1. My imagination roamed, but did not roam from reminiscing about you.
So it was the noblest phantom that came visiting generously,
١. طاف الخيال وعن ذكراك ما طافا
فكان أكرم طيف طارق ضافا
2. A barefoot phantom that delighted and gifted me,
With tender narcissus and ripe apples.
٢. طيف عراني فحياني وأتحفني
بالنرجس الغض والتفاح إتحافا
3. Two eyes that flanked cheeks that were created
Only for misery that the deceived sees as joy.
٣. عينان جاورتا خدين ما خلقا
إلا شقاء يراه الغرُّ إترافا
4. How often it pained me, and gifted me its beauties,
Of fruits and fragrant herbs of all varieties.
٤. وكم ألمَّ فأهدت لي محاسنه
من الفواكه والريحان أصنافا
5. It pelted me with fruits of Eden and dangling grapes,
And apple trees that the gentle wind softly shakes.
٥. رمَّانَ عدنٍ وأعناباً مهدَّلةً
وأقحواناً يسقِّي الراح رفّافا
6. And fresh figs from flourishing trees it pursues,
A heart bidding farewell remembers in wistfulness.
٦. ويانعاً من جنى العناب تتبعه
قلب المودع تذكاراً وتأسافا
7. I wandered captivated by fragrant plants and fruits,
That refuse plucking even when imagined plucked.
٧. أسرى بأنواع ريحان وفاكهة
يأبين قطفاً وإن خيَّلن إقطافا
8. May God banish your guest that came from the abode of illusions,
Blinding the heart with its strongest of spells.
٨. لله ضيفك من ضيف قرى نُزُلاً
من الغرور عميد القلب مكلافا
9. It is the departure whose aftermath is but form without essence,
Although souls may find in it a taste of pleasant living.
٩. قِرىً هو البرح إعقاباً وإن وجدت
منه النفوس مذاق العيش إسلافا
10. My eyes find solace in my nights because of it,
As it pours upon them sincerity with the purest water.
١٠. أقر عينيَّ في ليلي وصبَّحني
وجداً أفاضهما بالماء شفّافا
11. No good in delight for the eye followed by tears
That flow down the cheeks in torrents.
١١. لا خير في قرة للعين معقبة
دمعاً يخدد في الخدين ذرّافا
12. I am astonished at fake ecstasy that led its visitor astray,
When tears are false and the self remains desiccated.
١٢. أعجب بوجد مزور قاد زائرَه
بل لم تزل ذِكَرٌ يجلبن أطيافا
13. The essence of love is more calamitous than its semblance,
As you know, and the worst of disease is that which is latent.
١٣. هبَّ الضمير ونام الطرف فاجتلبت
ذكراك والنوم زوراً طالما جافى
14. What our loved ones instilled in our youth after repentance,
Is silence at times, and clamor at others.
١٤. صافيته فحباك النومُ زورته
وكان ذلك حق النُّبهِ لو صافى
15. Sometimes a pigeon, and other times a silent abode,
Unless it restores the soul with loud laments.
١٥. وافاك والليل قد ألقى مراسيَه
خيال من ليس بالوافي ولو وافى
16. Or a knocker in the stillness of slumber that knocks us,
Or a flash of lightning that consoles the heart in the darkness.
١٦. في شيعة كالنجوم الزهر معتمة
أحدقن بالبدر أشباها وألافا
17. Or the moan of the Prophet's love that does not cease
To rouse for the infatuated, passions and desires.
١٧. بيض كُسينَ حُليّاً لا كفاء لها
حسناً فأكسفنها بالحسن إكسافا
18. Each igniting for us a yearning that reminds us
Of intimacy, so they grant us multitudes of sorrows.
١٨. شُبِّهن بالدر إذ ألبسن فاخره
بل كن دراً وكان الدر أصدافا
19. Do not be surprised at what sustenance my brother Huj receives,
A share that surpasses the share of the judicious.
١٩. يا حسن ليل وإصباح جمعنهما
والليل مُلقٍ على الآفاق أكنافا
20. The Creator clothes the wise with no garb,
And the beasts with furs and wool.
٢٠. غُرٌّ تجلَّلنَ أسدافاً مرجَّلة
على وجوه وضاء جُبن أسدافا
21. I have always known the feeble live humbly,
And never overburden themselves.
٢١. ومِسنَ في حُللٍ الأفواف عاطرة
فخلتهن لبسن الروض أفوافا
22. And I have known the prudent to be frugal,
Observing patience when deprived.
٢٢. من كل مجدولة إن أقبلت عطفت
أعطافها من قلوب الناس أعطافا
23. Just like these cattle that are sufficiently grazed,
Never bargaining for more fodder.
