1. God has blessed the rise of this festival
With every blessing upon the noble prince
١. يمَّنَ اللَّهُ طلعة المِهرجانِ
كلَّ يمنٍ على الأميرِ الهِجانِ
2. And shown him joy therein, especially
And in general throughout the ages
٢. وأراه السرورَ فيه خصوصاً
وعموماً في سائر الأزمانِ
3. Never have eyes seen the like of your festival
Neither of Ardashir nor Anushirwan
٣. ما رأت مثل مهرجانك عينا
أردشيرٍ ولا أنوشروانِ
4. A festival as if depicted
However the choosers of wishes desired
٤. مهرجانٌ كأنما صوَّرتهْ
كيف شاءت مُخيراتُ الأماني
5. Suffering his lifetime with love of a beloved
While my heart suffers your hatred forever
٥. عانياً دَهْرهُ بحبِّ حبيبٍ
وفؤادي ببُغْضِك الدهر عاني
6. If the eternal paradise were to appear
Adorned in its beauty for the passionate
٦. لو تراءى لجنَّة الخلد صَبَّتْ
واشرأبت بجيدها الحُسَّانِ
7. It would pour forth
And quench with its valleys the yearning
٧. خُلِقتْ للأمير فيه سماءٌ
لم يكن بدْءُ خلقِها من دخانِ
8. A special sky was created for the prince
Its creation did not begin from smoke
٨. ونجومٌ مسعودةٌ لم يُصبْها
نحسُ بَهرام لا ولا كيوان
9. And auspicious stars untouched
By the ill-omen of Bahram or Kai Khosrow
٩. وأُديل السرورُ واللهو فيه
من جميع الهموم والأحزان
10. Joy and amusement were unleashed in it
From all sorrows and griefs
١٠. لبِستْ فيه حَلْي حَفْلتِها الدُّنْ
يا وزافت في منظرٍ فتان
11. The ornaments of its celebration were worn
Turning beautifully in a seducing spectacle
١١. وأذالت من وشْيها كُلَّ بُردٍ
كان قِدماً تصونُه في الصِّوان
12. Baring their forearms from their sleeves
Guarding them before in baskets
١٢. وتبدَّتْ مثل الهَدِيِّ تهادَى
رادعَ الجيْب عاطرَ الأبدان
13. Appearing like gifts carried
Perfuming the bodies with scent
١٣. فهْي في زينةِ البَغيِّ ولكن
هي في عفةِ الحَصَان الرَّزان
14. The youth were rejuvenated in each elder
And revival stirred in everything transient
١٤. كادت الأرضُ يوم ذلك تُفشي
سِرّ بُطنانها إلى الظُهران
15. Autumn passed as if it were spring
And waters surged in riverbeds
١٥. فتُحلّي ظهورَها ما يواري
بطنُها من معادن العقيان
16. Reviving their depths with ripe fruits
Lush bunches with bending branches
١٦. وتُري فاخِر الزبرجد واليا
قوتَ حَصْباءها بكل مكان
17. And doves cooed after their silence
With melodies in the branches
١٧. وتبوحُ البحارُ بالدُّرِّ بَوْحاً
وبما أضمرتْ من المَرْجان
18. While gardens returned burgeoning
With soft acacias and lawns
١٨. ويُرَدُّ الشبابُ في كل شيخٍ
ويدِبُّ النشورُ في كل فاني
19. Thronging with the prince from everything
And crowds for him from festivals
١٩. ويجوز الخريفُ وهو ربيعٌ
وتَسورُ المياهُ في العيدان
20. A wonder it was that day
That waters and fires were not joined
٢٠. وتُحيّي متونَها بثمارٍ
يانعاتٍ قطوفهُنَّ دواني
21. A wonder that day
That intimates and jinn did not unite
٢١. وتُغَنِّي الحمامُ بعدَ وجوم
بفنون اللحون في الأغصانِ
22. O prince, may God give you bliss
And keep you for as long as the ages flow
٢٢. وتعود الرياضُ مقتبلاتٍ
ناعماتِ الشَّكير والأفنان
23. If you enjoy a day of pleasure
You will have another day after it sweeter than molasses
٢٣. حِفلةً بالأمير من كل شيءٍ
واحتشاداً له من المهرجان
24. So enjoy the festival at leisure
Relaxed from toil and exertion
٢٤. عجباً كيف لم يكن ذاك فيه
وائتلافُ المياه والنيران
25. The lute of glory should take respite
And be seen as it strums strings
٢٥. عجباً كيف لم يكن ذاك فيه
واصطلاحُ الأنيس والجِنَّان
26. I would mend the instrument you constantly
Endure hardship with, suffering elevated paths
٢٦. أيهذا الأميرُ أسعدك اللَّ
هُ وأبقاكَ ما جرى العصران
27. Truly I say, of kindness
Is to mend the instrument of benevolence
٢٧. ليرى المهرجانُ فيك سُلوّاً
فله فيك أعظم السلوان
28. We will not lose you as a cupbearer who left
Pouring to grip buckets with poles
