1. Time has turned playful, delighting with smiles
About the son of Ubayd Allah, the crown of kingdoms
١. غدا الدهرُ مفترّاً أغرَّ المضاحِكِ
عن ابن عبيد اللَّهِ تاج الممالِكِ
2. About the brilliant star in every gathering
About the shining bead in every situation
٢. عن الكوكبِ الدُّرِّيِّ في كلِّ حِندسٍ
عن اللَّمعةِ البيضاء في كُلِّ حالكِ
3. About the divided Qasim, his gifts nourish people
If a ruler's soul is not satisfied with his kingdom
٣. عن القاسمِ المقسومِ في الناسِ رفدُهُ
إذا لم تطب عن ملكها نفسُ مالك
4. About the son of Sulayman ibn Wahb, the noble youth
Despite the hatred of ignorant, vain fools
٤. عن ابن سليمان بن وهبٍ فتى العُلا
على رغم أوغادٍ كُهولِ الحسائك
5. Delightful is he who is nicknamed Al-Hussein, a Muslim
Beauty and benevolence belong to him, all smiles
٥. أغرُّ يُكنَّى بالحسين مُسلِّمٌ
له الحُسْنَ والإحسانَ كلُّ مُماحك
6. Minister of the Crown Prince and son of his minister
Brother of glory, arranger of intertwined affairs
٦. وزيرُ ولي العهد وابن وزيره
أخو المجدِ ركَّابُ الأمورِ التوامك
7. Through him the tribulation of kingship is uncovered elegantly
Refined and innocent towards the sword-makers
٧. تُكشّفُ منه محنةُ المُلكِ شيمةً
مهذَّبةً والتبرُ عند السبائك
8. If ambiguity concealed the face of realities
He threw off its cover with striking blades
٨. وإن سترَتْ وجهَ الحقائِق شبهةٌ
رمى سِترها بالصائباتِ الهواتك
9. In hard times he rushes to his resolves
Drawing swords from them like attacking swords
٩. ويُفزَعُ في الجُلَّى إلى عَزَماتِهِ
فيستلُّ منها كالسيوف البواتِك
10. With strategy he battles every hardship
Vanquishing it, its pillars have no firmness in battle
١٠. يعارِكُ بالتدبير كلَّ شديدةٍ
فيصرعُها لا هُدَّ ركنُ المُعارِك
11. A noble whose fame's scent spread and whose generosity poured forth
A weeping grateful one rejoices with laughter
١١. فتىً عَطِرتْ ذكراهُ وانهلَّ جُودُهُ
تهلَّلَ باكٍ من حيا المُزنِ ضاحك
12. In a downpour of beneficial rain may he be well
And in pouring of musk may he be perfumed
١٢. فعافيه في نَضْحٍ من الغيث صائبٍ
ومُطريه في نضح من المسكِ صائك
13. Shrewd and pure, the meadows bear witness with continual rain
Lush, and the meadows bear witness with good scent
١٣. ذكا وزكا فالعُرفُ من وبلِ ديمةٍ
سماكيةٍ والعرف من طِيبِ ذانك
14. The gleam of mankind calls to his chastity
So they came and he granted despite thorns
١٤. ألاحَ بُروق البشرِ تدعُو عُفاتَهُ
فجاءوا فأعفى بالرغابِ الوشائك
15. Hands were emptied, enriched by his praise
And mouths were emptied of sweet discourse
١٥. فنُفّلتِ الأيدي غِناها بمدحِهِ
ونُفِّلتِ الأفواهُ طيب المساوِك
16. I say to an asker ignorant of him
You have transgressed, it is time for returning
١٦. أقولُ لسئّالٍ به مُتجاهلٍ
مَحِلتَ وقد آنت إنابةُ ماحك
17. Imagine the lamps of the sky to be necklaces
And compose the like thereof with pure necklaces
١٧. توهَّمْ مصابيحَ السماءِ سبائكاً
