1. My Islam, you are safe from defects
So be safe from calamities as well
١. أسالمُ قد سلمتَ من العيوبِ
ألا فاسلمْ كذاك من الخطوبِ
2. You have been perfected in morals and manners
Thus you became a lamp for hearts
٢. وقد حُسِّنتَ أخلاقاً وخَلْقاً
فقد أصبحتَ مصباحَ القلوبِ
3. Affirming a good nickname and name
While so many traits are false, mere lies
٣. مُصدِّقَ كنيةٍ حسناءَ واسمٍ
وكم سمةٍ مكذَّبةٍ كذوبِ
4. O moon that shines without setting
O sun that illuminates without sinking
٤. فيا قمراً ينير بلا أفولٍ
ويا شمساً تضيء بلا غروبِ
5. Help me, O Abul Hasan, help me
For you are the one I cry out to in hardship
٥. أغْثني يا أبا حسنٍ أغثني
فأنت المستغاث لدى الكروبِ
6. Save me from the flaws that have harmed
Your servant, O spring of those who mourn
٦. أجِرني من نقائصَ قد أضرَّت
بعبدك يا ربيعَ ذوي الجُدوبِ
7. Why would I seek water from a small pond
When you are the sea of raging waves?
٧. وما وجهُ استقائي من غديرٍ
وأنت البحرُ ذوالموج الغضوبِ
8. How can you draw from pitchers
When you will not run out or dry up?
٨. وأنَّى تستمِدُّ من السواقي
لتُنضبهَا ولستَ بذي نضوبِ
9. Can the perfect lack manners that came to him?
To a free man who has no sins?
٩. أينقُصُ كاملٌ عُرْفاً أتاه
إلى حُرٍّ وليس بذي ذُنوبِ
10. Refusing any lessening is my brother Kamal's deed
He is too lofty for deficiencies and flaws
١٠. أبى النقصانَ فعلُ أخي كمالٍ
يجِلُّ عن المَناقص والعيوبِ
11. Generous without limit to virtues
Or exceeding generosity
١١. جوادٍ بالتلاد وللمعالي
كسوبٍ أو يزيد على الكسوبِ
12. I seek refuge in you against weakening my armor
For I am in wars because of my time
١٢. أُعيذك أن تخفف من دروعي
فإني من زماني في حروبِ
13. That armor is none but gifts
You bestow on me, O All-Giving
١٣. وما تلك الدروعُ سوى هباتٍ
تجودُ عليَّ من يدِكَ الوَهوبِ
14. With it I defend the fighter from a time
Hostile and aggressive to the noble
١٤. أصونُ بها المَقاتلَ من زمانٍ
على الأحرار عَداَّءٍ وَثوبِ
15. So do not make an opening in my armor
Or strongholds may be penetrated from holes
١٥. فلا تُوسِعْ له في جيب درعي
فقد تؤتىَ الحصونُ من النقوبِ
16. Would you be pleased if I were frightened
By quasi-bullies or real bullies?
