Feedback

Do covenants and songs make you cry,

أأبكتك المعاهد والمغاني

1. Do covenants and songs make you cry,
As the loves did before them make you sigh?

١. أأبكتْكَ المعاهدُ والمغاني
كدأبك قبلَهُنَّ من الغواني

2. I stopped at them and made my eyes rain,
As remembrance pierced me with its pain.

٢. وقفتُ بهن فاستمطرتُ عيني
غياثاً والتذكُّرُ قد شجاني

3. So their clouds poured down gently blown,
Sighs like showers pelted from my groan.

٣. فجاد سحابُها تَمْريه ريحٌ
من الزفرات تلحَى من لحاني

4. With them I put off a troop of my tears,
For my remembrance, time never wears.

٤. أجلتُ بها جُماناً من دموعي
لذكرِي غير جائلة الجمان

5. I will not cease to blame the loss of my patience,
To the confidant till we gain equivalence.

٥. وما إن زلتُ أنعي الصبرَ مِنِّي
إلى ذي خُلَّتي حتى نعاني

6. You've not seen tears plead for help like mine,
Nor sighs from a breast that mourn and pine,

٦. ولم تر مثلَ دمع مستغاث
ولا كزفير صدرٍ مستعان

7. Aiding a lover whom no aid attends,
Or saving a Muslim shame openly pretends.

٧. مُعِينَا مُغرمٍ إذْ لا معينٌ
نصيرَا مُسْلَمٍ متظاهران

8. They gave me aid against desolation, when
They helped me, then left me alone again.

٨. أعاناني على البُرَحاء لمَّا
أعان عليَّ ثَم العاذلان

9. I missed them both; they failed me and barred
Me there from my dear fold they once guarded.

٩. عدِمتهما لقد خذلا وضنَّا
هناك برعيتي عمَّن رعاني

10. Shall I not water a Gazelle's abode with my tear,
If I sucked its spittle to quench my fire?

١٠. ألا أسقي دموعي دارَ ظَبْي
لو اسْتَسْقَيْتُ رِيقَتَه سقاني

11. Yes, especially when my love lies cured
By shedding my tears for all I've endured.

١١. بلَى لا سيّما وبيَ اشتفاءٌ
بسحِّي عَبْرَتِي مِمَّا عراني

12. A time-honored right rule has paid my due,
Weeping at the absence of song and lover true,

١٢. قَضى حقَّيْنِ في حَقٍّ عميدٌ
بكى شجوَ الأحبةِ والمغاني

13. And healed with yearning his love-sick heart
Bared, so why blame him whose robe was part?

١٣. وداوى قلبَهُ من داء شَوْق
عراه ففيم لامَ اللائمان

14. But no return for what is fulfilled,
For consciousness of transient days wasted and killed.

١٤. ولكن لا ارتجاعَ لما تقضَّى
فما استشعارُ باقٍ ذِكرَ فاني

15. Now in this time and at its end,
Worldly affairs have called me from friend.

١٥. وفي هذا الأوان وفي نُهاهُ
شواغلُ عن صِبَى ذاك الأوان

16. I'm done with youth and passion's call
To does and the streaming horses' stall.

١٦. برئتُ من الصبابةِ والتَّصابي
إلى الغزلان والنفرِ الرواني

17. A critic saw me as the base and vile,
Said I'm diminished by loves beguile.

١٧. وزاريةٍ عليَّ بأن رأتني
من الهزلى حقيراً في السِّمان

18. I was patient with her and said free-spoken,
“To you I belong, by God a token.”

١٨. صَبرتُ لها وقلتُ مقال حُرٍّ
إليكِ فإنَّني باللَّه غاني

19. My downcast eyes have no cause for shame,
To devalue a Yemeni sword's claim.

١٩. وليستْ خِسَّةُ الأجفانِ مِمَّا
يُخَسِّسُ قيمةَ النَّصْلِ اليماني

20. If you look closely, you find it's not
Scabbards that lofty blades are fraught.