وصُغْ مثله من صفو تلك السبائك
18. A noble whose virtues facilitated his pardons
So the profound meanings saddened the night companions
١٨. فتىً أسهلتْ خيراتُهُ لعفاتِهِ
فأحزَنَ في تلك المعاني السَّوامك
19. One whose partners increased in his wealth
Became few in his noble deeds and sharing
١٩. ومن كثُرتْ في ماله شركاؤهُ
غدا في معاليه قليلَ المُشارك
20. A noble who cares not when preserving his glory
If his wealth perishes in disasters
٢٠. فتىً لا يُبالي حين يحفظُ مَجده
متى هلكتْ أموالُه في الهوالِكِ
21. He has a cool calmness whose water pours forth
Unlike the water of the face from him, it has no pourer
٢١. له راحةٌ روْحاءُ يسفكُ ماءَها
وليس لماء الوجهِ منه بسافك
22. Kissing the back of the palm, gifting its inside
Gifts unlike the mean, despicable ones
٢٢. مُقَبَّلُ ظهرِ الكفِّ وهَّابُ بطنِها
مواهبَ ليستْ بالخِساس الركائك
23. He brings people to kiss it, for it is
Salvation for them, rather protection from ruin
٢٣. يسوقُ إلى تقبيلها القومَ أنها
غِياثٌ لهم بل عِصمةٌ في المهالك
24. We carry hopes to Qasim's door
So they return, blessed possessions
٢٤. نرحِّلُ آمالاً إلى باب قاسمٍ
فيرجعنَ أموالاً عِراض المبارك
25. He granted me what would revive every affiliate
And I have written what every writer would vivify
٢٥. حباني بما يعيا به كُلُّ رافدٍ
وحبَّرتُ ما يعيا به كلُّ حائك
26. So I deprived him of praising the worthless
And he deprived me of providing the cupped hands
٢٦. فأعدَمتُه مدحَ الغِثاثِ مدائحاً
وأعدمني رفدَ الأكُفِّ المسائك
27. What spring showering has it from cajolers?
What blossoming meadow from lovers?
٢٧. وما لربيعٍ ممطرٍ من مُجاوِدٍ
وما لبقيع مُزْهر من مُحاوِك
28. I devoted myself, love, and support to him
Even if the edge of a shining sword struck my face
٢٨. وهبْتُ له نفسي ووُدِّي ونُصرتي
ولو صكَّ وجهي حدُّ أبيضَ باتِك
29. I say to those who tasted his sublimity
Yet the green one with bracelets exhausted them
٢٩. أقولُ لأقوامٍ تعاطوْا علاءَه
فأعيَتهُمُ الخضراءُ ذاتُ الحبائك
30. Leave the Family of Wahb to the noble deeds, they are
Remnants of seizing nights that remain
٣٠. دعوا آل وهْبٍ للمعالي فإنَّهُمْ
بقايا اللَّيالي الآخذاتِ التوارِكِ
31. People who govern the country and its people
With strong pillars and soft bracelets
٣١. أناسٌ يسوسُون البلادَ وأهلها
بشدَّةِ أركانٍ ولينِ عرائك
32. Nobles whom when people became their captives
For us became laughers, for us like smiles
٣٢. سراةٌ إذا ما الناسُ أضحتْ سراتُهم
لنا ضُحكاً أضْحوا لنا كالمضاحك
33. The people wish they could buy their months
With the conditions of years other than theirs, struck by decay
٣٣. يودُّ الورى لو يشترون شهورهم
بأحوال أعوامٍ سواهُم دكائك
34. A false witness for the ungrateful son of a nightingale
So I said to him, you have transgressed, the most transgressing of the dazzlers
٣٤. وشاهد زُور للكَفور ابن بلبلٍ
فقُلت له أطغَيْتَ أطغى البوائك
35. I was among those who praised him except I was forced