٢٣. وإن تولت فريَّا الخلق تتبعها
أردافُها من قلوب الناس أردافا
24. It suffices my feeble brother what the Almighty apportions him,
He whose judgment you see no injustice.
٢٤. لو أن لي عند من أحببته مقةً
لصدَّقَ الحلمَ إلثاما وإرشافا
25. And I said to the mongrel made arrogant by fortune:
You and the black dogs are not equal hosts.
٢٥. لكنّ هيفاء تلقى الله صادية
إلى الدماء التي حُرِّمنَ مهيافا
26. Ignorance has deluded you into pride at the grace
That lengthened your step ahead of far superior horses.
٢٦. تبّاً لحكم الغواني والمقرِّ به
فما رأى فيه راءٍ قطُّ إنصافا
27. Leave off your rhyming which suffices you, for it
When praising Ahmad provides ample returns.
٢٧. أُسعفن بالملك عفواً فائتلين معاً
أن لا يرى طالب منهنَّ إسعافا
28. So praise poetry thereby, a praise that benefits you,
And suppresses the envious and vituperative.
٢٨. يا سائلي بالغواني من صبابته
سائل بهن فقد صادفت وصّافا
29. Abu Ja'far al-Ta'i became a place of refuge,
And a sanctuary for one who aspires and fears.
٢٩. هن اللواتي إذا لاقيتهن ضحى
لاقيت صداً وإشراقا وإخطافا
30. An old man in despair, whose tribe and family
And Hatem's generosity have perished.
٣٠. مثل السيوف إذا لاقيت مصلتَها
لاقيت حداً وإمهاء وإرهافا
31. They were pioneers who ascended the ranks,
Imbued with the spirit of life, and became exemplars.
٣١. أرضيننا حسن قدٍّ زانه بشر
صاف وأسخطننا مطلاً وإخلافا
32. They looked after the quartets with pastures,
Always and for one seeking refuge, shelters.
٣٢. بخلن عنا بما يسألن من وتح
نزر وأجحفن بالألباب إجحافا
33. Successive honesty made the kingdom lasting for them
With one like Ahmad deciding the caliphate.
٣٣. وإنني للذي غادرنه عُطُلاً
بغير لب وإن أحسنت أوصافا
34. Dazzling white, he does not cease to be confined
To praise, accustomed to wealth, and its means depleted.
٣٤. أسقمن قلبي بألوان مصححة
وأعين أدنفت بالغنج إدنافا
35. Facilitating avenues of profit for its seeker,
For his glory, and God's religion protected.
٣٥. يا مكذِباً ليَ في دعواي شكَّكه
أن فتَّر الدمعُ وبلاً منه وكّافا
36. His times are livelihood overflowing with bounty,
Though sometimes his abundance diminishes.
٣٦. بواطن الحبِّ أدهى من ظواهره
كما علمت وشر الداء ما اجتافا
37. As if he and the entourages circling him
Are God's structures with the pilgrims circumambulating.
٣٧. ما للأحبة قد ضَمَّنَ صبوتَنا
بعد الإنابة سكِّيتاً وهتّافا
38. I singled him out with my hopes and grew exclusive to him,
While others persisted upon idols unmoving.
٣٨. طوراً حماماً وطوراً منزلاً خَرِساً
ما لم تُرجِّع به الأرواح زفزافا
39. They invoke one who does not answer the imploring,
Even if they plead and lament repeatedly.
٣٩. أو طارقاً في حريم النوم يطرقُنا
أو بارقاً لعزاء القلب خطّافا
40. I recognized the essence of immaculate ruby through him,
When I found people to be various impurities.
٤٠. أو حنة من حنين النيب ما برحت
تهيج للصبِّ أبراحاً وأشعافا
41. He sacrifices when the flatterer is humiliated by his flattery,
Like musk whose scent is not marred by what it exudes.
٤١. كلٌّ يُجدُّ لنا شجواً يذكرنا
إلفاً فيمنحنا الأحزان ألّافا
42. How many milkers of the teat of life passed by them
As they oozed misery and destitution.
٤٢. لا تعجبنَّ لمرزوق أخي هوجٍ
حظاً تخطّى أصيلَ الرأي طرافا
43. If not for Abu Ja'far al-Ta’i they would not have been granted
Except horns of meagre worldly goods and shadows.
٤٣. فخالقُ الناس أعراءً بلا وبر
كاسي البهائم أوباراً وأصوافا
44. Easy natured, he did not mix his rule
With violence, though adamant with petitioners.
