Feedback

The homes and dwellings once full of tranquility

ุญูŠ ุงู„ู…ุนุงู‡ุฏ ูˆุงู„ู…ู†ุงุฒู„

1. The homes and dwellings once full of tranquility
Are now empty and desolate

ูก. ุญูŠู‘ ุงู„ู…ุนุงู‡ุฏูŽ ูˆุงู„ู…ู†ุงุฒู„ู’
ุงู„ู…ู‚ูุฑุงุชู ุจู„ ุงู„ุฃูˆุงู‡ู„ู’

2. Your passion disturbed me with questions
Yet would not wait for an answer

ูข. ุจูุฏู‘ูู„ู†ูŽ ุขุฑุงู…ุงู‹ ุฎูˆุง
ุฐู„ูŽ ุจุนุฏูŽ ุขุฑุงู…ู ุฎูˆุงุฐู„ู’

3. So send them tears of blood
And stop them with pleas of the soul

ูฃ. ุญุฑู‘ูŽูƒู†ูŽ ุดุฌู’ูˆูƒ ู„ู„ุณุคุง
ู„ู ูˆู…ุง ุฃุญูŽุฑู’ู†ูŽ ุฌูˆุงุจูŽ ุณุงุฆู„ู’

4. Match the radiant with the radiant
And the alluring with the alluring

ูค. ูุงุจุนุซู’ ุจู‡ู†ู‘ ู…ู† ุงู„ุฏู…ูˆ
ุนู ูˆู‚ููู’ ุจู‡ู† ู…ู† ุงู„ุฑูˆุงุญู„ู’

5. Those who resembled straight, erect stalks
Perfect in beauty without fault

ูฅ. ูˆุณู„ู ุงู„ู…ู„ุงุฆุญูŽ ุจุงู„ู…ู„ุง
ุฆูุญู ูˆุงู„ุนุทุงุจู„ูŽ ุจุงู„ุนุทุงุจูู„ู’

6. Adorned with innate, molded ornament
Not made by the work of a craftsman's hands

ูฆ. ุงู„ู„ุงุฆูŠ ุฃุดู’ุจูŽู‡ู†ูŽ ุงู„ุบุตูˆ
ู†ูŽ ุงู„ู…ุณุชู‚ูŠู…ุงุชู ุงู„ู…ูˆุงุฆู„ู’

7. When they remove their jewellery
They are no less adorned by their graces

ูง. ูˆูƒูŽู…ู„ู’ู†ูŽ ูƒู„ู‘ูŽ ูˆุณุงู…ุฉู
ููŠ ุบูŠุฑ ุฃุณู†ุงู†ู ูƒูˆุงู…ู„ู’

8. And when they walk touching
Those idols and corresponding

ูจ. ุญูู„ู‘ูŠู† ุญูŽู„ูŠุงู‹ ุฎูู„ู‚ุฉู‹
ู…ุฌุจูˆู„ุฉ ู„ุง ู†ุญู„ูŽ ู†ุงุญู„ู’

9. Their breasts provoke jealousy
When they touch those idols

ูฉ. ูุฅุฐุง ุนุทู„ู’ู† ู…ู† ุงู„ุญูู„ู’ูŠ
ูŠ ูู„ุณู’ู† ู…ู†ู‡ ุจุงู„ุนูˆุงุทู„ู’

10. And when they wear anklets
They belie the name of anklets

ูกู . ูˆุฅุฐุง ุบุฏูˆู†ูŽ ูŠู…ูุณู’ู† ููŠ
ุชู„ูƒ ุงู„ุบู„ุงุฆูู„ ูˆุงู„ู…ุฑุงุณู„ู’

11. Their swaying scarcely shakes them
As they are solid, not swinging

ูกูก. ุบุงุฑุช ุนู„ูŠู‡ู† ุงู„ุซู‘ูุฏูŠู’
ูŠู ู‡ู†ุงูƒ ู…ู† ู…ุณ ุงู„ุบู„ุงุฆู„ู’

12. Yet they yearn for those coquettes
With intense, passionate yearning

ูกูข. ูˆุฅุฐุง ู„ุจุณู’ู†ูŽ ุฎู„ุงุฎูู„ุงู‹
ูƒุฐู‘ูŽุจู’ู† ุฃุณู…ุงุก ุงู„ุฎู„ุงุฎู„ู’

