1. The complaining reproacher's speech has become muted
In answering those worn out covenants
١. حان كلامُ المُعاتب الخُرُسِ
في ردّ تلك المعاهدِ الدُّرُسِ
2. O you, my bare and harsh master
With a sword of aloofness, yet you carry no shield
٢. يا أيها السيد المجرد لي
سيفَ جَفاءٍ ولست ذا ترُس
3. How long will we suffer from our misdeeds
And reproaches in vexing affairs
٣. حتى متى نحن من إساءَتِنا
وعَتْبِنا في وقائع حُمُس
4. You have never spared me from your strange feats
Nor from your fierce battles
٤. لم تُخلني قطُّ من صنائعك الغر
رِ ولا من حُروبك الضُّرس
5. You maneuver the rain in its lightning
And at times in its roaring clashes
٥. تصرُّف الغيثِ في صواعِقِه
وتارةً في سِجاله البُجُس
6. I have become in mourning due to your refusal of me
And from what you have granted me in happiness
٦. أصبحتُ في مأتمٍ برفضِكَ إي
يَاي ومما منحتَ في عُرُس
7. My morals have certainly become diverse, so leave renewals
And return us to confusion
٧. لقد تَلوَّنَت لي فدع جُدد ال
أخلاق وارجع بنا إلى اللُّبس
8. Those that have always been adorned with nothing
But the disgracing, nor the cruelty
٨. تلك التي لم تزل تخلَّقها
غير المهينات لا ولا الشُرُس
9. Those whose whispered conversation
Is provision for the caravan of gentle words
٩. تلك اللواتي حديث مُلستِها
زادٌ لركب الصَّحاصح المُلُس
10. Days of your happiness whose laughters
Outdo their frowns in succession
١٠. أيام فوزي بك الضواحك أس
تعدي على مُعْقباتها العُبُس
11. Do not replace what hopes I have attained
With the delusions of fears
١١. لا تُبْدِلنّي بما اقتنيتُ من ال
آمال هَجسَ المخاوف الهُجُس
12. O you who guides the travelers in the dark
O you who illuminates in the gloom
١٢. يا فرقداً يهتدي السراةُ به
يا قمراً يُستضاءُ في الدُمُس
13. I swore by your kindness when you see
The sun-like splendor of creation from me
١٣. أقسمت بالعطف منك حين ترى
مِني شماسَ الخلائِق الشُمُس
14. And this oath is no falsehood
Among the oaths of your subservient slave
١٤. وإن هذِي اليمينَ لا كَذِباً
لبعضُ أيمان عَبدِك الغُمُس
15. If I had not lived by your favors
Of standing by me or imprisonment
١٥. لو أنني ما حَييتُ في مِنَحٍ
منك وقوفٍ عليَّ أو حُبُس
16. Your mention would have no standing with me
When you are absent for intimacy
١٦. ما قُمنَ عندي مَقامَ ذكرك إي
يَايَ إذا ما خَلوتَ للأُنس
17. Do not think I have substituted you with delusions
You suffice me from the selves
١٧. لا تحسبنّي استَعضْتُ منك لُهى
كَفَّيك إنّي بكم من النُفُس
18. By God I would never sell
Seeing that majesty and holiness for delusions
١٨. والله لا بعتُ باللُّهى أبداً
رؤْيةَ ذاك الجلال والقُدُس
19. If I did that, then I
Would be selling the invaluable for worthless
١٩. إنّي إذاً إن فعلت ذلكُمُ
لَبائع المُثمِنات بالوُكس
20. Is not a glance I glanced at you
Repelling the luck of the sinister
٢٠. أليس في لمحةٍ لمحتُكها
دفعٌ لنحس الكواعبِ النُحُس
21. Yes, by my life, so how can the deception
Of the fraudulent, the stingy, hope to cheat me
٢١. بلى لعمري فكيف يطمع في
بَخْسي خداعُ المَناحس البُخُس
22. Do not make me, when I see a purpose
That the probing of suspicions play in
٢٢. لا تَجْعلنّي لما أرى غَرضاً
تلعبُ فيه مَحادِسُ الحُدُس
23. I am content with half my lifespan with your
Encounters, nay a quarter of it, nay a fifth
٢٣. رَضيتُ في نصف مُدَّتي بمُلا
قاتك بل رُبعِها بل الخُمُس
24. Rather, every cycle cycled by someone
And no contentment without the sixth that follows
٢٤. بلْ كل دَوْرٍ يدوره أحدٌ
ولا رضىً دون تابع السُدُس
25. The share of my eyes from you in the seventh of life
Is contentment for me, not for the wretched misfortune
٢٥. نصيب عينيَّ منك في سُبُع ال
عُمر رِضىً لي لا للعدَى التُعس