٤٤. ما زلت أعرف أهل العجز في دعة
لا يكلفون وأهل الكيس كُلَّافا
45. When calamities do not burden compulsively,
They give along with the burden, latitude.
٤٥. أما ترى هذه الأنعام قد كفيت
فما تساوم بالأخفاف خفَّافا
46. We know no other man who fulfills promise and threat
Except in wishful thinking and pretense.
٤٦. يكفي أخا العجز ما يقضي القدير به
من لا ترى منه عند الحكم إجنافا
47. He avoids his enemies and wealth,
So he does not wastefully destroy either ability permits.
٤٧. وكلبِ خصبٍ زهاه الحظ قلت له
لا تستوي والأسود السود غُضّافا
48. Is preventing waste not wasteful squandering
Of honors, though it is his right?
٤٨. أطغاك جهلٌ بما أعطتك مرحمةٌ
قدماً أطالت على الحُرَّاص رفرافا
49. Whenever a people incline with goodness his way,
He rewards them before any praise, generously.
٤٩. دع من قوافيك ما يكفيك إن لها
في مدح أحمد إعناقاً وإيجافا
50. And when others transgress, he forgives,
Never depriving them, even if pens bleed.
٥٠. فامدح به الشعر مدحاً تستفيد به
وفراً وتكبت حساداً وشُنّافا
51. They feared a fire that is endless,
So the gardens were brought near and annexed.
٥١. أضحى أبو جعفر الطائي منتجَعاً
ومستجاراً لمن رجَّى ومن خافا
52. But he pursues only to deter further dissenters,
If waywardness lures them to defection.
٥٢. قرمٌ إياسٌ وأوسٌ من عشيرته
وحاتمٌ كَرُمَ السلّاف سلّافا
53. Opportunities have means not known
To the ignorant, even if expert deceivers.
٥٣. تقدموا وعلوا قدماً وشُمَّ بهم
روح الحياة فكان القوم أُنَّافا
54. What seems loss in a brief period,
When its affliction subsides, goals are attained.
٥٤. كانوا مراعي للأرباع ممرعة
في كل حين وللمرتاع أكهافا
55. Without hesitation or regret for the past,
So let the horseman await returning pursuits.
٥٥. سُلّاف صدق فلا زال المليك لهم
بمثل أحمد في الخُلّاف خَلّافا
56. To whom can one flee from steeds that roam
With greyhounds seeking prey to mangle?
٥٦. أغر أبلج ما ينفك معتقلاً
للحمد مبتذلاً للمال متلافا
57. They trampled grey-haired mighty lions,
Though in their manes the stumbling still rumbles.
٥٧. مُسهِّلاً سبل الجدوى لطالبها
لعرضه ولدين الله ظلّافا
58. And they said: “Taste your hell, for your tormentor
Still degrades elders and mocks adolescence.”
٥٨. أزمانه بنداه الغمر أشتيةٌ
وإن غدت بجناه الحلو أصيافا
59. How can one escape when the night descends,
Though close to daybreak however imminent?
٥٩. كأنه والعفاة الطائفين به
بَنيَّةُ الله والحجاج طوافا
60. How can safety be found when a brother seeks you,
Like darkness when it casts its veil?
٦٠. أفردته برجائي وانفردت به
وظل قوم على الأوثان عكافا
61. As if every soul is linked to him when sought,
Tied with a bond, destine to be crucial.
٦١. يدعون من لا يجيب الهاتفين به
وإن أمَلُّوه تدعاء وتهتافا
62. So seek his satisfaction, and be certain
That his wrath has no protection, when it stirs.
٦٢. ألفيت من خالص الياقوت جوهره
لما وجدت صنوف الناس أخزافا
63. Meet Ibn Hareen, not as an offender,
Harsh and severe upon the hopeful penitent.
٦٣. يُضحي إذا خَزِيَ المدّاح مادحه
كذائف المسك لا يخزيه ما ذافا
64. But as a master of wisdom and restraint combined,
Never readily unleashed except with certainty.
٦٤. كم حالبين ضروعَ العيش درتَه
يمرون منهن ضَرَّاتٍ وأخلافا
65. He determinedly ponders while hasty,
And when intending punishment, readily pardons.
٦٥. لولا أبو جعفر الطائي ما مُنِحوا
إلا قروناً من الدنيا وأظلافا
66. He manages a self that is tolerant of indignation,
That worldly afflictions have accustomed to forebearance.
٦٦. سهل الخليقة لم يَشرِك سياسته
عنف وإن كان بالملحاح معنافا
67. Inattentive when excused, though you imagine him
Examining the flaws of people in discernment.