٢٨. إن عداه الربيعُ واستأثر النيْ
روزُ من دونه بذاك الأوان
29. Until it regains strength, then serve
Drawing with it without tiring
٢٩. فلَذكرُ الأمير أطيبُ نشراً
من خُزامى الربيع والأقحوان
30. If luxury invigorates your body
Then with exercise in times of rest and war
٣٠. ولَكفُّ الأمير أحمدُ منه
أثراً في النبات والحيوان
31. Or if it fixes your eye, then in the joy
Of a pleasing face or garden
٣١. ولَوجهُ الأمير أحسُن مما
يكتسيه من وشيه الألوان
32. By closing it to evil, corruption
And sin when a sinner commits it
٣٢. إن عيداً يكون حَلْياً عليه
يكُ عن كل ما سواك لَغان
33. And keeping it on the sanctity of religion and kingship
When the domain of the commander rests
٣٣. ما استبنا فقدَ الربيع عليه
لا ولا فقدَ صوبه الهتان
34. Each day it forewarns us
Against the sudden events of time
٣٤. ما خلا من محاسن الزهَرِ الغضْ
ضِ ولا من مَطايب الريحان
35. We are under God's protection, pasturing
In tranquility and the shade of security
٣٥. ليس فقدُ الربيع ما دمتَ حياً
يا ربيعَ الأنام بالمستبان
36. Kings have handed you the sword of execution
And the staff of leadership and the spear of assault
٣٦. خلَفَتْ كفك الربيعَ فجادت
بنداها حتى التقى الثَّريان
37. You are the shepherd of subjects at times
You are the shepherd of the shepherds
٣٧. شَبَّب المهرجانَ لهوك فيه
فغدا من غَطارف الشبان
38. You have spared the shepherds and sheep at times
From the harm of wolves and hyenas
٣٨. وكذاك النيروزُ رُدَّ عليه
بك شرخُ الشباب ذي الريعان
39. By the life of your singing girls who
In praising you have not lied
٣٩. ولذكَّرْتَ ذا وذاك جميعاً
سنَنَ الملك في بني ساسان
40. They sing your praises only
As caravans praised their riding camels
٤٠. عُمِرا برهةً على دين كسرى
وهما الآن بعده مُسلمان
41. There was no poetry you would allow them
Until excellent throughout the lands
٤١. لم يكونا ليرضَيا غيرَ دين
يرتضيه الأميرُ في الأديانِ
42. Poetry praising you is sweeter
Than the finest melodies
٤٢. وبعزِّ الأمير في الناس عزَّا
فيهمُ إذْ هما له موليانِ
43. By my life, I do not speak from assumption
But the utmost certainty in you
٤٣. فعلا منظريهما هيبةُ العِزْ
زِ ونور الإسلام والإيمانِ
44. You did not prefer singing and poetry seriously
For rhymes or descriptions of melodies
٤٤. وأَحَبَّاك حُبَّ مولىً شكورٍ
فهما وامقان بل عاشقانِ
45. But because singing and poetry are longstanding
Commanders ordering assembly and mobilization
٤٥. كل يومٍ وليلةٍ فَرْطُ شوق
ونزاع إليك يَطَّلعان
46. And because every eloquent loyal defender
Encouraging, faithful and aiding
٤٦. فبهذا وذاك حتى لحينا
غُلَّةً فَوق غُلة الظَّمآنِ
47. Appeals profoundly to the generous
Not frivolities that excite simpletons
٤٧. لو أصابا إلى الغِلاط سبيلاً
غالطا الحاسبين في الحُسْبان
48. Do you see what I see - the destitute of Ma'add
And elders of their sister Qahtan
٤٨. أو يُخلَّى عنان ذاك وهذا
سبَقا موقتيهما في الزمان
49. If you have attained glory after
Theirs faded recorded in history
٤٩. ولَوَدَّا إذا هما بك حَلّا
لو يقيمان ثم لا يرحلان
50. And their people had wasted it
And dissolved it into exile
٥٠. وعزيزٌ عليهما أن يكونا
عنك لولا الإزعاج يرتحلان
51. Poetry remained an era outcast
Among them, fallen to the abode of disgrace
٥١. لو أطافا هناك للدهر قسراً
حارَنا سابقَيْه أَيَّ حِرانِ
52. You gave it splendor along with revival
And chose it over debased prose
٥٢. ولكادا من التنافس في وج
هكَ خير الوجوه يجتمعان
53. You sought it after it returned
Meeting the edges of lands following nearest
٥٣. ولَهمَّ الوردُ المُظاهَرُ والنَرْ
جِسُ شُحّاً عليك يلتقيان
54. You shepherded the sublime in every alive
Not neglectfully or leisurely
٥٤. وإخالُ الإيوانَ لو كان يسعى
جاء سعياً إليك قبل الأذان
55. Not for kinship of birth that gathered you
Where, not where, do lineages meet?