26. So grant it, delighting me with benevolence
And you have excelled the faces of the frowning
٢٦. فابْذلْه مُتِّعتَ بالقِيان وأُع
دمتَ وجوه الحوافظ الشُكس
27. For if God has granted the frowning sustenance
He has granted it to the gentle
٢٧. فإن قَضى اللَهُ للحوافِظ رز
قاً قَضَاهُ للسُّلُس
28. You remain forcibly seizing
Misfortunes in an impenetrability from their slyness
٢٨. لا زلتَ للحادثاتِ مُهْتضماً
في منْعةٍ من أكفِّها الخُلُس
29. Your generosity lifts you from their treasures
Above the ravenous, wretched bandits
٢٩. تعُلُّك الكرمَ من ذخائرها
على بُغام الشوادِن اللُّعُس
30. Those with tired eyes, not an inflammation
Those with languid eyelids, not drowsiness
٣٠. المدنَفَاتِ العيون لا رمداً
الفاتراتِ الجفونِ لا النُّعُس
31. Those brought up in luxury, not in want
Gazelles in the meadows of palaces, not filth
٣١. مرَبَّيَاتِ الحجورِ في ترفٍ
ظباءِ فيح القُصور لا الكُنُس
32. O mountain of sanctuary and fruit!
Will you not protect me from your prowling beasts
٣٢. يا جَبَل الحِرزِ والثمار ألا
تعصمني من سِباعك النُهُس
33. I have a party that continues to trample me
Wretchedly with you – misery upon the wretched party!
٣٣. لي عصبة لا تزال تُدْحس لي
عندك تَعْساً للعصبة الدُحُس
34. They are not like the lions of evil – openly
Violent, but like the sneaky fox
٣٤. ليست كأسْد الشَّرى مُجاهرةً
بالبطش لكن كالأذؤب الطُّلُس
35. If not for my reverence of you I would have cast them
Away from my words with evident falsehoods
٣٥. لولا ارتقابيك قد رميْتُهُمُ
من كَلِمي بالدَهاَرِس الدُبُس
36. Those whose scent still leaves
The smell of rotten upon the noses like an extinguished wick
٣٦. تلك التي لا يزال جَنْدَلُها
يترك شُمَّ الأنُوف كالفُطُس
37. And my poetry is an army I have mobilized its raid
Everywhere so which land did it not raid
٣٧. والشعر جَيْشٌ شنَنْتُ غارته
قِدْماً فأي الديار لم يَجُس
38. And how many times have the enemies attacked me with ignorance
That recoiled upon their heads and I did not recoil
٣٨. وكم رماني العدى بداهيةٍ
كاستْ على رأسها ولم أكُس
39. Let not the ignorant slander me – in vain
For I have durable, thick-skinned shields
٣٩. لا يرمني الجاهلون وَيْبَهمُ
فإنني ذو مَلاطس لُطُس
40. Leave me to establish them into a group that failed
Against them – and which recalcitrant one have I not established
٤٠. دعني أسسهُم لمعشرٍ عجزوا
عنهم وأيّ العتاة لم أَسُس
41. With a diaspora whose locations are emulated
By a thousand Chinas and a thousand Andalusias
٤١. بِشُرَّدٍ تُقْتدى مواقعُها
بألف صينٍ وألف أندلُس
42. If the stallion of the clan of Udus was content
The stallion of the clan of Udus would submit
٤٢. لو راضت الفحل من بني عُدُسٍ
لأذعنَ الفحل من بني عُدُس
43. You are the son of Chosroes and the lineage of Rome
Has not diverged in its ancestry from the Persians
٤٣. أنت ابن كسرى وما تَباعَدت ال
روم بأنسابها عن الفُرُس
44. O King, if you are looking at lineage, it is
Between the son of Bahram and the son of Theophilos
٤٤. الملكُ إن كنتَ ناظراً نسَبٌ
بين ابن بَهرامَ وابن تَوفُلُس
45. Below you is my opinion, for its stars
In the dark gloom are obscured
٤٥. دونك رأيي فما كواكبه
في الظُلَم الداجياتِ بالطُمُس
46. Below you is my determination, for its pickaxes
When adversities stand for sitting
٤٦. دونك عزمي فما مَعاوِلُهُ
عند قيام الخطوبِ بالجُلُس
47. Your slave is a plant whose harvest is a favor
You are for the likes of him of the plants
٤٧. عبدك غرس جَناه مكرمةٌ
أنتُم لأمثاله من الغُرُس
48. So nurture him and guard his harvest – you will benefit from him
And protect him from the touch of an impure company
٤٨. فارببهُ واحرسْ جَناه تَحْظَ به
وصُنهُ عن مَسِّ معشرٍ نُجُس