٢٠. وليْسَتْ إنْ نظرتِ بزائداتٍ
حُلى الأغماد في السَّيْفِ الدَّدانِ

21. Who asks the source of my pride, for I'm proud
Of my literature which mocks the crowd.

٢١. فمن يكُ سائلاً ما وجهُ فَخْرِي
فإني فاخِرٌ أدبي زَهاني

22. We poets trace to the writers' tribe
A lineage, by time and world imbibed.

٢٢. ونحنُ معاشرَ الشُّعَراءِ نَنْمي
إلى نسب من الكُتّاب داني

23. Though they have the utmost merit and skill,
More eloquent tongues and hands to fulfill;

٢٣. وإن كانوا أحقَّ بكلِّ فَضْلٍ
وأبلغَ باللسان وبالبنان

24. Our father in our lineage is their father,
Mercury, celestial orb in its weather.

٢٤. أبُونا عندَ نِسْبتِنا أبوهم
عطاردٌ السماويُّ المكان

25. A scholar who only scholars bred,
Wise of heart and sharp of head,

٢٥. أديبٌ لم يلِدْ إلا أديباً
ذكيّ القلبِ مشحوذَ اللسان

26. Full, if of meanings he grew aware,
And excellent, if he speaks his care.

٢٦. مليئاً إن توسّم بالمعاني
وفيَّاً إنْ تَكَلَّمَ بالبيان

27. O writers, have mercy on us, don't dictate
What an era's injustice might relate.

٢٧. أإخوتَنا من الكتَّابِ رِقُّوا
عليْنَا من مُغالطةِ الزَّمان

28. If you don't and you're harsh to us,
Despite enriching you as we were thus;

٢٨. فإنْ لم تفعلوا وجفوْتمونا
على إثرائِكم فيمن جفاني

29. Then Father Abu Al Husain, Brother of the Lofty Signs,
Is a doctor who alone can heal my lines.

٢٩. فإنَّ أبا الحسين أخا المعالي
طَبيبٌ إنْ تَفَرَّد بي شفاني

30. A doctor who healed me of many a sickness,
His medicine never harsh or quickness.

٣٠. طبيبٌ كم شفاني من سَقامٍ
وما جدحَ الدواءَ ولا رقاني

31. Can mere thanks satisfy when it couldn't avail,
Since to his hands I cannot prevail?

٣١. فهلْ يُرْضيهِ شكرٌ أعجزتْهُ
يداه فما له بهما يدان

32. Yes, the lad is generous, complete,
And in generosity, meanings deplete.

٣٢. نعَمْ إنَّ الفتَى سمحٌ تمامٌ
وفي السُّمَحاءِ منقوصُ المعاني

33. Abu Al Husayn gives freely and feels no dearth,
Unlike we feel competing for worth.

٣٣. يجودُ أبو الحسين ولا يعاني
منافَسةَ الجِراء كما نُعاني

34. Tomorrow he will freely give any praise,
Without owning it he'll amaze.

٣٤. غدا عن كلِّ مَحْمدةٍ سَخِيّاً
وليس بها عليه من هوان

35. But his ambition lifted him so high,
His feet went above the throne on high.

٣٥. ولكنْ همَّةٌ رَفَعَتْهُ حتى
سمتْ قدماه فوق الفرقدان

36. He eases others though heaviness prevails,
And always helps when one fails.

٣٦. وتخفيفٌ عن الإخوان منه
وإنْ هم ثقَّلوا في كل آن

37. You've not seen one who seeks less fame,
Rewarded more than one who's too tame.

٣٧. ولم تر طالباً للحمد أحْظَى
به من طالبٍ فيه تواني

38. When the steed sleeps and claims no prize,
Fame comes galloping bringing highs.

٣٨. إذا نامَ الجوادُ عن التقاضي
أتاه الحمدُ يركض غيَر واني

39. I count the merits of Ahmad ibn Yahya's son,
Generosities like towering dunes.

٣٩. أعدِّدُ لابن أحمد بن يحيى
مكارمَ غير خاشعة المباني

40. He brought security, though it was my request,
So his guarantee was the real test.

٤٠. فتىً ضَمنَ الصيانة وهي سُؤْلي