To share with the forced against my will
٣٥. وقد كنتُ من مُدّاحِهِ غير أنني
تناوكْتُ مضطراً مع المتناوِك
36. Nothing prevented me except promises the winds of ordeals
Swept away. But yes he did prevent me, had I thanked
٣٦. فلم يجزُني إلا مواعيدَ أعصفتْ
بهنَّ أعاصيرُ الرياحِ السواهِك
37. A prevention of reward, when I praised him
When I was worthy of the defiant, ruling sword
٣٧. بلى قد جزاني لو شكرتُ جزاءَه
جزاءَ مَنيكٍ في استِه غير نائك
38. It is not rejoicing, but a testimony I hold
I will fulfill its right, not neglecting
٣٨. وليس جزاءً أنْ عفا إذ مَدَحْتُه
وقد كنتُ أهلاً للعِصيِّ الدَّمالك
39. I am not one to eat rotten meat
But for it I have a chew, not neglecting
٣٩. ولستُ بهجَّاءٍ ولكن شهادةٌ
لديَّ أُوَدِّي حقَّها غيرَ آفِك
40. If my hands firmly grasp the handhold of Qasim
I will not perish at the turning of time
٤٠. وما أنا للَّحمِ الخبيثِ بآكلٍ
وإنّ له منّي للَوْكةَ لائكِ
41. We saw every pardon and attainment as deficient
We heard their two mentioned in proverbs
٤١. إذا استمسكَتْ كفّي بعروة قاسمٍ
فلسْتُ على صرْفِ الزمانِ بهالك
42. Qasim saved me from the stumbling of fate
With whatever I wished of his pursuing virtues
٤٢. أرانا عِياناً كلَّ عفوٍ ونائلٍ
سمعْنا بمذكورَيْهما في البرامِكِ
43. So I came to prosper, fruitful in days
And I came to glory, strong in life
٤٣. تداركَني مِنْ عثرةِ الدهرِ قاسمٌ
بما شئتُ من معروفِهِ المتدارك
44. A noble whose grants preoccupied him from asking
Swift grants for those nearing requests
٤٤. فأصبحْتُ في أيكٍ من العيشِ مثمرٍ
وأمسيْتُ في عيشٍ من العزِّ شائك
45. For the gladdened faces are no criterion
Nor the veiled innermost thoughts any interpreter
٤٥. فتىً في نثاهُ شاغلٌ عن سؤالهِ
سبوقُ العطايا للطَّلوب المُواشك
46. A noble I will not call youthful for novelty
But for those striking qualities, defender
٤٦. فليس لأبشارِ الوجوه بمُخْلقٍ
وليس لأستارِ الخفايا بهاتِك
47. Qualities that refused but to avenge their neighbor
From fate, either saddle-bags bite with teeth
٤٧. فتىً لا أُسمّيه فتىً لحداثةٍ
ولكن لهاتيك السجايا الفواتك
48. He jokes duringplayfulness in spending his money
And in pursuing truth he is no joker
٤٨. سجايا أبت إلا انتصافاً لجارِها
من الدهر إما عضَّ رحْلٌ بِحارك
49. An asker about Qasim and his place
So I said the sublimities are there
٤٩. يُواحِكُ عند العذل في بَذْلِ مالهِ
وعندَ ارتيادِ الحقّ غيرُ مُواحك
50. Generous whom his actions fulfill his lineage
And of lineage in the family of Sasan interwoven
٥٠. وسائلةٍ عن قاسمٍ ومكانِهِ
فقُلْتُ لها إن العلاءَ هنالك
51. I remain shaded when I behold a day of his bliss
As if I were in Paradise above the couches
٥١. كريمٌ تفي أفعالُه بانتسابهِ
وذو نسب في آلِ ساسانَ شابك
52. In sight of a beautiful, heard world
With a just king, not domineering
٥٢. أظلُّ إذا شاهَدْتُ يومَ نعيمِهِ
كأنّي في الفردوسِ فوقَ الأرائك
53. Facing a bright, radiant, white face
Like a full moon amidst arranged stars