13. Those hearts have been hardened
And those hands made gentle

ูกูฃ. ุชุฃุจู‰ ุชุฎู„ุฎู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฃุณู’
ูˆูู‚ู ู…ูุฑุฌุญู†ู‘ุงุชู ุจุฎุงุฏู„ู’

14. I am preoccupied with loving them
And forget her who is called a distraction

ูกูค. ู„ูƒู†ู‡ู†ู‘ ุจุฎุงุฆูู„ูŒ
ู„ู‡ู’ููŠ ุนู„ู‰ ุชู„ูƒูŽ ุงู„ุจุฎุงุฆู„ู’

15. An uncouth woman who when she sees young men
Becomes ugly though she was beautiful

ูกูฅ. ู‚ุฏ ุบูู„ู‘ูุธุชู’ ุชู„ูƒ ุงู„ู‚ู„ูˆ
ุจู ูˆู„ูุทู‘ูุชู’ ุชู„ูƒ ุงู„ุฃู†ุงู…ู„ู’

16. Sometimes she acts insane
So you see her virtues as faults

ูกูฆ. ู„ูŠ ุดุงุบู„ูŒ ููŠ ุญุจู‡ู†ู’
ู†ูŽ ุนู† ุงู„ุชูŠ ุชุฏุนู‰ ุจุดุงุบู„ู’

17. How strange is the coolness of her singing
And the wretchedness of her song

ูกูง. ุจุธุฑุงุก ุชูู…ุณุฎู ู„ุงู…ูู‡ุง
ุฑุงุกู‹ ุฅุฐุง ุฑุฃุชู ุงู„ููŠุงุดูู„ู’

18. Why is it not like the warbling
That excites and kindles the joints?

ูกูจ. ูˆู„ุฑุจู…ุง ุฌูู†ู‘ูŽุชู’ ู„ู‡ุง
ูุชุฑู‰ ุนูˆุงู„ูŠู‡ุง ุณูˆุงูู„ู’

19. Why did she not refine what was created
For the makers of fine combs?

ูกูฉ. ุนุฌุจุงู‹ ู„ุจุฑุฏู ุบู†ุงุฆู‡ุง
ูˆุบู†ุงุคู‡ุง ุซููƒู’ู„ู ุงู„ุซูˆุงูƒู„ู’

20. Rather she cut the tresses that were made
For the bee-gums hived with bees

ูขู . ู…ุง ุจุงู„ู‡ ูƒุงู„ุฒู…ู‡ุฑูŠ
ุฑู ู…ูู‡ูŠู‘ุฌุงู‹ ูˆุฌูŽุนูŽ ุงู„ู…ูุงุตู„ู’

21. What means will he waste
Wooing her with messages and poems?

ูขูก. ู‡ู„ู‘ุง ุงุณุชุญุฑู‘ูŽ ู„ุฃู†ู‡
ุซูƒู„ูŒ ูˆู„ู„ุดู‘ุจูŽู‚ู ุงู„ู…ูุฏูŽุงุฎู„ู’

22. But his lust only loves
Those who are already pregnant

ูขูข. ุญูู„ู‚ุชู’ ุฐูˆุงุฆุจูู‡ุง ุงู„ุชูŠ
ุฎูู„ู‚ุช ู„ุตูู†ู‘ูŽุงุน ุงู„ู…ู†ุงุฎูู„ู’

23. She swore never to be counted
Among the chaste and virtuous

ูขูฃ. ุจู„ ู„ุญูŠุฉู ุงู„ุฑุฌู„ู ุงู„ุฐูŠ
ุฃุถุญู‰ ุจู‡ุง ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุจู„ุงุจู„ู’

24. Do you think, o Salama, you will be safe
If counted among the deviant?

ูขูค. ู…ุงุฐุง ูŠูุถูŠุนู ู…ู† ุงู„ูˆุณุง
ุฆูู„ู ููŠ ู‡ูˆุงู‡ุง ูˆุงู„ุฑุณุงุฆู„ู’