٦٧. إذا المصاعيب لم تُركَب تجلَّلها
قسراً فأعطت مع الإركاب إردافا
68. You will find him gently drawing a veil over flaws,
And when darkness falls, a illuminator of the unseen.
٦٨. ما نعرف الوعد والإيعاد من رجل
سواه إلا أمانيّاً وإرجافا
69. When he contemplates, his footsteps are followed precisely,
Not like one trailing steps lost and confused.
٦٩. منابذ لأعاديه وثروتِه
فليس يألوهما ما اسطاع إتلافا
70. His insight hits the mark if applied;
Even animals, he would excel as a diviner.
٧٠. ممن يرى المنع إسرافاً وحق له
أليس ما يتلف الأعراض إسرافا
71. You would think him, wary of sin on an unruly day,
Cautious, wearing a coat of linen, undeterred.
٧١. إذا لوى القومُ يوماً دَينَ مادحِهم
أعطى عطاياه قبل المدح إسلافا
72. He is not bothered by sly winks, and yours of compassion
Towards him, you will find from him kind overtures.
٧٢. إلى ذراه أنيخت بعد متعبة
أنضاء ركب أملّوا الأرض تطوافا
73. He sways pliantly when a wind blows,
But not when the gales blast tumultuously.
٧٣. ثم استثيرت فثارت وهي مثقلةٌ
وقد أتته تباري الريح إحفافا
74. He does not abandon truth aggrieved by insults,
Nor exceed truth and become insolent.
٧٤. أمسى أبا منزلٍ والجود خادمه
والأرض داراً له والناس أضيافا
75. How often he prepared good fortunes for a people,
And how often they prepared bite and kicks!
٧٥. أولى المضيفين بالدفء الملوذ به
مشتىً وأجدرهم بالظل مصطافا
76. He brought them close through pardoning their disobedience,
And followed pardon with favors and kind grace.
٧٦. يُرعِي العفاةَ رياضَ العُرف مؤتنفاً
بهم ويرعى رياض الحمد مئنافا
77. When scribes bled, it was not in his habit
To deprive them, even if they grew bold.
٧٧. أضحت سياسته رصفاً ونائله
نثراً فأنطق نثّاراً ورصّافا
78. They came fearful of unending fire,
So the gardens were brought near with annexation.
٧٨. سما فحلق منه أجدل لَحِمٌ
لما أسفَّت بغاث الطير إسفافا
79. But he pursues only to deter further dissenters,
If waywardness lures them to defection.
٧٩. من العِتاق يجلِّي قشعماً دَرِباً
حتى إذا ما استبان انقضَّ غطرافا
80. And a guide said: “We found his manners
Like honey in taste, and fragrant as musk.”
٨٠. ما زال فاروق ما التفت شواكله
وللجيوش بشرواهن لفّافا
81. “Manners that taught us how to praise him
And softened us, for we had been unrefined.”
٨١. لم تستمع قط ذكراه ولم تره
إلا تواضعت واستوضعت إشرافا
82. “How often we began and renewed, but gave abundantly,
Yet we could not deplete the ocean.”
٨٢. ألقى إليه أمين الله حربته
فصادفت منه لقف الكف لقّافا
83. “An ocean of virtue that does not meet
The thirsty, or one traversing deserts for wells.”
٨٣. مظفّراً هز عطفيها مظفَّرةً
إذا تلقت صدوراً صرن أكتافا
84. “Its meanings were complete for an equitable man
Who deliberated the conditions for long.”
٨٤. منصورة في يدٍ منصورة أبداً
من مُحرِبٍ لم يزل في الروع دلّافا
85. “One who views all that perishes as the same,
Whether it tasted or was chaste.”
٨٥. يُغشي القناة قناة الظهر معتمداً
على القناتين قصّاماً وقصّافا
86. “Your tribulation tests him like a steadfast mountain
Against winds blowing, firm without shaking.”
٨٦. مصمماً غير وقاف وآونة
تلقاه عند حدود الله وقّافا
87. “He is not alarmed whether the gales grow violent for him,
Nor tempted when its squalls subside.”
٨٧. ما انفك يقتل مُرّاقاً ويأسرهم
أمضى من الحَين أرماحاً وأسيافا
88. “A dignified heart rests in his breast,
Cautious for God, resistant to diversion.”
٨٨. حتى غدا الطرف الأقصى به وسطاً
من بعد ما كانت الأوساط أطرافا
89. “No blemish in him but the freeing of slaves,
Which he reciprocates, even if it diminishes wealth.”
٨٩. أجلى السباع وأخلى كل مسبعةٍ
فغادر الأرض أحراما وأخيافا
90. “How many have wanted distinction and ancestry,
Yet distinction and ancestry procured their ruin.”
