1. Blessed is Allah, Creator of the generous vine
Skillfully made from blood clot and clinging
١. تبارك الله خالق الكرم ال
بارع من حمأة ومن علقِ
2. What have we seen in the side of a youth
Like the full moon unveiling the darkness of night
٢. ماذا رعيناه في جناب فتى
كالبدر يجلو غواشي الغسقِ
3. His time is all springs
Like the time of spring, the delicate one
٣. أزمانه كلها بنائله
مثل زمان الربيع ذي الأنق
4. Well known among people for kindness unlike
Any courser among racers for swiftness
٤. أشهر في الناس بالجميل من ال
أبلق بين الجياد بالبلق
5. A youth who sees glory has not left
Praise like truth without pretense
٥. فتىً يرى المجد ما أخلَّ به ال
تمجيد كالحق غير ذي الطبق
6. So he buys high praise even if
He becomes destitute except for shreds
٦. فيشتري عالي الثناء ولو
أملق من ماله سوى العُلَق
7. You will find him like an open field if
You want, and like a gentle stream at times
٧. تلقاه كالمربَع المَريع إذا
شئت وطوراً كالمورد الرفق
8. Gentle in it unlike the coarse
And generous in it unlike the mean
٨. فراتع فيه غير ذي غصص
وكارع فيه غير ذي شرق
9. His nickname is Father of Excellence, and he is
Indeed excellent, and I speak not falsely
٩. يكنى أبا الفضل وهو منتجع ال
فضل وما قلت ذاك عن ملق
10. The best nickname for men
Is a title, neither bee nor hornet
١٠. وخير ما يكتنى الرجال به
كنية لا نحلة ولا سَرق
11. Abdul Malik, old imitator of
Flowers, formerly composer of poetry
١١. عبد المليك المقلِّد المنن ال
زهر قديماً معاقدَ الريق
12. He takes money when he owns it
As shields and coats of mail
١٢. يتخذ المال حين يملكه
واقية كالدروع والدرق
13. From the honored Abbasids
Of noble character and early merit
١٣. من آل عباس الكرام ذوي ال
سؤدد والفائزين بالسبق
14. An ocean if you cast into it
Its waves become like Mustafa's
١٤. بحر بحور إذا نزلت به
أصبحت من موجه بمصطفق
15. It foams at petitioners, its surge
When asked is astounding in roar
١٥. يفهق بالنائلين ساجله
عند السؤالين أيَّما فهق
16. Source of palm and tongue when
Asked and a place to speak is found
١٦. منطلق الكف واللسان إذا
سوئل وامتيح أيَّ منطلق
17. With splendor of dew and other of
Knowledge so in him the best estuary
١٧. بنائل من ندى وآخر من
علم ففيه أتم مرتفق
18. He runs to every unattained goal
Never sought before nor borne
١٨. يجري إلى كل غاية شطط
لم تُلتَمس قبله ولم تطق
19. As the gaze runs unfettered
Darting from its pupil and no eyelid blinking
١٩. كما جرى الطرف غير ذي صكك
يفلُّ من غربه ولا طَرق
20. Its veins have honored the purity
Of his nature from affectation
٢٠. شاهد أعراقه التي كرمت
صفاء أخلاقه من الرنق
21. By his merit he has come to decide
From passions a way where creeds disagree
٢١. أصبح من فضله يحلُّ من ال
أهواء طراً بملتقى الفرق
22. We remain in his fertile abode
In a meadow at times and in plenty at others
٢٢. ظلنا لديه بمنزل خصب
في مَرَع تارة وفي غدق
23. Hearing verse in his presence, singing
Flowing to listeners without pause
٢٣. يسمعنا الشدو عنده غرِدٌ
كالسطر في المُسمعين لا اللَّحق
24. He sings bringing us joy though
He found it dead at its last breath
٢٤. يشدو فيحيي لنا السرور وإن
ألفاه ميتاً في آخر الرمق
25. When will it be ordained for one who befriends him
A morn joining a clouded night
٢٥. متى يُقدَّر لمن ينادمه
مصطبح يتصل بمغتبق
26. He gives the regretful drink and they drink for him
Like Pharaoh's drink at the time of drowning
٢٦. يسقي الندامى فيشربون له
كشرب فرعون ساعة الغرق
27. His old is entertaining and his new
Is newest and most wondrous creation
٢٧. قديمه مطرب ومحدثه
فهو جديد الجديد والخَلِق
28. His only fault is he is a man
Who calls our wise to frivolity
٢٨. ما عيبه غير أنه رجل
يدعو ذوي حلمنا إلى النزق
29. Disturbing the good he brings
No! He reassures the anxious one
٢٩. يقلق من حسن ما يجيء به ال
زمِّيت بل يطمئن ذو القلق
30. His title cleaves to well being and
Peace, peace to it in the abodes
٣٠. كنيته شِقَّةُ السلامة وال
سلمِ سلامٌ لتلك في الشقق
31. Abu Suleiman of insight and
Kindness, son of kings not the street
٣١. أبو سليمان ذو الإصابة وال
إحسان وابن الملوك لا السوَق
32. O beauty of that singing assisted
By the cooing of those turtledoves
٣٢. يا حسن ذاك الغناء يشفعه
هدير تلك الحمائم الحزق
33. Who is it at dusk, it is handsome
And who is it in darkness and ardently passionate?