25. You who have endured for so long
What no other lover could bear?

ูขูฅ. ู„ูƒู† ุดู‡ูˆุชู‡ ุงู„ู„ู‘ูุจุง
ุกู ูู…ุง ูŠูุญุจู‘ู ุณูˆู‰ ุงู„ุญูˆุงู…ู„ู’

26. You were short but became
Taller than the tallest through them

ูขูฆ. ูˆู‡ูŠ ุงู„ุชูŠ ู‚ุฏ ุฃู‚ุณู…ุชู’
ุฃู† ู„ุง ุชูุนูŽุฏู‘ูŽ ู…ุน ุงู„ุญูˆุงุฆู„ู’

27. Do not be alone with a distraction
Lest she be ready for you

ูขูง. ุฃุชุฑุงูƒ ุชุณู„ู…ู ูŠุง ุณู„ุง
ู…ุฉู ุฃู† ุชูƒูˆู† ู…ู† ุงู„ุซูŠูŽุงุชู„ู’

28. She whom you are infatuated with
Neglects religious duties and supererogatory prayers

ูขูจ. ูˆู‚ุฏ ุงุญุชู…ู„ู’ุชูŽ ุจู‡ุง ู‚ุฑูˆ
ู†ุงู‹ ู„ุง ูŠู†ูˆุก ุจู‡ู†ู‘ ุญุงู…ู„ู’

29. They say she is promiscuous
But I say she is only flirtatious

ูขูฉ. ูƒู†ู’ุชูŽ ุงู„ู‚ุตูŠุฑูŽ ูู‚ุฏ ุบุฏูˆู’
ุชูŽ ุจุทูˆู„ู‡ู†ู‘ ู…ู† ุงู„ุฃุทุงูˆู„ู’

30. But I see you love her
With the love of problems for problems

ูฃู . ู„ุง ุชูŽุฎู’ู„ูˆู†ูŽ ุจุดุงุบู„ู
ุญุชู‰ ุชูุนูุฏู‘ูŽ ู„ู‡ุง ู‚ูˆุงุจู„ู’

31. I have made her like you in the coolness of her tools
Or in the heat of her shallowness

ูฃูก. ุฅู† ุงู„ุชูŠ ุนูู„ู‘ู‚ู’ุชูŽู‡ุง
ุชูŽุฒู’ู†ููŠ ุงู„ูุฑุงุฆุถูŽ ูˆุงู„ู†ูˆุงูู„ู’

32. How much fault I have concealed
That appeared in you but was hidden

ูฃูข. ู‚ุงู„ูˆุง ุชูุนุงู‡ูุฑู ููŠ ุงู„ุฏุฑูˆ
ุจู ูู‚ู„ุชู ูƒู„ุง ุจู„ ุชูุนุงุธู„ู’

33. I stood up to adversaries for you
With the stance of a disputant engaging in debate

ูฃูฃ. ู„ูƒู† ุฃุฑุงูƒ ุชูุญูุจู‘ูู‡ุง
ุญูุจู‘ูŽ ุงู„ู…ูุดุงูƒู„ู ู„ู„ู…ุดุงูƒู„ู’

34. They said your friend is a master
Obvious in wisdom, not stagnant

ูฃูค. ุฃุดู’ุจู‡ุชู‡ุง ููŠ ุจุฑุฏู ุฃุน
ู„ุงู‡ุง ุฃูˆ ููŠ ุญูŽุฑู‘ ุงู„ุฃุณุงูู„ู’

35. Evidence grew against you
More conspicuous than pounding hail

ูฃูฅ. ูƒู… ู‚ุฏ ุณุชุฑู’ุชู ู…ุนุงูŠุจุงู‹
ู„ู…ุนุชู’ ุจู‡ุง ููŠูƒูŽ ุงู„ู…ุฎุงุฆู„ู’

36. And many a fault became clear
Through evidence and proofs

ูฃูฆ. ูˆูˆู‚ูุชู ุฏูˆู†ูƒ ู„ู„ุฎุตูˆ
ู…ู ุจู…ูˆู‚ูู ุงู„ุฎูŽุตู’ู… ุงู„ู…ูุฌุงุฏู„ู’