٥٥. ولوافاك كي تُمهْرِجَ فيه
غير أنْ ليس ذاك في الإمكان
56. But I interpreted that every two noble
Distant ones are kin and brethren
٥٦. وحقيقٌ في الحكم أن يوجِبَ الإي
وانُ حقَّ ابن صاحب الإيوان
57. If they are further in descent, then glory
Is a lineage between them and you nearby
٥٧. فضلُ مجدِ الأمير في المجد يحكي
فضلَ ذاك البنيان في البنيان
58. We have not lost you, O keeper of glory's keeper
Since the bright star shone
٥٨. لا تُخادَع فإنما يومُ نُعْمٍ
يومُ نُعْم الأمير لا النعمان
59. Poetry thanks you, not people, for your favors
O bestower, benefactor
٥٩. لو رآه النعمان أو مَلِكُ النعْ
مان ما استنكفا من الإذعانِ
60. You shepherd it while it shepherds glory through you
What a miserable shepherd then are the two
٦٠. زُخرفتْ يوم نُعمه حُجراتٌ
جِدُّ موطوءةٍ من الضيفان
61. Every old praise said in people
Has for you in your right two thirds of its shares
٦١. طال غشيانهم حراها إلى أنْ
أشكلوا من حُلولها القُطان
62. With this poetry has thanked you
O best sponsor and helper
٦٢. حُجراتٌ متَيَّمَاتٌ بناها
من فضول المعروف أكرمُ باني
63. So praising the kings of Banu Nasr
And praising the kings of Ghassan
٦٣. لم يكن يبتني المساكن حتى
يتقن المجدَ أيَّما إتقانِ
64. And praising the kings of Banu Harb
Then after them Banu Marwan
٦٤. فأُذيلت فيها تهاويلُ رَقْمٍ
قائماتٌ بزينةِ المُزْدان
65. And praise of the praiseworthy among all people
Together at all times
٦٥. ثم قام الكماةُ صفَّين من كُلْ
لِ عظيمٍ في قومه مَرْزُبان
66. Are two-thirds for you beyond others, inheriting them
Of three shares, two shares
٦٦. كلهم مُطرقٌ إلى الأرض مُغضٍ
وعلى سيفه هنالك حاني
67. In valor and grace you have resolves
Squatting heavily steadier than boulders
٦٧. هيبةً للأَمير ما منْ عرتْهُ
بِمَلومٍ ملامة الهَيَّبانِ
68. Each pasture besides your side is grazed
Thus it is grazed but not like Sa'dan
٦٨. بسطَ العُذرَ أَنَّ ذاك مقامٌ
مثلُه استَوْهل الجريء الجَنانِ
69. No request after your assistance
Is like adultery after the grace of chastity
٦٩. وتجلَّى على السرير جبينٌ
ذو شعاع يجول دون العيان
70. You have from exceeding every era
A command unlike the sultan's command
٧٠. يُمْكِنُ العينَ لمحةً ثم يَنْهى
طرفَها عن إدامة اللحظانِ
71. Its prince does not collect wealth but
Gleans praise from what the horizons encompass
٧١. فله منه حاجبٌ قد حماه
كلَّ عينٍ ترومه بامتهانِ
72. After you, the era deters from us
Its intent of transgression
٧٢. عُقِدَ التاجُ منه فوق هلالٍ
ليس مثلَ الهلال في النُّقصان
73. You are the holder of two commands undoubtedly
So congratulations for both lasting for you
٧٣. بل هو البدرُ كلّلته سعودٌ
طالعاتٌ في ليلةٍ إضحيانِ
74. From you what is pure, right-handed
Surpassing all other oaths
٧٤. فاستوى فوق عَرْشِه بوقارٍ
وبحلم من الحُلوم الرِّزان
75. And deserving that every glory and loyalty
From you have two shares
٧٥. وأصاخت له السماواتُ والأرْ
ضُ ومن فيهما من السكانِ
76. You are the sage of sages on the day of sight
And day of clamor among the youths
٧٦. ثم قام المُمجَّدون مثولاً
ضاربين الصدورَ بالأذقانِ
77. You have a perception like the insight
Of a discerning and wise elder
٧٧. ليس من كبرياءَ فيه ولكن
كلُّ وجه لذلك الوجه عاني
78. You probe the unseen with an eye
Clear in insight and discernment
٧٨. فَثَنَوا سؤدد الأمير وعَدُّوا
فيه آلاءه بكل لسان
79. You have ignorance not of the foolish kind
And forbearance not of the lowly kind
٧٩. حين لم يجشموا التريُّد لا بل
ما تعدَّوا ما حصَّل الكاتبانِ
80. And the composure of the brave when he contests you
Like the writhe of snakes
٨٠. جَلَّ ما يحْمِلُ السرير هُناكم
منه واسمٌ تُقلُّهُ الشفتان
81. I said to those asking of your glory: where
Could anything of the clear signs be hidden from you?