٩٠. ثم استهل على الدنيا بنائله
حتى غدت فلوات الأرض أريافا
91. “O you of high distinction who established his foundations
Upon lowliness, and transcended the stars in rank.”
٩١. لا يُوهنِ الله بطشاً منه تعرفه
مزلزلاً بأعادي الله خَسَّافا
92. “By God, your worth has surpassed
What you have been entrusted, by multiples.”
٩٢. ولا يَغِضْ ماء كفٍّ منه ممطرةٍ
تساجل المزن تهطالاً وتوكافا
93. “No hand of fortune has flung at you an errant strike,
Never granting excess upon you.”
٩٣. إذا رمى أحمد الطائي طائفةً
أضحت مقاتلها للنبل أهدافا
94. “People have not seen any matter with you as its authority,
Appearing as a burden changed into ease.”
٩٤. وإن سقى أرض أخرى صوب راحته
هزت جناناً من النعماء ألفافا
95. “So be content in lasting comfort,
Until time bids you farewell in succession.”
٩٥. ظهير صدق إذا آخِيَّةٌ ضعفت
وزادها ظهراء السوء إضعافا
96. “You who were a protector in your era
Of marketplaces, have by day become just.”
٩٦. عم التدابير إلطافاً يردُّ به
على الأواخيِّ إثخاناً وإكثافا
97. “Do not let time delude you with its deception,
Or the healthy hide seen as leprous.”
٩٧. راخى خناق بني اللأواء كلِّهمِ
وشدَّ آساس ملك كُنَّ أجرافا
98. “None endured the fetters of fate in an era
Except hoping deliverance from you as recompense.”
٩٨. أخو عطايا إذا ما شاء بدلها
ضرباً يُخَذرِفُ بالأوصال خذرافا
99. “None despaired your refuge once promised,
Except you became a deliverer, faithful to every word.”
٩٩. وراء بيض أياديه إذا غُمِطَت
بيضٌ يطيح بها بيضاً وأقحافا
100. “One who faulted you for excess, I said to him:
“You have always fallen short of virtuous deeds.’
١٠٠. إن سالم استنزل الأرزاق واسعة
أو حارب اتخذ المقدار سيّافا
101. “You have become, in shunning excess, discreet,
Inheriting from one who perished in it, absolution.”
١٠١. سائل صديقاً عن الطائي هل ذهبت
دماء قتلاه أو جرحاه أطلافا
102. “The burdens of glorious deeds are unloaded
Through God’s tribulation, so leave mentioning the spared.”
١٠٢. ألم تر القتل أقوى طائعين له
عقوبة لم يقارف فيه أحيافا
103. “Why do you blame one whom God appointed sovereign?
He has never approved of prodigality.”
١٠٣. يداً خؤوناً ورجلاً منه أقسمتا
تَستعملان طَوال الدهر إسكافا
104. “He gained until he pardoned the flatterers together,
With largesse that sealed their mouths and filled them.”
١٠٤. وإن يكن كان أردى مفلحاً عرضاً
فقد تصيب سهام الدهر خِطرافا
105. “If he truly erred through excess,
He has erased it by leaving no wastefulness.”
١٠٥. وقد يميل على من كان مال له
ويعقب البؤس من غذّاه سرهافا
106. “Welcome a sin that leads to repentance,
And spreading provision and fulfillment among people.”
١٠٦. أردى كُليباً لجسّاسٍ وكان له
ربّاً وأعدى على بسطام شرخافا
107. “One who fled you, I said: “Spare yourself your craving,
His awe should not deprive you.”
١٠٧. واسأل به فارساً إذ سار تطلبه
سيراً حثيثاً يغول الأرض خَشّافا
108. “Ask the prince, and do not let his grandeur
Deprive you, though mighty and high in rank.”
١٠٨. في فيلق بات في الظلماء كوكبها
يهدي وأصبح للأبصار طرافا
109. “Ask him, though eminent and ascendant in status,
And a boundary for enemies, defiant.”
١٠٩. ففوَّزَ اللص حتى قاد من معه
وكلُّ مالٍ إذا ضيعته سافا
110. “Do not despair of his flowing munificence,
Even if aloft, towering with loftiness.”
١١٠. من بعد ما كلبوا جوعاً فكلهم
أضحى ظليماً لشريِ الدوِّ نقّافا
111. “Nothing prevents what he possesses from you
Except what pierces domes and rends them.”
١١١. جاروا عن القصد فاستنهاهمُ حكمٌ
عدل وما جار في حكم ولا حافا
112. “To you I directed my will riding atop a she-camel,
Like wind blustering upon riders blustering.”