٥٣. بمرأى من الدنيا جميلٍ ومَسْمعٍ
لدى ملكٍ بالحق لا مُتمالك
54. My admiration intensified facing him
And with amber underneath like shields
٥٤. مقابلَ وجهٍ منه أبيضَ مشرقٍ
كبدر الدجى بين النجوم الشوابك
55. Fruits wherein are scents and tastes
Repelling the affection of graceful, rushing women
٥٥. يحيّيه أترجُّ تسامى حياله
وشاهَسْفَرمٌّ تحته كالدَّرانك
56. If plants were absent, his scattering would revive them
With scattering of musk atop vessels
٥٦. وفاكهةٍ فيها مشمٌّ ومطعمٌ
تردُّ موداتِ النساءِ الفوارِك
57. By my soul and family that blessed face
Receives the most faithful gratitude, blessed
٥٧. ولو عُدم الريحانُ حَيَّاهُ نشرُهُ
بمثلِ سحيقِ المسكِ فوقَ المداوك
58. The beautiful singers stir up his goblets
With praise of him which has spread through all paths
٥٨. بنفسي وأهلي ذاك وجهاً مباركاً
تلقَّى بأوفى الشكرِ نُعمَى المبارك
59. For him excitement sways every inspired one
While his enjoyments are like ritual
٥٩. تحثُّ الحسانُ المُحسِناتُ كؤوسَهُ
بِمَدْحٍ له قد سار جمَّ المسالِك
60. He has a gathering that does not cease to be headed
With the best of ostrich eggs amidst the sand grouse
٦٠. فيهتزُّ للجدوَى على كل مجتد
وكانتْ ملاهي مثلِه كالمناسك
61. Therein singers sing to us, pleasing him
With verses of praise, not incompatible
٦١. له مَجْلِسٌ ما إن يزال مُصدَّراً
بأحسنَ من بَيْض النعام الترائك
62. Never have the beautiful praised a benefactor
With praise like influential, flowing praise
٦٢. يُغنّينَهُ فيه بما سيَّرت له
لُهاهُ من الأمداحِ غيرِ الأوافكِ
63. We witnessed him one day, delightful, covered
Setting up joys for us atop the platforms
٦٣. ولم يتغنَّ المحسناتُ لمحسنٍ
بمثلِ مديحٍ ذامِلٍ فيه راتكِ
64. For Umm Ali a thrush therein, intimate
Of the eye like an eye, lined with kohl
٦٤. شهدْنا له يوماً أغرَّ محجَّلاً
أقام لنا اللذاتِ فوق السنابك
65. Of the clear complexion, lips as if
Speaking with gazelle mouths, shying
٦٥. لأمِّ عليٍّ رَبْرَبٌ فيه آنِسٌ
من العِين مثلِ العين حُفَّتْ بعانِك
66. They raise voices gently and sometimes
Murmur subtly, not the whisper of conspirators
٦٦. من الوُضَّح اللُّعْس الشّفاه كأنما
يَفُهْنَ بأفواه الظباءِ الأوارك
67. They tilted for us when they lined up before us
With sending away guests of black sorrows
٦٧. يُرفّعْنَ أصواتاً لِداناً وتارةً
يُنَمنمنَ وشْياً غيرَ وشي الحوائك
68. She does but send wondrous matters to us
Wondrous matters raining upon every vessel and devotee
٦٨. كفلْنَ لنا لمَّا اصطفَفْنَ حيالنا
بترحيل أضيافِ الهُمومِ السّوادك
69. A Turkish girl who shoots arrows
Hitting the target in symmetry, not in battle
٦٩. فما برحتْ تُهدي إلينا عجائبٌ
عجائبَ تُصبي كلَّ صابٍ وناسك
70. As if the melody of singers lent her
Its spirit and rhyme of weeping laughers
٧٠. فتاةٌ من الأتراكِ ترمي بأسهُمٍ
يُصِبْنَ الحَشا في السّلم لا في المعارك
71. A garden, a garden delighting our eyes
With its lanterns therein laughing