٨١. فقضوْا من مقالهم ما قضوْه
ثم آبوا بالرِّفدِ والحُمْلانِ
82. You, were it not for the baseness of your footprint fading
You would have lightning crags of humps revealed
٨٢. بعدما أرتعُوا الأنامل فيما
لا تعدَّاهُ شهوةُ الشهوان
83. So if you wished to see it, then help
Its peer aloft like Thahl or Thahlan
٨٣. من خِوان كأنه قِطع الرَوْ
ض وإن كان في مثال خوانِ
84. Its silence is not from sloth but from you
While peaks hide from bowed summits
٨٤. فوقه الطيرُ في الصِّحافِ وحاشا
ذلك الذي من جفاء الجِفانِ
85. The ignorance of it is enough proof of it
That it is unmatched, having no second
٨٥. مارأى مثله ابنُ جُدعانَ لا بل
ما رأى مثله بنو الديَّانِ
86. Not one who strays confused until
Sought through questioning and wailing
٨٦. ثم سام الأميرُ سوم الملاهي
وخلا بالمُدامِ والنُّدمان
87. It is the daylight sun when it rises alone
No glance contends its light, not even two
٨٧. لا المدامُ الحرامُ لكن حلالٌ
سُورُ نارٍ يحُثُّها طابخانِ
88. It has brothers resembling it in glory
Though they resembled it in teeth
٨٨. شارك الخمرَ في اسمها ليس إلا
أن أداموه مثلها في الدنان
89. He is between them resembling his father
In valor, argument and eloquence
٨٩. وحكاها في اللون والريح والطع
مِ ولطفِ الدبيب في الجُسمان
90. He is between them named after his father
Save a letter added for distinction
٩٠. فهو لا خمرَ في الحقيقة لكن
هو خمرٌ في الظن والحسبان
91. The names Abdallah and Ubaydallah
Differ only in diminutive construction
٩١. لن تُلْحه النارُ التي طبختْه
بل أفادته صِبغةَ الأُرجوان
92. Though his name differs from his father's name
In subtlety, the two meanings do not differ
٩٢. وقيانٍ كأنها أمهاتٌ
عاطفاتٌ على بنيها حواني
93. A king diminutized his name out of
Reverence, not belittlement of status
٩٣. مُطفِلاتٌ وما حملن جنيناً
مرضعاتٌ ولسن ذات لَبانِ
94. Rather they loved to dress him in humility
Those two parents dripping rain
٩٤. مُلقماتٌ أطفالَهُنُّ ثُدِيَّاً
ناهداتٍ كأحسنِ الرمَّان
95. Describing him as such they did not debase him
But placed him at the heads of subjects
٩٥. مفعَماتٍ كأنها حافلاتٌ
وهي صفرٌ من دِرَّةِ الألبان
96. He is to God reverent, lowly
Without arrogance or conceit
٩٦. كلُّ طفلٍ يُدعى بأسماءَ شتَّى
بين عودٍ ومِزْهَرٍ وكِرانِ
97. Humbled in his glory for his attire
In thanks for the Benefactor's blessings
٩٧. أمُّهُ دهرَها تُتَرجمُ عنه
وهو بادي الغنى عن الترجمانِ
98. He obeyed God without disgrace
And revered Him beyond cowardice
٩٨. غير أن ليس ينطِقُ الدهرَ إلا
بالتزامٍ من أمهِ واحتضان
99. He neighbored God through his name so feared Him
And tended to Him, the noblest of neighbors
٩٩. أوتيَ الحكمَ والبيانَ صبيّاً
مثل عيسى ابن مريم ذي الحَنانِ
100. None like him saw God be pleased with him
Despite his name, amidst tyranny
١٠٠. فتراه يفري الفَرِيَّ بلفظٍ
قائم الوزن عادلِ الميزانِ
101. Say to one envious of his glory in heights:
You are not of the horses for that field
١٠١. لو تُسلَّى به حديثَةُ رُزءٍ
لشفى داءَ صدرها الحَرَّان
102. Where is the insignificance of fleas to where
The insignificance of midges surpassed that of lice?
١٠٢. عجباً منه كيف يُسلي ويُلهي
مع تهييجه على الأشجان
103. Snatched acute, in him appears
To be of concealed wagers
١٠٣. يُذْكر الشجوَ مُسلياً عنه والسلْ
وانُ ممَّا يكون في النسيانِ
104. God prepared his person for heights
Like the sword or its brother the blade
١٠٤. فترى في الذي يُصيخُ إليه
أَمراتِ المحزون والجَذلانِ
105. His pages are two carnelians
And in his strikes two lightning bolts
١٠٥. لو رقا المُخبتين أصغوا إليه
ولجرُّوا له ذيول افتتانِ
106. Women's bodies were not combined like the abstinent people
Deprived of their share of intellects
١٠٦. يعتري السامعين منه حنين ال
نيب فرَّقتَهُنَّ بعد اقترانِ
107. In men of old, zeal was set
As was tenacity in sturdy ropes
١٠٧. أو حنِينُ العُوذِ الروائم بالدهْ
ناء أفردتهنَّ من جيرانِ
108. You have what surpasses every era
A dominion unlike the sultan's
١٠٨. فكأنَّ القلوبَ إذ ذاك يَذْكرْ
نَ عهوداً لهنَّ في أوطانِ
