1. May you be blessed with goodness and bounty,
And may they not abandon you,
١. دامت لك الصالحاتُ والنِّعَمُ
ولا أغبَّتْكَ منهما الدِّيمُ
2. O son of those whose glory towered,
Reaching as high as aspirations climb.
٢. يا ابن الذين اشْمَخَرَّ مجْدُهُمُ
بهمْ إلى حيثُ تَنْتَهي الهممُ
3. When I hoped I could take shelter
In the powerful Emir's might,
٣. أحينَ أمَّلتُ أن أُجير على ال
دهرِ بعزِّ الأمير أُهتَضم
4. My home was demolished though in my hands
Were promissory notes and pacts from you.
٤. تُهدَمُ داري وفي يديَّ معاً
منك العُرا المُحْصَداتُ والذِّمم
5. After the exiled one had wandered it,
And some said its demise was forbidden,
٥. من بعد ما اطوَّفَ الطريدُ بها
وقال قومٌ فِناؤها حَرَم
6. If destruction has reached its pinnacle,
I still see it formidable through you.
٦. إن يكُن الهدمُ نال ذِروتَها
فقد أُراها مَهيبةً بِكُمُ
7. When the clouds shadow its outline,
It thunders with suppressed lightning.
٧. إذا أظلَّ السحابُ خِطَّتَها
هَمْهَمَ بالرَّعدِ وهو مكتتم
8. Oh my longing that injustice befell me
Yet my wrongdoer feels no regret.
٨. يا لهفتي أن يكون مَسَّني ال
ظُلْمُ وما مسَّ ظالمي نَدم
9. How can I give a fair response
To one making a claim? How can I smile?
٩. كيف أُحير الجواب مُنْتَصِفاً
من ذي خطابٍ وكيف أبتسِم
10. The son of Abu Kamil has accused me,
Is this the practice of a loyal servant?
١٠. وابنُ أبي كاملٍ تظلَّمني
ألأمُ عبدٍ مشتْ به قدم
11. And what consoled and delighted me
Was the fire of anguish kindling in him.
١١. وجاء ما شفَّني وأرمضني
منه فنارُ الغليلِ تَضْطرم
12. Failing to uphold the Emir's covenant
Without a decisive sword piercing his veins,
١٢. إخْفارُهُ ذِمَّةَ الأمير ولم
يمرِ وريديه صارمٌ خَذِم
13. And filling my house and my master's right-
The greatest man of glory and nobility is forbidden.
١٣. وملء دارِي وحقِّ سيدي ال
أكبر ذي المجد والعلا حُرَمُ
14. They scream the name of the Emir for a while,
And another time they fall silent.
١٤. يهتفْنَ باسمِ الأمير آونةً
وتارةً عندهنَّ ملتزمُ
15. If they but heard me scream his name,
It would shake the honorable throne.
١٥. لو كنَّ أسمعنَ من هتفْنَ بهِ
لهزَّهُ للحفيظةِ الكَرَم
16. Darkness is illuminated through him.
So let whatever pleases the eye befall the servant,
١٦. ها أنا عبدُ الأمير قد وضحَت
ظُلامتي فهْيَ عندهُ علَم
17. And burning resentment and illness be cured.
Afterwards, the servant obeys his master,
١٧. فليأتِ في العبدِ ما تقرُّ به ال
عينُ ويُشفَى الغليلُ والسَّقم
18. Judge as you wish, and the words are complete.
My belief, rather my certainty, in the Emir's justice
١٨. وبعدُ فالعبدُ طوعُ سيِّده
فاحكُمْ بما شئتَ وانقضى الكَلِم
19. Is that he will avenge me.
١٩. ظنِّي بعدلِ الأميرِ بل ثِقتي
بحرمتي أنه سينتقم