١٦. أترضى أن أُراعَ وأنت جارِي
بأشباهِ الغُصوبِ أو الغُصوبِ
17. While your neighbor, when injustice descends
Is dearer than the hovering vultures
١٧. وجارك حين يَغْشى الضيمُ جاراً
أَعزُّ من المحلِّقةِ الطَّلوبِ
18. Flaws alarm me every month
With tiredness, wakefulness, and persistence
١٨. تُروِّعني النقائص كلَّ شهرٍ
مع التعبِ المبرِّحِ والدّؤوبِ
19. It is as if, when I remember them
I am struck by an arrow flaming with fire
١٩. كأَني حين أذكرهنَّ أُرمَى
بسهمٍ في فؤادي ذي نشوبِ
20. And it suffices that I am terrified by the horrors of a sea
Before which the mind remains perplexed
٢٠. وحسبي رائعاً أهوالُ بحرٍ
يظل العقلُ منها ذا عُزوبِ
21. In it the difficult waves rise high
As if their rising is the rising of wolves
٢١. تَسامى فيه أمواجٌ صِعابٌ
كأنَّ زُهاءهنَّ زُهاءُ لُوبِ
22. I remain, when I happen upon its eddies
Praising God for protection from sinking
٢٢. أظل إذا اصطفقتُ على ذُراها
أهلِّلُ من محاذرة الرسوبِ
23. It plays with me the serious play
Of the surging sea with floating wood
٢٣. تَلاعبُ بي تلاعبَ ذات جدٍّ
غَواربُ متنِ مِجدادٍ لَعوبِ
24. I embark upon it morning and evening
Though it can hardly be ridden
٢٤. أُعيدُ ركوبَهُ صُبحاً ومسْياً
وما هو بالذلولِ ولا الرَّكوبِ
25. And how many days has death seemed to me in it
The madness of the waves in the raging south wind
٢٥. وكم يومٍ أراني الموتَ فيه
جُنونُ الموجِ في هَوَجِ الجنوبِ
26. Yet He protected me from its evil after despair
God's protection dispelling calamities
٢٦. وقاني شرَّهُ من بعد يأسٍ
دِفاعُ الله دَفّاعِ الرُّيوبِ
27. So who would thrill when the south wind blows?
I am not for it, and by your life delight
٢٧. فمن يَطَربْ إذا هبّتْ جنوبٌ
فلستُ لها وعيشك بالطَّروبِ
28. Rather I have been, since I was an urchin
A slave ruled by the whip of his master
٢٨. ولكني لها مذ كنت قالٍ
قِلَى المملوك للوالي الضَّروبِ
29. Even if the breeze stirred the flowers in my garden
Or if it brought all the beasts running
٢٩. ولو حيَّتْ بريَّا الروض أنفي
ولو جاءت بكل حَياً سَكوبِ
30. When it falls, I fear its gusts will come
And if it rises, I worry about the rising
٣٠. إذا سقطت خشيت لها هُبوباً
وإن هبت جَزعتُ من الهبوبِ
31. Why not, when it is an earthquake but
On the back of water, not the back of blasts
٣١. ولمْ لا وهْيَ زَلزلةٌ ولكنْ
بركب الماء لا ركبِ السُّهوبِ
32. A confusion for people on land passing by
And all it shakes are in varying states
٣٢. وَبَلبلةٌ لأهل البَرِّ تجري
فكلٌّ من أذاها في ضُروبِ
33. It stirs up headaches and fevers
For the sweet water, clear drinking
٣٣. تثيرُ عَجاجةً وتثيرُ حُمَّى
لعذبِ الماء طُرّاً والشَّروبِ
34. It takes away minds when they gather
The waves of its turmoil, loud and reverberating
٣٤. وَتَذْهَبُ بالعقول إذا تداعتْ
أَزاملُ جَوِّها الزَّجِلِ الصَّخوبِ
35. And all the land it covers becomes
Swaying, prone, in the sleep of drunkenness
٣٥. ويُضحي ما اكتستهُ كلُّ أرضٍ
يميدُ مرنّحاً مَيْد الشُّروبِ
36. Palm trees and other trees become from it
Slain, most of them, by the south wind
٣٦. ويُمسي النخل والشَّجراء منها
وجُلُّهما صريعٌ للجُنوبِ
37. That wind which I endure
And the Knower of the unseen and the seen
٣٧. فتلك الرّيحُ ممّا أجتويهِ
وعَلّامِ المشاهدِ والغيوبِ
38. And I long for the continuity of my livelihood
And to be given it abundantly
٣٨. ومما أشتهيه دُرورُ رزقي
وأن أُعطَاه موفورَ الذَّنوبِ
39. And to find it laughing from afar
Pure in both directions from gloom
٣٩. وأن ألقاهُ يضحك من بعيدٍ
نَقيَّ الصفحتين من الشُّحوبِ
40. What I long for is not obligatory
But if one obligated to bestow favors is generous
٤٠. وليس بواجبٍ ما أشتهيهِ
ولكنْ إن تَطَوَّلَ ذو وجوبِ
41. He mounts the back of glorious magnanimity
To ride it, and you do not stumble
٤١. تسنَّم ظهرَ مَكرُمَةٍ أنيختْ
لتركبها ولا تكُ بالهَيوبِ
42. The protective turn you away only
To a path from which you will not go astray
٤٢. وما ينحو بك العافون إلّا
طريقاً لستَ عنه بذي نُكوبِ