109. When matters occupy him, composed, steady
Fixing valor, strongest of pillars
١٠٩. فنفثن السماعَ في أذْنِ خِرق
أريحيّ عليه ثَرِّ البنان
110. He twists the close one powerfully
Like palm fiber twists the paired
١١٠. وتَغنَّته بالمدائح فيه
كلُّ غيداء غادة مِفتانِ
111. Soft to those showing tender affection
Yet disdainful if he sees from them frowning of debauchery
١١١. ذاتِ صوتٍ تَهزُّه كيف شاءتْ
مثلَ ما هزَّتْ الصبا غصنَ بان
112. He turns to the sympathetic and tires
Their breakers like the writhing of timber
١١٢. يتثنى فينفُضُ الطلَّ عنه
في تثنِّيه مثلَ حبِّ الجمان
113. Generous, his generosity obeys in wealth
And ignites the stingy with defiance
١١٣. ذلك الصوتُ في المسامِع يحكي
ذلك الغصنَ في العيون الرواني
114. He wards off asking tongues with ample
Honor, wealth, cherished and debased
١١٤. جَهْوريٌّ بلا جفاءٍ على السَّمْ
ع مشوبٌ بِغُنَّةِ الغِزلان
115. Thus we knew the house of Zurayq
Purchasing praise with prices
١١٥. فيه بَمٌّ وفيه زِيرٌ من النَغ
مِ وفيه مَثالث وَمَثاني
116. And protecting with the blades, honored prides
Like protecting with lids, swords
١١٦. فتراهُ يَجلُّ في السمع حيناً
وتَراه يَدقُّ في الأحيان
117. O Banu Tahir, you purified, prospered
And blazed in secret and public
١١٧. رخَّمتْهُ ورقرقته وضاهَى
فعلَها الأحمران والأسمرانِ
118. You reached from glory a status
That either matches the stars or comes near
١١٨. فهو يحكي ترقرق النِّهْيِ في الري
ح لعينيْ ذي غُلَّة صديان
119. Your glory is like God-made mountains
While people's glory is like buildings
١١٩. يلِجُ السمعَ مستمرّاً إلى القل
بِ بلا آذِنٍ ولا استئذان
120. Every praise for others is a reward
Like the worship of idols was rewarded
١٢٠. غير مبهورةِ المراجيع كلّا
إنَّما البُهرُ آفةٌ في السِّمان
121. I do not say this demonstrating, nor
A saying of pride, goodwill or grace
١٢١. ليس تخفي أنفاسُها أنَّهَا أن
فاسُ مهضومة الحشا خُمصان
122. Among its verses is priceless praise
Of the garb of kings and horsemen
١٢٢. بين خلقِ الضئيلة الشَّختةِ الجسْ
مِ وخلق الثقيلة المِبْدان
123. With rhymes like anklet rings on
The cheeks of gazelles in the whites of their eyes
١٢٣. فهي كالسابق المُضمَّر يجري
لاحق الأَيْطلين غَوْجَ اللَّبان
124. Refined, eloquent in meaning and wording
It resembles the smoothness of wine in vessels
١٢٤. صِيغَ من طَبْع صوتها كلُّ لحن
معها من لحون تلك الأغاني
125. If easy in rhyme, still not
Easy in meaning to comprehend
١٢٥. مثل ما صيغ لحنُ ساق وحُرٍّ
من طباع الحمامة المِرنان
126. Trivialize it on your day of amusement and know
It is after, of the clothes of decency
١٢٦. فأقام الأميرُ في ظل يومٍ
فيه من كلِّ نعمةٍ زوجَان
127. Accept the excuse for loosening rhymes
And my following meter ease
١٢٧. أعجميٌّ آيينُه عربيٌ
مجدُه ينتمي إلى عدنان
128. You drove me to what you see
Due to you, of meanings' arts
١٢٨. بمَحلٍّ ترودُ عيناهُ منه
بين مرعى الظباء والحيتان
129. What meter, what letter of rhyme
Can match praising you?
١٢٩. وأفاد الجُلّاس من سيْب كَفَّيْ
هِ وألفاظِه الصِّياب الرصان
130. Poetry falls short of your feats
Unless Successives and Followers, Successor
١٣٠. وكذا من ذكَتْ أياديه كانت
للمفيدين منه فائدتان
131. No praise truly praises you but
The King's prayers in the Quran
١٣١. يا ابنَ سيف الملوك طاب لك العَيْ
شُ برغم العدو ذي الشَّنآن
132. No, not a praise matches your favors but
The Seven Repeated's praise in the Book
١٣٢. قد لعمري أَنَى لمثلِك أن ينْ
عَمَ تحت الظلال والأكنان
133. You are far above likened to anything
You are not of those pelted with pebbles
١٣٣. إن تُصِبْ يومَ لذَّةٍ فبيومٍ
بعد يوم شهدته أرْونانِ
134. So live on and be safe, this prayer hopes
For the return of its benefits to both worlds
١٣٤. فالْهُ في المهرجان لهو مُريح
مُستَجِمٍّ لذلك الدَّيْدانِ
135. I did not seek by it but you, yet
It included who both horizons encompass
١٣٥. حان أن يستريحَ عَودُ المعالي
ويُرى وهو ضاربٌ بالجِران
136. How can a people escape whatever befell you
When you are to them like the soul in the body?