37. They spoke truly and did not lie against you
And I did not dispute or contend

ูฃูง. ู‚ุงู„ูˆุง ุตุฏูŠู‚ูƒ ุณูŠุฏูŒ
ุจุงุฏูŠ ุงู„ู†ุจุงู‡ุฉู ุบูŠุฑู ุฎุงู…ู„ู’

38. I know well you are not
Faulted except as a fighter in battle

ูฃูจ. ู†ู…ู‘ูŽุชู’ ุจุฐุงูƒ ุดูˆุงู‡ุฏูŒ
ููŠู‡ ุฃู†ู…ู‘ู ู…ู† ุงู„ุฌู„ุงุฌู„ู’

39. You still remain easy prey
Alone under the arches

ูฃูฉ. ูˆู„ุฑุจู‘ูŽ ุนูŠุจู ู‚ุฏ ุชูŽุจูŽูŠู’
ูŠูŽู†ูŽ ุจุงู„ุดูˆุงู‡ุฏู ูˆุงู„ุฏู„ุงุฆู„ู’

40. And if you pretend to be devout with a whore
You have purposes known to her habituรฉs

ูคู . ุตุฏู‚ููˆุง ูˆู…ุง ูƒุฐุจูˆุง ุนู„ูŠู’
ูƒ ูู„ู… ุฃู†ุงุถุญ ุฃูˆ ุฃูู†ุงุถู„ู’

41. You pretend to deceive us but your matter is clear
With obvious marks

ูคูก. ุฅู†ูŠ ู„ุฃุนู„ู… ุฃู†ูƒ ุงู„
ู…ุทุนูˆู†ู ููŠ ุบูŠุฑู ุงู„ู…ู‚ุงุชู„ู’

42. You turned from drum to lute
And you are but a drum yourself

ูคูข. ู…ุง ุฅู†ู’ ุชุฒุงู„ ูุฑูŠุณุฉู‹
ููŠ ุฎูŽู„ู’ูˆุฉู ุชุญุช ุงู„ูƒู„ุงูƒู„ู’

43. Would that you were a lute! You are
Of the vile outcasts

ูคูฃ. ูˆุฅู† ุงุณุชุชุฑุชูŽ ุจู‚ุญุจุฉู
ู„ูƒ ุนู†ุฏ ู†ุงูƒุชู‡ุง ุทูˆุงุฆู„ู’

44. And you dyed your effeminacy with pretence
While immorality flourishes unchecked

ูคูค. ุฃู†ุดุฃุชูŽ ุชูŽุฎุฏูŽุนูู†ุง ูˆุฃู…ู’
ุฑููƒูŽ ุจูŠู‘ู†ูŒ ุจุงุฏูŠ ุงู„ุดู‘ูŽูˆุงูƒู„ู’

45. Like her who exposes her belly
While the udder is full

ูคูฅ. ูˆุนุฏู„ุชูŽ ู…ู† ุทุจู„ู ุฅู„ู‰ ุนูˆ
ุฏู ูˆุฃู†ุช ู…ู† ุงู„ุทูˆุงุจู„ู’

46. The lovers peel off their clothes
While you are an impudent wretch

ูคูฆ. ุจู„ ู„ูŠุชูŽ ูƒู†ุชูŽ ู…ู† ุงู„ุทูˆุง
ุจูู„ ุฃู†ุช ู…ู† ุณูŽู‚ู’ุท ุงู„ุฒู‘ูŽูˆุงู…ู„ู’

47. How can they join with you - never!
Even if they remained without a companion

ูคูง. ูˆุฎุถุจู’ุชูŽ ุฎูู†ู’ุซูŽูƒ ุจุงู„ุชุบุฒู’
ุฒูู„ู ูˆุงู„ุจุบุงุกู ู‡ู†ุงูƒ ู†ุงุตู„ู

48. You who surpassed mankind
In ugliness, with feet distorted and twisted

ูคูจ. ู…ุซู„ ุงู„ุชูŠ ุฃุถุญุช ุชูƒุง
ุชู…ู ุญูŽู…ู„ู‡ุง ูˆุงู„ุถู‘ูŽุฑุนู ุญุงูู„ู’