١١٢. وانحاز عن بدد منهم وما ادكرت
خيل الأمير أواريَّاً وأعلافا
113. “I anchored its saddlebags, though created
Lighter than all that tread upon earth, frictionless.”
١١٣. لكن تطارد كي يغترَّ مارقةً
أخرى إذا ما دهاها كرَّ عطافا
114. “Turning over the night with an eye not sleeping,
And gurgling pebbles of solace, smooth.”
١١٤. وللهنات لقاح ليس يعرفه
عَيرٌ وإن كان للأبوال كرّافا
115. “A ship of the land-ships, sturdy,
Sailing once it takes the lash as its oar.”
١١٥. تحت الأمور أمور لو تبيَّنها
عَير الفلاة لأضحى العير خضّافا
116. “It came with auspices of formidable tribulations, trusting
It would meet you as a fortifier of wealth.”
١١٦. ما كان دهر قصيرٍ جدعَ معطسه
لما أطَفَّ له موساه إطفافا
117. “It gifted wondrous presents hoping they would earn
Strangeness you would irrigate with your rivers.”
١١٧. لكن أراد به أمراً فأدركه
ولم يردِّد على ما فات إلهافا
118. “It weakened itself for you, after meeting
Chastity and dignified composure, desiccated.”
١١٨. فلينتظر فارسٌ أوراد عائدة
لا يستطيع لها الزوَّادُ كفكافا
119. “So enclothe it, by the One it seeks sufficiency through,
And if you wish others in the countryside, describe them.”
١١٩. وأين يهرب من خيل تخال بها
عقبان مُبردَةٍ يطلبن إلجافا
120. “Clothe a man who before had not gained
Through poetry, containers for people filling.”
١٢٠. دوَّخن شيبان أمّا في رؤوسهمُ
تُدوِي الطبيب إذا أغشاه مجرافا
121. “Like foliage of Eden from its leaves,
When no foliage existed and no pruners pruning.”
١٢١. وقلن ذوقوا جناكم إن جانيكم
ما زال للحنظل الخطبان نقافا
122. “Garment it from the world’s adornment that you garb,
So garb it, O best of those who sufficed.”
١٢٢. كم جاهل كان بالطائيِّ جرَّبه
صلّاً إذا طلب الأعداء زحافا
123. “And act through it without being commanded, knowingly,
An act that marriage processions of gratitude parade.”
١٢٣. يُحرِّمُ الغسلَ إيلاءً ويطلقه
برّاً فيوخفه بالثأر إيخافا
124. “Distract it through your munificence in a time
That has lost all propriety, and deprived you of nothing.”
١٢٤. ووقعة منه في الأعراب قد جعلت
أوطانهم إِسوةَ الأحقاف أحقافا
125. “One whose anger was stirred by my words and saddened,
May God increase his anger and grief.”
١٢٥. تحالفوا مذ تحداهم فخلتُهمُ
على الهزائم لا الإقدام أحلافا
126. “And let the vulgar poet beware my composition,
Lest he encounters one who flays vulgarity.”
١٢٦. ظلوا قتيلاً ومصفوداً وذا هربٍ
تقضي بإدراكه الطير التي اعتافا
127. “Let no wise man be ignorant that I am a man who,
When uncouth, was coarse, and if refined, gentle.”
١٢٧. أسير قتل وإن أضحى طليق يد
قد أزهفت نفسه الآجال إزهافا
128. To you, my free-flowing imagination came like the wind,
Stirring riders blustering.
١٢٨. ومن سرت نقم الطائي تطلبه
ألفى الذي وعدته الفوتَ مخلافا
129. I anchored its bits, though created lighter
Than all the lightest made to tread earth.
١٢٩. يا هارباً منه إن الليل غاشية
لا بد منها وإن أوشكت إحصافا
130. It turns the night with an eye sleepless,
And mouth foaming with pebbles of solace.
١٣٠. كيف النجاء لناج من أخي طلب
مثل الظلام إذا ما عمَّ إغدافا
131. A sturdy land-ship sailing once taking
The lash as oar, rowing briskly.
١٣١. كأنما كل نفس حين يطلبها
قد أعلقت سبباً منه وخُطَّافا
132. It came heralding formidable tribulations, trusting
It will meet you as fortifier of wealth.
١٣٢. فاطلب رضاه وأيقن أن سخطته
لا حرز منها إذا طوفانها طافا
133. It gifted wondrous presents, hopeful to reap
The strangest you would irrigate with your rivers.
١٣٣. تلق ابن حرَّين لا تلقاه مجترماً
فظاً على مستميح العفو حلّافا
134. It weakened before you, after experiencing
Chastity and dignified reserve, desiccated.
