Feedback

There were people who thought I was the epitome of literature

كان أناس يرون أني في

1. There were people who thought I was the epitome of literature
And I was greatly esteemed and respected among them

١. كان أناسٌ يرون أنيَ في ال
آداب صفو ما شابه رنقُ

2. Until you met them and they saw
You who observes so closely

٢. وكان لي بينهم وعندهمُ
مضطرب واسع ومرتفقُ

3. So they adopted your opinion and lost
Their admiration for me; my nature became odious to them

٣. حتى إذا ما صحبتكم نظروا
وأنتم من تلاحظ الحدق

4. I hoped for life from you but you disappointed me
Completely, yet your lightning struck me

٤. فقلدوا رأيكم فزهدهم
فيَّ فعِلقي لديهم خلق

5. O Solomon, I thirst
The aqueducts have been cut off from you

٥. رجوت منكم حَيَاً فأخلفني
كلّاً ولكن أصابني صعق

6. I have grown old so permit the separation
And prepare for departure

٦. يا سليمان ظماءً
قُطِعَت عنك السواقي

7. My eyes have divorced you with divorce
Divorce, divorce, divorce

٧. شِخت فأْذنْ بفراقٍ
وتجهز لانطلاق

8. I have wasted you, three
Seizing by the throat

٨. بنت عني بطلاق
وطلاق وطلاق

9. So wear the garment of despair from the man
And seek repayment of the dowry

٩. فرطت فيك ثلاثٌ
آخذات بالخناق

10. We are a people who have
No piety for the patron

١٠. فالبس اليأس من الرج
عى وطالب بالصَداق

11. We eat meat and throw
The mattresses of Iraq

١١. نحن قوم ما لدينا
للمُوَلِّي من خلاق

12. After drinking wine, what care we
For sweeping the street

١٢. نأكل اللحم ونرمي
بكراديس العُراق

13. With you we have exchanged refusal
So leave the door of hypocrisy

١٣. ما علينا بعد شرب ال
خمر من طرح الزقاق

14. And we were tempted by slave-girls
Among them, well-proportioned

١٤. قد تبدَّلنا بك المر
د فدع باب النفاق

15. And we were passionate for the branches
Among them, slender and delicate

١٥. وفُتِنَّا ببدورٍ
منهمُ ذاتِ اتساق

16. So cease your running and surrender
That to the freed horses

١٦. وشغفنا بغصون
منهم هيف رشاق

17. You are content when you race
To follow up from behind

١٧. فاترك الركض وسلِّم
ذاك للخيل العتاق

18. So be patient, O love of my soul
Every full moon is for loss

١٨. أنت راض حين تجري
بعد سبق بلَحاق

19. And when patience fails you
Then fetch the water of aqueducts

١٩. فاصطبر يا حب نفسي
كل بدر لِمُحاق

20. And weep the days of a life
Of which you are in a race

٢٠. ومتى خانك صبرٌ
فاجتلب ماء المآقي

21. We have walked in your streets
And we have preceded in your domains

٢١. وابك أيامَ حياةٍ
أنت منها في سباق

22. The racers among your companions
How often she made me drink from your cup

٢٢. قد مشقنا في قراطي
سك هاتيك الرقاق

23. The large draft
Sometimes she would glance toward morning for us

٢٣. وسبقنا في ميادي
نك أصحاب السباق

24. Leg to leg
In a face veil and gown

٢٤. كم سقاني فوك من رِي
قك بالكأس الدهاق

25. Of fine wool
The freshness of your cheeks has gone

٢٥. ربما الْتَفَّت إلى الصب
ح لنا ساق بساق

26. And nothing remains
So stick to the beard and know

٢٦. في نقابٍ من لثامٍ
وإزار من عناق

27. That this is a time of senility
This illness of yours is from nothing

٢٧. ذهبت نضرة خدَّي
ك وما شيء بباقي

28. But prolonged passionate desire
Where is the mighty sultan for you

٢٨. فالزم المنقاش واعلم
أنه دهر ارتفاق

29. In the land of Iraq
You were in a kingdom of refusal

٢٩. ليس من دائك هذا
غير طول النتف راقي

30. Feared for your firmness
Your injustice there erased

٣٠. أين سلطانٌ عزيزٌ
لك في أرض العراق

31. Every right and justice
Your kingdom did not satisfy

٣١. كنت في ملك من المر
دة مرهوب الشقاق

32. The King of the seven layers
So he cast it down with removal

٣٢. قد محا جورُك فيه
كلَّ حقٍّ وحقاق

33. Or shocked it with splitting
The pleasures have fled you

٣٣. لم يكن ملكُك يُرضي
مَلِكَ السبع الطباق

34. On the back of the Burāq
So ask about us, for she has quenched us

٣٤. فرماه بزوال
أودهاه بانفتاق

35. From you with sweetened drink
You were something but then faded away

٣٥. هربت منك المودّا
ت على ظهر البراق

36. And nothing remains
And we found you sweet

٣٦. فاسلُ عنّا قد سقانا
عنك بالسلوة ساقي

37. But left you distasteful
You were rational with lovers

٣٧. كنت شيئاً فتلاشي
ت وما شيء بباقي

38. So your passion made you irrational
Then excuse what is past

٣٨. فوردنا منك عذباً
وصدرنا عن زُعاق

39. For nothing ascends to the stars
You will not see a stance of ardent

٣٩. كنت عقّاً بالمحبي
ن فعقتك عَقاق

40. Yearning upon hot coal
No, not a soul of a loving one

٤٠. فالْهُ عما فات منه
ما إلى النجم مراقي

41. Climbing among the Pleiades
Release your prisoner, he of might

٤١. لن ترى موقف مستع
د على حرِّ اشتياق

42. From that bond
No passion remains in him for you

٤٢. لا ولا نفسَ محبٍّ
ترتقي بين التراقي

43. Except pretense
Taste the punishment of excuse, and know

٤٣. فُكَّ مأسورُك ذو القد
رة من ذاك الوثاق

44. That it is unceasing
We have consumed you delicious

٤٤. لم يدع منه عذارا
ك هوى غير اختلاق

45. Sweet and pleasant taste
And spat you out disgusting

٤٥. ذق عقاب العذر واعلم
أنه غير مطاق

46. Though separation is not hated
The best of your conditions is to submit

٤٦. قد أكلناك لذيذاً
طيباً حلو المذاق

47. From the illness of barbers

٤٧. ولفظناك كريهاً
غير مكروه الفراق

٤٨. خير أحوالك أن تس
لم من داء الحُلاق