٧١. كأنَّ زميرَ القاصياتِ أعارَها
شجاهُ وسجعَ الباكيات الضواحك
72. Singing and a delicate adorned face both
Stirring the emotions of the composed
٧٢. وبستان بستانٌ يُقِرُّ عيونَنا
بما فيه من نُوَّاره المتضاحك
73. We shaded a monument there our hearts doubt
With that charming spirit, not with the stars
٧٣. غناءٌ ووجهٌ مونقانِ كلاهما
يهيلانِ جُولَيْ ذي الحِجى المتماسك
74. No blamer can disparage her stature
Nor the transgressor intend a sounder path
٧٤. ظللنا لها نَصْباً تشكُّ قلُوبنا
بذاك الشجا الفتَّانِ لا بالنيازك
75. A gentle slender one leaning her lute
Against a star on the field of the chest's sky
٧٥. وما جُلَّنارٍ بالمُقَصِّر شأوُها
ولا المتعدِّي قصد أهدى المسالك
76. Her composure calmed regarding the tall ones
And reared regarding the short lively ones
٧٦. لطيفةُ قدّ الثدي تُسند عودَها
إلى ناجمٍ في ساحةِ الصدر فالك
77. A dancer with drum and cymbals, alluring
Possessing the melody of Maghnatis and provocation of youth
٧٧. تطامَنَ عن قدّ الطوالِ قوامُها
وأربى على قدّ القصارِ الحواتك
78. Opportunity was afforded her body: grants of grants
And if it touched her waist: melting of melting
٧٨. ورقاصةٍ بالطبلِ والصنجِ كاعبٌ
لها غُنْجُ مِخناثٍ وتَكريهُ فاتك
79. When she stood up in the rows her teeth shone baring
A cast ingot in the field of the mouth's mold
٧٩. أُتيحَ لها في جسمها رفدُ رافدٍ
وإن نالها في خصرها نَهْك ناهك
80. The name of fiddler goes beyond the name of flirt
A name designated by you with your perspectives
٨٠. إذا هي قامَتْ في الشُّفوفِ أضاءها
سناها فشفّتْ عن سبيكة سابك
81. Those names and their bearers were all ransomed
The adornment of God's land after necklaces
٨١. تخطَّى اسمَ عَيَّارٍ إلى اسمِ مؤاجَرٍ
مُسمٍّ لها ما شئتَ من مُتفاتِك
82. Faces like days of joy resembling for us
Wild cows like the seizing nights
٨٢. فدتْ تلكم الأسماءَ بل حاملاتِها
زيانبُ أرضِ اللَّهِ بعد العواتك
83. Captives to whom our minds' wits were taken captive
Rulers who ruled the might of kingdoms
٨٣. وجوهٌ كأيامِ السُّعودِ تشبُّها
لنا طُرَرٌ مثلُ الليالي الحوالك
84. Pleasures between manifestation and withdrawal to the bosom
And between constriction of the ascetics
٨٤. سبايا إليهنَّ استباءُ عقولِنا
مماليك مُلّكْن اقتدارَ الممالك
85. Sweethearts who shed blood yet you see
No care from them for pouring tears
٨٥. نوازلُ بين الانبساطِ إلى الخنا
وبين انقباضِ المُخبتاتِ النواسك
86. When they decide on parting, we are all
Sorrowful for those circling suns
٨٦. موالكُ يسفُكْنَ الدماءَ ولا تَرى
لهُنَّ اكتراثاً بالدموعِ السوافك
87. Qasim, you leave nothing yet take nothing
You refuse and take nothing, yet leave nothing
٨٧. إذا هُنَّ أزْمْعَن الفراقَ فكلُّنا
أسِيٌّ على تلك الشموس الدوالك
88. So leave me not, oh noble, exposed
To a fate that leaves the noble not leaving
٨٨. أقاسمُ ما تتركْ فلستَ بآخذٍ
أبَيْتَ وما تأخذْ فلستَ بتارك
٨٩. فلا تتركنّي أيُّها الحرُّ عُرضةً
لدهرٍ غدا للحرّ غير متارك