49. And you penetrate without covering
Either the singing girls or the beardless boys

ูคูฉ. ุชุชู†ุญู‘ูŽู„ู ุงู„ู…ุชุนุดู‘ูู‚ุง
ุชู ูˆุฃู†ุช ุจุบู‘ูŽุงุกูŒ ุญูู„ุงุญูู„ู’

50. So why does passion grant
Only the beautiful, the flatterers?

ูฅู . ุฃู†ู‘ูŽู‰ ูŠุตู„ู†ูƒ ู„ุง ูˆุตู„ู’
ู†ูŽ ูˆู„ูˆ ุจู‚ูŠู† ุจู„ุง ู…ููˆุงุตูู„ู’

51. They witnessed you riding
Camels with ornate, embroidered coverings

ูฅูก. ุฃู†ุช ุงู„ุฐูŠ ูุงู‚ ุงู„ูˆุฑู‰
ููŠ ุงู„ู‚ูุจุญ ู…ู† ุญุงูู ูˆู†ุงุนู„ู’

52. Seeking to correct your deviation
Like a drunken man tilting

ูฅูข. ูˆุชูู†ุงูƒ ุบูŠุฑูŽ ู…ูุณุงุชุฑู
ู„ู„ุบุงู†ูŠุงุช ูˆู„ุง ู…ุฎุงุชู„ู’

53. So they saw in you a horseman
Who attacks in war but does not fight

ูฅูฃ. ูุนู„ุงู…ูŽ ูŠู…ู†ุญู†ูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰
ุบูŠุฑูŽ ุงู„ุฌู…ูŠู„ ูˆู„ุง ุงู„ู…ุฌุงู…ู„ู’

54. I see your singing in gatherings
Is like your reputation in assemblies

ูฅูค. ูˆู„ู‚ุฏ ุดู‡ุฏู†ูƒ ุฑุงูƒุจุงู‹
ููˆู‚ ุงู„ุบูู„ุงุธ ู…ู† ุงู„ุบุฑุงู…ู„ู’

55. I see you prancing there
Deeming yourself a stallion

ูฅูฅ. ุชุจุบูŠ ุจู‡ุง ุชู‚ูˆูŠู…ูŽ ุฃูŠู’
ุฑููƒ ูˆู‡ูˆ ูƒุงู„ุณูƒุฑุงู† ู…ุงุฆู„ู’

56. I see you as a horseman
When in truth you are a footman there

ูฅูฆ. ูุจุตูุฑู’ู† ููŠูƒ ุจูุงุฑุณู
ูŠุบู’ุดู‰ ุงู„ุญุฑูˆุจูŽ ูˆู„ุง ูŠูู‚ุงุชู„ู’

57. I see you highly placed
When in truth you are lowly there

ูฅูง. ูˆุฃุฑู‰ ุบูู†ุงุกูƒ ููŠ ุงู„ู…ุฌุง
ู„ุณู ู…ุซู„ูŽ ุฐูƒุฑูƒ ููŠ ุงู„ู…ุญุงูู„ู’

58. I see you doing good
Considered the most astray of workers

ูฅูจ. ูˆุฃุฑุงูƒ ููŠู‡ ู†ุงู‡ู‚ุงู‹
ูˆุชุธู†ู‘ ุฃู†ูƒ ููŠู‡ ุตุงู‡ู„ู’

59. You have taken care of an old crone's whelps
Born without a father

ูฅูฉ. ูˆุชูุฑุงูƒูŽ ููŠู‡ ูุงุฑุณุงู‹
ูˆุงู„ุญู‚ ุฃู†ูƒ ููŠู‡ ุฑุงุฌู„ู’

60. She birthed them without your presence
O man of merit and sublime traits

ูฆู . ูˆุชูุฑุงูƒูŽ ููŠู‡ ุนุงู„ูŠุงู‹
ูˆุงู„ุญู‚ ุฃู†ูƒ ููŠู‡ ุณุงูู„ู’

61. So too the generous son of the generous
Supports the orphans of the tribes

ูฆูก. ูˆุฃุฑุงูƒูŽ ุชุนู…ู„ู ุตุงู„ุญุงู‹
ุชูุนุชุฏู‘ู ููŠู‡ ุฃุถู„ู‘ูŽ ุนุงู…ูู„ู’

