1. O you, the beauty of the world entire,
The clasp that binds the necklace fair,
١. ألا يا زينةَ الدنيا جميعاً
وواسطة القلادةِ في النظامِ
2. You spoke with wisdom bright and clear,
Dispelling darkness, making meaning sheer.
٢. نطقْتَ بحكمةٍ جلَّى سناها
عن المعنى اللطيفِ دُجى الظلامِ
3. Your words delight as soothing balm,
Coursing through the veins to heal and calm,
٣. تلذُّ كأنها روْحٌ وراحٌ
وتمشي في العروقِ وفي العظامِ
4. Else, few could grasp their essence whole
Despite the breadth of rhetoric's realm.
٤. ولولا أنت قلَّ الواجِدوها
على سعة المذاهبِ في الكلامِ
5. You honed them not for critic's aim,
Else he'd cry "Abandoned is your claim!"
٥. ولم تُدلل بها فيقول زارٍ
أتاركةً تدلُّلَها قطامِ
6. For if words were but empty shells,
You'd take the pearl and leave the scales.
٦. فلو أنَّ الكلامَ غدا جزوراً
إذاً لذهبْتَ منه بالسنامِ
7. When our Prince their sweetness sips,
Like honey's draught or rain's soft drops,
٧. يقول أميرُنا إذْ ذاقَ منه
كريقِ النحلِ أو دمْعِ الغمامِ
8. "Enchanting eloquence," he pipes,
"Has it a voice, a drink, my thoughts enthralled in laps?"
٨. أهِزَّةُ منطق كالسِّحْرِ لُطْفاً
عرتني أم سماعٍ أم مُدامِ
9. Speak "girdle," and believe her still,
For truth she speaks, though girdle nil.
٩. إذا قالت حزامِ فصدِّقوها
فإنَّ القولَ ما قالَتْ حزامِ
10. If faulted there, he would defend,
"Silence that babbler in the end!"
١٠. ولو عِيبتْ هنالكمُ لديهِ
لقال نكيرهُ صمِّي صمامِ
11. You shun all meanings that misguide,
Or lead the folk astray outside.
١١. ومن قبل العبارة ما لقيتُم
بمعنىً فيه مصلحةُ الأنامِ
12. Absolving leader, kith and kin,
From sin or hearts led into sin.
١٢. فعافيْتُم إماماً من أثامٍ
وأعفيتم قياماً من غرامِ
13. How can we see or think upon,
A meaning that wards sin yet bonds all humankind?
١٣. فكيف نُرى وكيف تَرَوْنَ مَعْنىً
حوى دفعَ الغرامِ مع الأنامِ
14. Great boons you've granted, priceless boons,
Upon the led, the leading ones.
١٤. لقد أنعمتُمُ نُعْمى ونُعْمى
على المأْمومِ منّا والإمامِ
15. You come with saving vigilance,
Redeeming us from recompense.
١٥. وجِئْتُم في الحياطةِ والتَّوقِّي
بتلك المُنجِياتِ من الملامِ
16. Nay, we owe all thanks to you,
Nobles of faith so good and true.
١٦. بلِ المستوعبان الشُّكرَ مِنّا
ومن أعلامِ مِلَّتِنا الكرامِ
17. Thus God's blessing upon you lies complete,
No ruination with it compete.
١٧. وأصبحتم بذاك وقد سلِمْتُم
على ربِّ السلامةِ والسلامِ
18. Increase God's shaping hand in you,
With fortune's growth and constancy too.
١٨. رأيتُ الشعرَ حين يقالُ فيكم
يعودُ أرقَّ من سَجْع الحمامِ
19. Poems of you return more fair,
Than turtledoves' song of faithful pair.
١٩. ويلبسُ حين نخلعُه عليكم
وساماً من وجوهِكُمُ الوِسامِ
20. Raiment we drape on you becomes,
A badge of your enlight'ned sums.
٢٠. ويجسُمُ قَدْرُهُ ويزيدُ نُبلاً
بأقدارٍ لكم فيه جِسامِ
21. Its verse gains value, rank and height,
From your sublimely precious might.
٢١. فتمَّتْ نعمةٌ المولى عليكم
ولا قرن الفناءُ إلى التمامِ
22. Complete is providence's gain.
No loss with perfection's reign.
٢٢. وزاد ودام صنعُ اللَّه فيكم
وطاب مع الزيادةِ والدوامِ
23. Lasting prove God's works in you,
With goodness, growth and continuity too.
٢٣. وعَيْش أبيكَ ذي النعم الجواري
على الدنيا وذي المِنن العِظامِ
24. Long last your father's joyous days,
Benevolence and fulsome praise.
٢٤. لما لؤم المُبَشِّر يومَ نادى
أقرَّ اللَّهُ عيْنَك بالغُلامِ