١٣٦. أصلح الآلةَ التي لستَ تنفكْ
كُ تقاسي بها العلا وتُعاني
١٣٧. فبحقٍّ أقول إنَّ من الإحْ
سان إصلاح آلةِ الأحسان
١٣٨. لا عدمناك ساقياً ترك السَقْ
يَ لشَدِّ الدلاءِ بالأشطان
١٣٩. ريثَ ما استحكمتْ له ثم أدلى
دلوه فاستقى بها غيرَ واني
١٤٠. إن تُثب جسمَك النعيم فبالإتْ
عابِ في حالِ راحة الأبدان
١٤١. وبحمل الثِّقلِ الثقيل عليه
يومَ غُرم ويومَ حربٍ عَوان
١٤٢. أو تُثب عينَك الإجالة في نُزْ
هةِ وجهٍ يروق أو بستان
١٤٣. فبإغضائها عن السوءِ والفح
شاءِ والذنبِ حين يجنيه جاني
١٤٤. ومراعاتها حِمى الدين والمُلْ
كِ إذا طاب مرقَدُ الوسنان
١٤٥. وبما لا تزال تُقْذى إلى أن
تتجلَّى خَصاصةُ الإخوان
١٤٦. شهدَ المجدُ أَنَّ هاتيك عينٌ
حَقُّ عينِ المحافظ اليقظان
١٤٧. وقَليلٌ لمثلها أن تُلَهَّى
بالبساتين والوجوهِ الحسان
١٤٨. أو تُثِبْ أذْنَك السماعَ فأدنى
حقِّ إصغائها إلى اللهفان
١٤٩. وبما لا يزالُ يقْرعها في ال
حرب وقعُ السيوف والمُرَّان
١٥٠. أُذنٌ منك قَلَّ ما تدع العَلْ
ياءُ فيها فضلاً لشدوِ القيان
١٥١. يا لها مِنْ جَوارحٍ مُعملاتٍ
مُتْعَباتٍ في طاعة الرحمن
١٥٢. حقُّها لو يُسلَّفُ المحْسنُ الجَنْ
نَةَ تَسليفَها نعيمَ الجِنانِ
١٥٣. كُلَّ يوم لنا طلائعُ منها
ترقبُ الدهرَ غارة الحدثان
١٥٤. نحن ما حاطنا بها اللَّه نَرْعى
في طمأنينةٍ وظل أمان
١٥٥. مُلِّيتْكَ الملوكُ سَيْفَ جلادٍ
وعصا رِعيةٍ ورمحَ طِعان
١٥٦. أنت راعي الرُّعيان طوراً وطوراً
أنت راعي رَعيّة الرُّعيان
١٥٧. قد كَفيتَ الرِّعاءَ والشاءَ طورَيْ
عَدواتِ الأسودِ والذُّؤبان
١٥٨. ولَعمرُ المغَنّياتِك في مَدْ
حكَ ما قلن فيك من بهتان
١٥٩. ما تَغنّينَ في مديحك إلا
ما تغنَّت عصائبُ الرُّكبان
١٦٠. لم يكن يَرتَضيه سمعُك للصن
عةِ حتى يسير في البلدان
١٦١. ولَشعرٌ فيه مديحُك أحلى
من رقيق النسيب في الألحان
١٦٢. ولعمري وما أقولُ بظنٍّ
فيك لكن بغاية الإيقان
١٦٣. ما احتبيْتَ السماعَ والشعرَ وجداً
بالغواني ولا بوصف المغاني
١٦٤. بل لأن السماع والشعر قِدماً
بالندى آمران مؤتمران
١٦٥. وعلى كل سُؤدد مِن حِفاظٍ
ووفاءٍ ونجدةٍ حاديان
١٦٦. يُعجبان الكريمَ جداً وليسا
من شؤون الهلباجة المِبْطان
١٦٧. هل ترى ما أرى سَراةُ مَعَدٍّ
وصناديدُ أختها قحطان
١٦٨. إن تلافيتَ مجدَهم بعدما شَذْ
ذَ فأضحى مُدوَّنَ الديوان
١٦٩. ولقد كان أهلُه ضيعوه
وأحلُّوه منزلَ الهِجرانِ
١٧٠. لبثَ الشعرُ حقبةً وهو مُقصىً
عندهم نازلٌ بدارِ هوان
١٧١. فَبذلتَ الطريفَ فيه مع التا
لد واخترته على القُنيان
١٧٢. وتتبَّعته وقد عاد فَلا
قى أَقاصي البلاد بعد الأداني
١٧٣. ورعيتَ العلا على كل حيٍّ
رعْيَ لا مُغفلٍ ولا متواني
١٧٤. لا لقُربَى ولادةٍ جمعتكم
أينَ لا أين يَلتقي النَسَبان
١٧٥. بل تأوَّلتُ أن كل شريفَيْ
نِ بعيدي قَرابةٍ أخوان
١٧٦. إن يكونوا أباعداً فالمعالي
نَسبٌ بينهم وبينك داني
١٧٧. لا فقدناك يا حفيظ حفيظِ ال
مجْد ما لاح في الدجى الفَرقدان
١٧٨. أصبح الشعر شاكراً لك دون ال
ناس نعماءَ مُنعمٍ محسان
١٧٩. أنت ترعاه وهو يرعى بك المج
دَ فيا بِئس ما رَعى الرَّاعيان
١٨٠. كل مدحٍ قد قيل في الناس قِدْماً