فكان ضمانه أملَى ضمان

41. The changing of my states has secured me,
So his safety was the best safety.

٤١. وآمَننِي تلوُّنَ حالتيْهِ
فكان أمانه أوفى أمان

42. But he ransomed life from death's pull,
With a munificence that pierced and lulled.

٤٢. بل انتقدَ الحياةَ من المنايا
بجودٍ كالجلادِ وكالطعان

43. I burdened time with him, so he could
Acquit my right with care and good.

٤٣. قسطْتُ على الزَّمانِ به فأضحى
وقد أعفَى بحقِّي واتَّقاني

44. The writers' youth, noble and knowing,
Truthful, sure, and status showing.

٤٤. فتَى الكتّابِ نُبْلاً واضطلاعاً
وصدقَ أمانةٍ وعلوَّ شان

45. I thanked his hand though it showed me,
His hand left me lacking, it was plain to see.

٤٥. شكرتُ له نداه وإن أراني
نداه تخلُّفي فيما أراني

46. He gave me and I praised, but didn't equal him,
Until he showered me beyond the brim.

٤٦. أنالَ وقلتُ يُعطيني وأثنَى
فما جاريتُهُ حتى شآني

47. He was righteous to me like a hating foe,
But a friend wronged me, even in show.

٤٧. أبرَّ عليَّ إبرارَ المُعادي
وليٌّ منه بَرَّ فما اتَّلاني

48. If he weren't a noble man,
I'd have said my praise made him vain.

٤٨. فلولا أنَّه رجلٌ كريمٌ
لقلتُ هناك ممدوحي هجاني

49. If I weren't a man of integrity, too,
I'd have met his favor with hate undue.

٤٩. ولولا أنني رجلٌ سليمٌ
لقابلتُ الصنيعةَ باضْطغان

50. If one grows angry when given favor,
I'd grow angry, my state exposed as color.

٥٠. ولو سَخِطَ امرؤ يُولَى جميلاً
سَخِطتُ وحُقَّ لي مِمَّا اعتلاني

51. I'm not angry at one who came to grace me,
My pride in him like steeds race me.

٥١. وما سَخَطِي على من جاءَ يَجرِي
إليَّ وغبطتي فَرَسَيْ رِهان

52. Nor am I envious of one who set the enviers,
To slander me while he stayed staunch, nary stirs.

٥٢. وما حسدي امرءاً ما زال يُغْرِي
بي الحُسَّادَ وهْوَ علَيَّ حاني

53. I swear from now he's matchless among all,
If only God would give him a comrade's call.

٥٣. حلفتُ لقد غدا في النَّاسِ فرداً
فليتَ اللَّهَ يُؤْنسُه بثاني

54. If only God forgives my raging,
For raging can suit those love engaging.

٥٤. وليتَ اللَّه يغفِرُ لي اشتطاطي
فقد جاز اشتطاط ذوي الأماني

55. Muhammad, O son of Ahmad, O son of Yahya,
Brother of munificence and graces of joy!

٥٥. محمد يا ابنَ أحمدَ يا ابنَ يحيى
أخا الآلاءِ والنِّعمِ الحسانِ

56. You've taken my gratitude as pledge,
Based on your custom, not contingent edge.

٥٦. أما لقد ارتَهنْتَ الدهرَ شكري
بعرفكَ غيرَ معتمدِ ارتهان

57. You captured me, ruled my slavery,
With your kindness, not dependent mastery.

٥٧. كما اسْتعبدْتَني وملكت رِقِّي
بلطفك غيرَ معتمد امتهان

58. A free man unfettered, unconfined, is only
A prisoner in your favors, bowing lowly.

٥٨. وما الرجُل الطليقُ الحُرُّ إلا
أسيرٌ في يدَيْ نعماكَ عاني

59. A captive slave in others' hands can only be,
Free from what you possess, captivity.

٥٩. ولا الرجلُ الأسيرُ العَبْدُ إلا
طليقٌ من يدٍ لك وامتنان

60. You remain eternal by what you've built,
I see it lasting until it wilts or fades.

٦٠. بقيتَ بقاءَ ما تبني فإني
أراهُ بقاءَ يذبُلَ أو أَبان