٣٣. من ذي تلاوين وشيُهُ حسن
ومن بهم الدجى ومن لهق
34. While we are quenched by his drink at dawn
Of fruits from gentleness
٣٤. ونحن نُسقَى شراب في فجر
ثناؤه من فواكه الرُّفَق
35. He refuses no petitioner and gives no
Friend a drink but equally
٣٥. لا يمنع الري طالبيه ولا
يسقي نديماً له على تأق
36. His generosity fulfilled their rising
And his palm spent without distinction
٣٦. وفّاه قوّامه قيامهمُ
وأنفقت كفه بلا فرق
37. Upon abject ones as if they were corpses
Of Aad mighty in form
٣٧. على دنان كأنها جثث
من قوم عاد عظيمة الخلق
38. So something came when flies approached
Drawing near in swarms unafraid
٣٨. فجاء شيء إذا الذباب دنا
منه دنواً دنا من الزهق
39. You meet in the softness of his drink and the
Spreading of anklets and yellow twilight
٣٩. يلقاك في رقة الشراب وفي
نشر الخزامى وصفرة الشفق
40. Its exterior orthodox yet
Upon its drinkers no sin
٤٠. ظاهره ظاهر يحرِّمُه
وما على شاربيه من رهق
41. It has clarity as if gold
And foam like scattered pearls
٤١. له صريح كأنه ذهب
ورغوة كاللآلئ الفلق
42. It struts in an appearance adorned
By stolen aged sweet wine
٤٢. يختال في منظر يزينه
من الرحيق العتيق مسترق
43. Circling it a maiden who stirs with
A provoking glance when eggs are broken by cooking
٤٣. تديره جونة تحرّق بال
دلِّ إذا البيض جُدنَ بالرمق
44. Dark without trace of fair
Or affected whiteness or painted face
٤٤. سوداء لم تنتسب إلى برص ال
شقر ولا كُلفة ولا بهق
45. Rather of the daughters of kings, soft
Spreading languor with her glance
٤٥. ليست من العبس الأكف ولا ال
فلح الشفاه الخبائث العرق
46. Love made it so she was dyed
With the dye of love of hearts and eyes
٤٦. بل من بنات الملوك ناعمة
تنشر بالدلِّ ميِّت الشبق
47. So thoughts and sights turned toward her
Each neck hugging whatever neck
٤٧. في لين سمورة تخيَّرها ال
فراء أو لين جيد الدلق
48. That blackness reveals when it parts
From her mouth pearls in a row
٤٨. تذكرك المسك والغوالي وال
سُكَّ ذوات النسيم والعبق
49. As if she and playful laughter
Were night unveiled its darkness and split
٤٩. هيفاء زينت بخمص محتضَنٍ
أوفى عليه نهود معتنق
50. Brunette like a totally blackened
Intoxicant displaying coyness
٥٠. غصن من الآبنوس أُلِّفَ من
مؤتَزَرٍ معجب ومنتطق
51. She moves and her rivulet moves with her
Two rills hurrying in the plain
٥١. يهتز من ناهديه في ثمر
ومن دواجي ذراه في ورق
52. She has a bend borrowing its twist
From a melting heart and breast of rage
٥٢. أكسبها الحبَّ أنها صُبغت
صبغة حَبِّ القلوب والحدق
53. As if her passion for his love
Ignited a blaze in his depths
٥٣. فانصرفت نحوها الضمائر وال
أبصار يُعنِقن أيَّما عنق
54. Increasing his straitness with conversation
As the tightness of a noose increases at the neck