62. Go away! After her you are
A cave for the orphaned and the widowed

ูฆูข. ุฃูƒูู„ู’ุชูŽ ู†ูŽุบู’ู„ูŽูŠ ุดูŠุฎุฉู
ูˆู„ุฏุชู‡ู…ุง ู…ู† ุบูŠุฑู ุทุงุฆู„ู’

63. I swear you are an ignoramus
And the practitioner of this is an ignoramus

ูฆูฃ. ูˆู„ุฏุชู’ู‡ูู…ุง ู…ู† ุบูŠุฑู ุดูŠ
ุฎููƒ ุฐูŠ ุงู„ูุถุงุฆู„ ูˆุงู„ููˆุงุถู„ู’

64. Do you support, woe to you, brothers
Not of your father while oblivious?

ูฆูค. ูˆูƒุฐุง ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุงุจู†ู ุงู„ูƒุฑุง
ู…ู ูŠุนูˆู„ู ุฃูŠุชุงู…ูŽ ุงู„ู‚ุจุงุฆู„ู’

65. I am filled with every suspicion
By your feminine traits

ูฆูฅ. ุงุฐู‡ุจู’ ูุฅู†ูƒ ุจุนุฏูŽู‡ุง
ูƒู‡ูู ุงู„ูŠุชุงู…ูŽู‰ ูˆุงู„ุฃุฑุงู…ู„ู’

66. Your elder was courageous
A hero, so why are you not valiant?

ูฆูฆ. ุฃู‚ุณู…ุชู ุฃู†ูƒ ุฌุงู‡ู„ูŒ
ูˆุงู„ู…ูู…ุชุฑูŠ ููŠ ุฐุงูƒ ุฌุงู‡ู„ู’

67. I reckon your mother dressed up lies as truth
And cheated the wretched elder unawares

ูฆูง. ุฃุชุนูˆู„ู ูˆูŠุญูƒ ุฅุฎูˆุฉู‹
ู„ุง ู…ู† ุฃุจูŠูƒ ูˆุฃู†ุช ุบุงูู„ู’

68. Take it as a greeting extended
To one who meets the sneezes of others with "God bless you"

ูฆูจ. ูˆูŠูุฑูŠุจูู†ูŠ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ุฅุฑุง
ุจุฉู ู…ู†ูƒ ุชุฃู†ูŠุซู ุงู„ุดู…ุงุฆู„ู’

69. O crowd of fools and
Rebels of darkened minds

ูฆูฉ. ู‚ุฏ ูƒุงู† ุดูŠุฎููƒ ุจุงุณู„ุงู‹
ุจุทู„ุงู‹ ูู…ุง ู„ูŽูƒูŽ ุบูŠุฑู ุจุงุณู„ู’

70. I warned you before the shame
That you now see in the tremors

ูงู . ุฅู†ูŠ ู„ุฃุญุณุจู ุฃู† ุฃูู…ู’
ู…ูŽูƒ ู„ุจู‘ูŽุณุชู’ ุญู‚ู‘ุงู‹ ุจุจุงุทู„ู’

ูงูก. ูˆุงุบุชุงู„ุช ุงู„ุดูŠุฎูŽ ุงู„ุดู‚ูŠู’
ูŠูŽ ูู‚ูŠู‘ูŽุฑุชู’ู‡ ูˆู‡ู’ูˆ ุบุงูู„ู’

ูงูข. ุฎุฐู‡ุง ุฅู„ูŠูƒ ุชุญูŠุฉู‹
ุชูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ู…ุนุงุทุณ ุจุงู„ุฌู†ุงุฏู„ู’

ูงูฃ. ูŠุง ู…ุนุดุฑูŽ ุงู„ุณูู‡ุงุกู ูˆุงู„
ู…ุชู…ุฑุฏูŠู† ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ู…ุฌุงู‡ู„ู’

ูงูค. ุฃู†ุฐุฑุชูƒู… ู‚ุจู„ ุงู„ุฎุณูˆ
ูู ุจู…ุง ุชุฑูˆู† ู…ู† ุงู„ุฒู„ุงุฒู„ู’