لك فيه بحَقِّك الثُّلثان
١٨١. وبهذا قضى لك الشعرُ شكراً
لك يا خير قَيِّمٍ ومُعاني
١٨٢. فمديحُ الملوكِ في آل نصرٍ
ومديحُ الملوك من غسان
١٨٣. ومديح الملوك من آل حرب
ثم من بعدِهِم بني مروانِ
١٨٤. ومديح الممدَّحين من النا
سِ جيمعاً في كل حينٍ وآن
١٨٥. لك فيه دون الأُلى ورِثوهم
من سهامٍ ثلاثةٍ سَهمان
١٨٦. فيك قالت أئمَّةُ الشعر ما قا
لت بلا رؤية ولا لُقيان
١٨٧. كامرئ القيس قَرْمِهِم وزُهيرٍ
وزِيادٍ أخي بني ذبيانِ
١٨٨. وكأوسٍ فصيحِهم ولبيدٍ
وعبيدٍ أخي بني دُودان
١٨٩. كلُّهم بالمديح إياك يَعْني
كانياً عنك كان أو غير كاني
١٩٠. فكأنْ قد شهدت كُلَّ قديم
وبكم قد تفاوتَ الحَرسَان
١٩١. كم قريضٍ في مدحِ غيرك أضحى
لك معناه واسمُه لفلان
١٩٢. أنت أولى به بحكم القوافي
من نؤومٍ عن المعالي هَدان
١٩٣. أين معطي رواةِ مدحِ سواهُ
من مُثيب المُدَّاح بالحرمان
١٩٤. بُوعِدَ البينُ بين هذين جِداً
كل بُعدٍ وخولف النَّجْران
١٩٥. إنّ من هزَّه مديحُ سواهُ
للسَّدى والندى لَغَيرُ دَدان
١٩٦. لست أدري ثناك أحلى على الأف
واهِ أم سمعُه على الآذان
١٩٧. فيك أشياءُ لو وُجدن قديماً
نظمتْها الملوكُ في التيجانِ
١٩٨. ليس للمادحين فيك مديحٌ
فيه دعوى لهم بلا بُرهان
١٩٩. أي فخرٍ أم أيُّ مجد رفيع
لم تكن من سمائِه بعَنان
٢٠٠. لو يُجارَى سُكَيْتُ شأوِك أعيا
كلَّ طِرف وفات كل عِنانِ
٢٠١. لك في البأس والندى عَزماتٌ
جثماتٌ أمضى من الخِرصان
٢٠٢. كلُّ مرعى سوى جنابِك يُرعَى
فهْو مرعى وليس كالسَّعدان
٢٠٣. لا سؤالٌ من بعد رِفدك إلا
كالزنا بعد نعمةِ الإحصان
٢٠٤. لك مما يُعدي على كل دهر
إمرةٌ غيرُ إمرةِ السلطان
٢٠٥. ليس يجْبي أميرُها المال لكن
يجتبي حمدَ من حوى الخافقان
٢٠٦. فبعدواك يَرْهبُ الدهر عنا
بعد تصميمه على العُدوانِ
٢٠٧. أنت ذو الإمرتين لا شكَّ فيه
فهنيئاً دامت لك الإمرتان
٢٠٨. منك ما كان طاهرٌ ذا يمينَيْ
نِ يفوقان سائر الأيمان
٢٠٩. وجديرون أن تكون لكم من
كل مجدٍ وسؤددٍ كِفْلان
٢١٠. أنت كهل الكهول يوم ترى الرأ
يَ ويومَ الوغى من الفتيان
٢١١. لك رأيٌ كأنه رأي شِقٍّ
أو سطيحٍ قَريعَي الكُهان
٢١٢. تستشفُّ الغيوبَ عما يواري
نَ بعينٍ جَليّة الإنسان
٢١٣. لك جهلٌ في غير ما خفَّة الجَهْ
لِ وحلمٌ في غير ما إدهان
٢١٤. وسكونُ الشجاع حين يداهي
ك مُداهٍ وسورةُ الأفْعُوان
٢١٥. قلت للسائلي بمجدك أَنَّى
خفيتْ عنك آيةُ التِّبْيان
٢١٦. أنت لولا سفالُ كعبِك بادٍ
لك شُمروخُ ذي الهِضاب أَبان
٢١٧. فإذا شئت أن تراه فأنجِدْ
في أعالي نظيرهِ ثَهْلان
٢١٨. ليس منه الخمولُ بل منك والأط
وادُ تخفَى عن خاشعاتِ القنان
٢١٩. حَسْبُ جُهّالِه عليه دليلاً
أنه الفردُ ليس يَثْنيه ثاني
٢٢٠. ليس ممن يضلُّ في الدَّهْم حتى
يُبتَغى بالسؤال والنِّشدان
٢٢١. هو شمس الضحى إذا ما استقلَّتْ
لا تمارِي في ضوئها عينان
٢٢٢. وله إخوة شآهم إلى المَجْ
د وإن هم شَأَوه بالأسنان
٢٢٣. هو من بينهم شبيهُ أبيه
في الندى والحجى وفضل البيان
٢٢٤. وهو من بينهم سميُّ أبيه
غيرَ حرفٍ يُزاد للفُرقان
٢٢٥. ما اسم عبد الإله واسم عُبيْد ال
لَه لولا التصغير مختلفانِ
٢٢٦. ولئن خالفَ اسمُه اسمَ أبيه