١٣٤. بل سيداً قرنت بالحلم حفظته
فلم تفز قط إلا كان ميقافا
135. So enrobe it, by the One it seeks bounty from,
Or describe another, if you prefer attributes.
١٣٥. يهم بالطول همّامٌ به عجلاً
وإن أراد عقاباً كف كفّافا
136. Robe a man who before had no gain
From verse, seeking containers from people to fill.
١٣٦. يسوس نفساً على الأغياظ صابرة
ما زال يؤلفها المكروه إيلافا
137. Like foliage of Eden from its leaves,
When no foliage existed, or pruners pruning.
١٣٧. مغفل حين يُستعفَى وتحسبه
عند انتقاد وجوه الناس صرّافا
138. Robe it from the adornments of the world you don,
So robe it, O finest of those who sufficed!
١٣٨. تلقاه للعيب ستاراً وإن دمست
ظلماء لاقيته للغيب كشافا
139. Act through it without orders, perceptively,
An act marriage processions of gratitude parade.
١٣٩. إذا ارتأى تبعت آثارُه سدداً
لا كالذي يتبع الآثار مقتافا
140. Occupy it through your bounty in a time
Losing all propriety, depriving you naught.
١٤٠. ما إن يزال له رأي يصيب به
لو أنه حيوان كان عرّافا
141. One angered by my saying, discontent,
May God increase his anger and discontent!
١٤١. تخاله باتقاء الذنب متقياً
في يوم هيجاء مِرداةٍ وقذافا
142. Let the conceited poet beware my style,
Lest he meets one who shreds pretentiousness.
١٤٢. يخشى الملام ويغشى الحرب مرتدياً
فيها رداء من الكتّان هفهافا
143. No wise man feigns ignorance, I am one
Who if uncouth, was coarse, and if refined, gentle.
١٤٣. لم يُلفِه الغمز خواراً وتعطفه
بالرفق منك فتلقى منه عطافا
١٤٤. يلين للريح إن هزته ليِّنَةً
ولا يلين إذا هزته معصافا
١٤٥. لا يترك الحق مغبوناً لسائمه
خسفاً ولا يتعدى الحق حيّافا
١٤٦. كم قد أعد لقوم حسن مقدرة
وكم يُعدّون أكفافاً وأجدافا
١٤٧. قَراهم الصفح إذ حلوا بعَقوته
وأتبع الصفح إكراماً وإلطافا
١٤٨. لم يعد أن أرعف الأقلام يرفدهم
ولو عتوا رعف الخرصان إرعافا
١٤٩. جاءوا يخافون ناراً لا خمود لها
فأُزلفت لهم الجنات إزلافا
١٥٠. لكن تَطاردَ كي يغترَّ مارقةً
أخرى إذا ما دهاها كرَّ عطافا
١٥١. ورائدٍ قال ألفينا خلائقه
كالشهد طعماً ومثل المسك مستافا
١٥٢. خلائق علمتنا كيف نمدحه
ورقَّقتنا وكنا قبل أجلافا
١٥٣. كم قد بدأنا وعاودنا فأوسعنا
بذلاً ولم نستطع للبحر إنزافا
١٥٤. بحر من العرف لا تلقى الظماء به
محلِّئين ولا الوُرَّاد عُيّافا
١٥٥. تمَّت معانيه منه في امرئٍ نصفٍ
زولٍ أطال على الأحوال توقافا
١٥٦. قد سنَّ من شفرتيه البأسُ بغيته
وشاف من صحفتيه الجود ما شافا
١٥٧. كذا الأهلة تستوفي محاسنها
إذا نضت من شهور الحول أنصافا
١٥٨. ممن يرى كل ما يفنى بمنزلةٍ
سيان ما التذّ منها والذي عافا
١٥٩. لا بالمروع إذا أهوالها عَظُمَت
ولا المروق اذا زيّافها زافا
١٦٠. تبلو به محنةُ الدنيا وفتنتُها
طوداً كهمِّك إرساءً وإشرافا
١٦١. لا يُستخفُّ لدى ريح تهبُّ له
ولا عليه ولا تلقاه رجّافا
١٦٢. يُجنُّ قلباً وقوراً في جوانحه
مستنفراً عند ذكر الله وجّافا
