني قد بعلتُ به فأضحى
كأن مغانمي منه غرامُ

١٦٧. كما يشكو امرؤٌ طغيانَ سيلٍ
تساوى الوهدُ فيه والأكامُ

١٦٨. وما أشكوه منك إلى رحيم
وشكري في ذَراهُ مستضامُ

١٦٩. وما لمْ تهتضم شكري بطَولٍ
فليس ينالني منك اهتضامُ

١٧٠. ولستَ بمُعتبي من بدء عرفٍ
بغير العود ما سجَعَ الحمامُ

١٧١. فعاودْ كيف شئت فلست أشكو
وهل يشكو الندى إلا اللئامُ

١٧٢. وما معروفُك الممدود عني
بمنقطعٍ إذا انقطع الكلامُ

١٧٣. خدعتُك وانخداعك لي خليقٌ
على الله الزيادةُ والتمامُ

١٧٤. وقلتُ كأنني يوم بسيلٍ
لأعلاه وأسفله التطامُ

١٧٥. ولم أبْرمْ بعرفك غير أني
برمتُ بحملِ شكرك والسلامُ

١٧٦. وكم أنطقتني بلُهىً توالت
وما صمتي وللقول انتظامُ

١٧٧. وكم أسكتَّني بلهىً تغالت
وما نُطقي وللبحر التطامُ

١٧٨. وما ينفكُّ يلحمنا ويجري
ندىً لك لا ينهنهه لجامُ

١٧٩. يُبرُّ فنستكينُ وغيرُ نكرٍ
إذا شُبَّ الجلادُ خبا اللِّطامُ

١٨٠. وما أعطيتَ إلا ارتاشَ حرٌّ
وأطرق والحياءُ له كِعامُ

١٨١. تسدُّ فُقورنا وتغضُّ منا
فنستعفي هناك ونُستدامُ

١٨٢. ونلقى منك محتقِراً لُهاهُ
وحولَ أخسِّها قَدْراً يُحامُ

١٨٣. بنىً لا حاتمٌ كان ابتناها
ولا أوسٌ وحارثةٌ ولامُ

١٨٤. ولكن كسرويٌّ ذو فعالٍ
له بدءٌ وليس له اختتامُ

١٨٥. فيا عجبي أأستحيي لعجزي
وفيك لأن تسامحني اغتنامُ

١٨٦. تحبُّ الشكر لا ما كدَّ حرّاً
بل المجرى يُعاقبه المَصامُ

١٨٧. متى ناقشت ذا شكرٍ حساباً
فيدْخُلني من العجز احتشامُ

١٨٨. ألستَ المرءَ يكرمُ في حياءٍ
كأن صنيعك الحسنَ اجترامُ

١٨٩. ويكتمُ عُرفَهُ فيفوحُ منه
وليس لساطع المسكِ اكتتامُ

١٩٠. ونبخس شكره فله اغتفارٌ
ونظلمُ مالَه فله اظطلامُ

١٩١. بلى فسقاكَ ربكَ حيثُ تُسقى
جحاجحةُ المروءةِ لا الطَّغامُ

١٩٢. فقد يُسقى الرجالُ وهم رسومٌ
وقد يُرعى الرجالُ وهم سوامُ

١٩٣. غدا الساعون خلفك في المعالي
كمثل الصفّ يقدمُهُ الإمامُ

١٩٤. وسامنيَ الزمانُ رجالَ مجدٍ
فكنتَ نصيّتي فيما أُسامُ

١٩٥. أهلَّةُ أسعُدٍ ونجومُ يُمنٍ
ولكن بذَّها قمرٌ تمامُ

١٩٦. ومن يخترك لا يُحمد وأنَّى
وقد هَدى توسُّمه الوسامُ

١٩٧. وليس وإن عداهُ الحمدُ ممن
يقال لرأيه رأيٌ كهامُ

١٩٨. وكم متخيِّرٍ أمراً حميداً
تحلَّى الحمدُ منه والملامُ

١٩٩. ولم أكُ كالتي اختارت فأضحى
من الأسماءِ خيرتُها جُذامُ

٢٠٠. بل اخترتُ الذي الآراءُ طرَّاً
عليه فلا هوىً سرف وحامُ

٢٠١. وحسادٌ سناءَك خاصمونا
وهل في الصبح منبلجاً خصامُ

٢٠٢. وقالوا ما فضائله فقلنا
هي الحسناتُ ما فيهن ذامُ

٢٠٣. وقالوا ما فواضله فقلنا
رضاعٌ لا يعاقبه فِطامُ

٢٠٤. صنائعُ في الصنائع سيداتٌ
صنائع من سواه لهن آمُ

٢٠٥. وأفعالٌ يبيت لحاسديه
بها سمرٌ إذ هجعَ النيامُ

٢٠٦. ومعروفٌ له ديوانُ أصلٍ
وليس عليه من عذلٍ زِمامُ

٢٠٧. فموتوا أيها الحسادُ موتوا
بداءٍ لا يموتُ ولا ينامُ

٢٠٨. ولا تبنوا مقالَ الإفكِ فيه
فليس لما بنى اللَّهُ انهدامُ

٢٠٩. منحتُكَ من حُلِيِّ الشعرِ عقداً
غدا لك دُرُّهُ وليَ النظامُ

٢١٠. وقد قصَّرتُ لا عمداً ولكن
بُهرتُ وعزَّني ملك همامُ

٢١١. وما قصَّرتُ قبلكَ في جزاءٍ
ولكنَّ المسامي لي شَمامُ

٢١٢. وكل مطاولٍ لك فهو خافٍ
خفاء الحرف لابسه ادّغامُ

٢١٣. وبعدُ فليس في ملكي عناقٌ
وكيف بها وما عندي شِبامُ

٢١٤. وما يُخشى على جملي قُلافٌ
ولا يخشى على فرسي صِدامُ

٢١٥. هما نعلانِ جلُّهما انخراقٌ
إلى خُفَّينِ جُلُّهما انخرامُ

٢١٦. وقد هجم الشتاء وكم لئيمٍ
عليه الخز والوبر اللُّوامُ

٢١٧. وما لاقى امرؤ لاقاك قوماً
فقالوا ما وراءك يا عصامُ

٢١٨. كفاه مسائليه بيانُ نعمى
تكلَّمُ كلما عُدمَ الكلامُ

٢١٩. وكم أغريتَ بالمرحومِ منا
أخا حسدٍ لمرجلهِ اهتزامُ

٢٢٠. فعشْ للمكْرماتِ فليس يُخشى
عليها ما بقيتَ لها اخترامُ