بيسير ما خُولف المعنيان
٢٢٧. ملكٌ صغَّر اسمَهُ أبواه
لا لنقص ولا لتصغير شان
٢٢٨. بل أحبّا أن يكسواه خشوعاً
سُقِيَ الغيث ذانِكَ الأبوان
٢٢٩. واصِفاهُ بذاك لم يضعاه
بل أَحلّاه في رؤوس الرِّعان
٢٣٠. فهو لله خاشعٌ مستكين
غير ذي نخوةٍ ولا خُنزوان
٢٣١. ذلَّ في عزه لملبسه العِزْ
زةَ شكراً لمِنة المنّان
٢٣٢. فأطاع الإلهَ غيرَ مَهين
واتقاه تُقاةَ غير جبان
٢٣٣. جاور الله باسمه فاتقاه
ورعى منه أكرمَ الجيران
٢٣٤. لم يكن مثله يرى الله مقرو
ناً به في اسمه مع الطغيان
٢٣٥. قل لمن رام شأوَه في المعالي
لست من خيل ذلك الميدان
٢٣٦. أين شأوُ البِطان لا أين منه
فات شأوُ الخِماص شأوَ البطان
٢٣٧. مُخطَفٌ مرهَف تبيّن فيه
أنه من مُضمَّرات الرِّهان
٢٣٨. هيَّأ الله شخصَه للمعالي
هيئةَ السيف أو أخيه السنان
٢٣٩. ليس بالخاشع الضئيل ولكن
قده الله قدَّ سيفٍ يمان
٢٤٠. صفحتاهُ عقيقتان من البَرْ
ق وفي مَضربيه صاعقتان
٢٤١. لم يعوَّض بُدن النساء كقوم
حُرِموا حظهم من الأذهان
٢٤٢. جُعل العَصبُ في الرجال قديماً
وكذا الجَدْلُ في الحبال المِتانِ
٢٤٣. قد قضى قبلنا بذلك بيتٌ
حملته الرواة عن حسان
٢٤٤. في قريضٍ له على الرأي جزلٍ
قاله في هجاء عبدِ المدان
٢٤٥. وإذا زاول الأمورَ فثَبْتٌ
رابطُ الجأش أَيِّد الأركان
٢٤٦. ويُلزُّ القرينَ منه بأَلوَى
مَرِس الحبل مُحْصَد الأقران
٢٤٧. ليِّنٌ للمُلاينين أبِيٌّ
إن رأى منهمُ غموط اللِّيان
٢٤٨. يتثنّى للعاطفيه ويُعيي
كاسِريه كهيئة الخيزران
٢٤٩. وجوادٌ يطيع في ماله الجو
دَ ويُشجي العُذَّال بالعصيان
٢٥٠. يتقي ألسنَ السؤال بعرضٍ
وافرٍ مُكرَمٍ ومالٍ مُهان
٢٥١. هكذا عهدُنا بآل زُريقٍ
يشترون الثناء بالأثمان
٢٥٢. ويصونون باللُّهى حُرمَ الأع
راض صونَ السيوف بالأجفان
٢٥٣. يا بني طاهرٍ طَهُرتم وطبتم
وذكوتم في السرِّ والإعلان
٢٥٤. وحللتم من المعالي محلّاً
يبلغ النجمَ رفعةً أو يداني
٢٥٥. مجدكم كالجبال من بنيةِ اللَّ
ه ومجدُ الأنام مثل المباني
٢٥٦. كل مدح في غيركم فمُثاب
ما أُثيبت عبادة الأوثان
٢٥٧. هاكَها لا أقول ذاك مُدِلّاً
قولَ ذي نخوة بها وامتنان
٢٥٨. بين أثنائها مديحٌ نفيس
من لَبوس الملوك والفرسان
٢٥٩. ذو قواف كأنها حَلَقُ الأصْ
داغ في البيض من خدود الغواني
٢٦٠. راق معنىً ورقّ لفظاً فيحكي
رائقَ الخمر في رقيق الصِّحان
٢٦١. إن تكن سهلةَ القوافي فليستْ
في المعاني بسهلة الوُجدان
٢٦٢. فابتذلْها في يوم لهوِك واعلم
أنها بعدُ من ثياب الصِّيان
٢٦٣. وابسُطِ العذرَ في ارتخاص القوافي
واتِّباعي سهولةَ الأوزان
٢٦٤. أنتَ ألجأتني إلى ما تراهُ
بالذي فيك من فنون المعاني
٢٦٥. أيُّ وزن وأيُّ حرف رويٍّ
لهما بالمديح فيك يدان
٢٦٦. ضاق عن مأثُراتك الشعرُ إلا
فاعلاتن مستفعلن فاعلانِ
٢٦٧. ليس مدحٌ يفي بمدحك إلا
صلوات المليك في القرآن
٢٦٨. لا ولا حمدَ كفءُ نعماك إلا
حمدُ سبعٍ من الكتاب مثاني
٢٦٩. أنت أعلى من أنْ توازَى بشيءٍ
لستَ ممن يُرمى به الرَّجَوان
٢٧٠. فابقَ واسلم وهذه دعوة يَحْ
ظَى بمرجوع نفعها الثقلان
٢٧١. لم أحاول بها سواك ولكن
شمِلتْ من يَضمُّه الأفقان
٢٧٢. كيف يعدو مهما أصابك قوماً
أنت منهم كالروح في الجثمان