١٦٣. لا عيب فيه سوى عتق يردُّ به
عتق الجواد إذا جاراه إقرافا
١٦٤. كم رام ذو الجد والأجداد غايتَهُ
فقام ذو الجد والأجداد زحافا
١٦٥. يا ذا العلاء الذي أرسى قواعده
على الحضيض وجاز النجم أعرافا
١٦٦. أما وقدرك إن الله عظمه
لقد غدا فوق ما خُوِّلتَ أضعافا
١٦٧. وما رمتك يد بالحظ خاطئةٌ
كلا لعمري وما أعطتك إسرافا
١٦٨. وما رأى الناس أمراً أنت صاحبه
ظهراً تبدل بالإسراج إيكافا
١٦٩. فاسلم على الدهر في نعماء سابغة
حتى يُمَسِّيَك العصران إدلافا
١٧٠. من كان أصبح ظلّاماً لسوقته
من الملوك فقد أصبحت منصافا
١٧١. لا تترك الدهر مغروراً بغرته
ولا تُرى للصحيح الجلد قرّافا
١٧٢. ما كابد الأسر عان في يدَي زمن
إلا رجا بك فاءً واصلت كافا
١٧٣. ولا وأى عنك حسن الظن موعده
إلا غدت وهي حاء واصلت قافا
١٧٤. وعائب لك بالإسراف قلت له
لا زلت عن حسن الأفعال صدافا
١٧٥. أصبحت في رفضك الإسراف محتقباً
أجر امرئٍ آف منه النجل ما آفا
١٧٦. عُوِّضت من وزر مجد أجر منقصةٍ
بلوى من الله فاترك ذكر من عافى
١٧٧. ماذا تعيب لحاك الله من ملك
لم يرض قط من المعروف سفسافا
١٧٨. أنال حتى أعفَّ الملحفين معاً
بنائل سد أفواها وأجوافا
١٧٩. إن كان أثبت بالإسراف سيئةً
فقد محاها بأن لم يبق إلحافا
١٨٠. أهلاً بمعصية باءت بمعصية
وعمَّت الناس إغناء وإعفافا
١٨١. وهائبٍ لك لم يسألك قلت له
دع عنك عجزك لا يعقبك تلهافا
١٨٢. سل الأمير ولا تحرمك هيبته
فقد غدا لجبال المال نسّافا
١٨٣. سله وان عز واستعلت مراتبه
وكان حداً على الأعداء جلافا
١٨٤. لا يؤيسنَّك غَدقٌ من جُرامته
وإن سما واستحد الشوك والتافا
١٨٥. فليس تمنع مما فيه منعتُهُ
إلا إذا خرَّق الخرّاف خرافا
١٨٦. إليك رادفت عزمي فوق ناجية
كالريح تعصف بالركبان إعصافا
١٨٧. أرسى عليها قتود الرحل أن خُلِقت
أخفَّ ما دب فوق الأرض إخفافا
١٨٨. تقلِّب الليل عيناً غير نائمة
ومنسماً بحصى المعزاء خذّافا
١٨٩. سفينةٌ من سفين البر محكمةٌ
تجري إذا ما اتخذت السوط مجدافا
١٩٠. جاءت بعسّاف أهوال على ثقة
أن سوف تلقاك للأموال عسافا
١٩١. أهدى إليك هديّاً من كرائمه
يحفُّها حشَدُ الآمال زفافا
١٩٢. حسناء معجبة للناس مطربة
لا تستعين على الإطراب عزّافا
١٩٣. من سيدات القوافي ما يزال لها
راو تظل به السادات حُفّافا
١٩٤. مَليٌ من الحمد والتحميد حاملة
ألطاف حُرٍّ يرجّي منك ألطافا
١٩٥. أهدى غرائب يرجو أن تحوز له
غرباً يروّيه من جدواك غرافا
١٩٦. أذال فيها لك النفس التي لقيت
من العفاف وطول الظلف إقشافا
١٩٧. فحاكها والذي يبغي كفايته
وإن شتا غيره في الريف أوصافا
١٩٨. حوك امرئٍ لم يكن من قبل مكتسباً
بالشعر سأَّالةً للناس ملحافا
١٩٩. كخصف آدم من أوراق جنته
ولم يكن قبل ذاك الخصف خصّافا
٢٠٠. كساك من زينة الدنيا لتكسوه
من سترها فاكسُهُ يا خير من كافى
٢٠١. وافعل به غير مأمور بعارفة
فعلاً يزفُّ نَعام الشكر إزفافا
٢٠٢. أطرفه بالجود في دهر غدا عُطُلاً
من كل عرف فلم يُعدمك إطرافا
٢٠٣. من كان أغضبه قولي وآسفه
فزاده الله إغضاباً وإيسافا
٢٠٤. وليحذر الشاعر العرِّيض بادرتي
فربما صادف العريض حذّافا
٢٠٥. لا يجهلن حليم إنني رجل
من كان أخطل جهل كنت جحّافا