٥٤. يفترُّ ذاك السواد عن يقق
من ثغرها كاللآلئ النسق
55. When vines mix with it
It squeezes like the chokehold's squeeze at the throat
٥٥. كأنها والمزاح يضحكها
ليل تفرّى دجاه عن فلق
56. He who seduced the heart says
Good fortune to the key to that locking
٥٦. سحماء كالمهرة المُطهمَّة ال
دهماء تنضو أوائل الصِّيَق
57. I have endowed her with standing from mention
Like a doubling sword blade bare
٥٧. تجري ويجري رسيلُها معها
شأوين مستعجلين في طلق
58. Though most black upon the lids of swords
And the truth is not distorted
٥٨. لها هَنٌ تستعير وقدتَه
من قلب صب وصدر ذي حنق
59. Take her Abu al-Fadl as a robe for you
Of finest praise, not tattered garb
٥٩. كأنما حره لخابره
ما ألهبت في حشاه من حرق
60. I described her whom I fancied
Vainly and untested and untasted
٦٠. يزداد ضيقاً على المراس كما
تزداد ضيقاً أنشوطة الوَهق
61. Except by your accounts which came
From you about a gazelle of the meadows
٦١. له إذا ما القُمُدُّ خالطه
أزم كأزم الخناق بالعنق
62. Far from a black girl who settled
Your abode, but from a true story
٦٢. يقول من حدَّث الضمير به
طوبى لمفتاح ذلك الغَلَق
63. Some of the excess blackness but
Truth has a ladder and tunnel
٦٣. أخلق بها أن تقوم عن ذكَرٍ
كالسيف يفري مُضاعَف الحَلَق
64. Do not blame the blackness of her mole
While whiteness itself may be blamed for pallor
٦٤. إن جفون السيوف أكثرها
أسود والحق غير مختلق
65. Alas a robe that heals the breast
Of anguish and cannot heal a burn
٦٥. خذها أبا الفضل كسوة لك من
خَزِّ الأماديح لا من الخرق
66. She came to you freely, her lover's love
Not reluctantly nor pulled
٦٦. وصفتُ فيها الذي هويتُ على ال
وهم ولم تُختَبر ولم تُذَق
67. And if you refuse companions clothes
Protecting from the sting of wind or touch of leaf
٦٧. إلا بأخبارك التي وقعَت
منك إلينا عن ظبية البُرَق
68. Monopolizing them without sharing
Not apportioning equals from portions
٦٨. حاشا لسوداء منظر سكنت
دارك إلا من مخبر يقق
69. Apportion to them, do not stand at the torn
Place of blame and you will be found torn
٦٩. وبعض ما فضل السواد به
والحقُّ ذو سُلَّمٍ وذو نَفَقِ
70. For my need if you send it to me
In solitude and the monastery, agreed destination
٧٠. أن لا تعيب السواد حلكتُهُ
وقد يعاب البياض بالبهق
71. First, the door of excuse is not barred
No, nor the door of a paid companion
٧١. واهاً لها خلعةً تشفُّ أخا ال
ضغن ولا تُستَشفُّ عن حَرق
٧٢. أتاك طوعاً وداد قائلها
ولم يعد كارهاً ولم يُسَق
٧٣. وإن منعت الصحاب أكسيةً
تقي أذى القرِّ أو أذى اللثق
٧٤. مستأثراً دونهم بلبسكها
لا معقباً فيقة من الفِيَق
٧٥. أعقِبهمُ لا تقم بمخترق ال
ذم فتُلفى بأيِّ مخترق
٧٦. لحاجتي إن بعثتها ليَ في
إسكاف والدير وجه متَّفق
٧٧. أولا فما سُدَّ باب معذرة
كلا ولا سُدَّ بابُ مرتزق