1. Do not hope, O Bayhaqi, that I will spread
Death will not accept a bribe from the embellisher
١. لا ترجُ يا بيهقيُّ إفْراشي
لن يَقبلَ الموت رشوة الراشي
2. You inflamed me, then came to extinguish me
Why didn't you plead before my extinction?
٢. أضرمْتني ثم حِلتَ تُطفئني
هلا تضرعتَ قبل إكماشي
3. O you who flee while the dawn exposes you
Why didn't you depart under my darkness?
٣. يا هارباً والصباحُ فاضحُهُ
هلا ترحّلْتَ تحت إغباشي
4. You did not leave wrongdoing, O Hudhaifa
Until the horses of Qurwash shaded you
٤. لم تَتْرك البغي يا حُذَيْفَتَهُ
حتى أظلّتك خيلُ قِرواش
5. And you turned ignorance from joy to
Hejaa, who is not of a spreadable nature
٥. وألتَ جهلاً من المَراح إلى
هَيجاءَ ليست بذات إفراش
6. Like a lid whose eye copulates
With a camel rider who obtained her by force
٦. كفاقئٍ عينَه مُواءلةً
من عائرٍ نالها بإعماش
7. Do you think that by wounding me and letting me ache
You can kill me if you meet the heat of my beds?
٧. أإن ألمتَ الجراحَ ويحكَ تس
تقتِل لاقيتَ حَرّ أعراش
8. A scratch invited you to provoke
The head of a lion other than a scratcher
٨. دعاك خدشٌ إلى استثارة فَرْ
رَاسٍ من الأُسدِ غير خدَّاش
9. Did the limpness anger you by insulting
Khuzama for anger, a scratcher?
٩. أغْضبك الكسعُ بالهجاء على
خزَّامةٍ للغضاب خشّاش
10. So be angry at your penis that left
Your honor as carrion for every starer
١٠. فاغضبْ على عِرسِكَ التي تركتْ
عِرضكَ عَهْناً لكلِّ نفّاش
11. My fire with which you prayed
O son of the forgetful one from your overwhelming bed
١١. ما ضر ناري التي صَلِيتَ بها
يا ابن استِها من فراشِكَ الغاشي
12. Were you in what you sowed in my abyss
Other than some of my planters?
١٢. هل كُنتَ فيما حَشَشْت هَاوِيتي
من ذاك إلا كبعض حُشَّاشي
13. Or were you but an expiation that tore
The isthmus of a high dune, a separator?
١٣. أم كُنتَ إلا كفارةٍ خَرَقَتْ
بَرْزخَ طامي الحِدابِ جيّاش
14. So early warners warned her that shone
From an angry wave, not a sprinkler
١٤. فعاجَلَتْها بوادرٌ بدَرَتْ
من موج غضبانَ غير بشَّاش
15. And she became a plaything for floods
In a whirlpool, a plaything for the mocker
١٥. وأصبحتْ يلعبُ العباب بها
في لجّةٍ منه لُعبةَ الدّاشي
16. She fell tyrannically, and was not harmed
By shackles or attained by a puller
١٦. طاحت جُباراً وما أضرَّ به
بَثْقٌ ولا ناله بإِتكاش
17. The sea deceived her from its anger
With surge upon surge, what deception!
١٧. أغَشَّها البحرُ عن إغاضتِه
بالغتِّ فالغتِّ أيّ إغشاش
18. Away! Lest time reveal her flaws
Among her family, a discloser
١٨. بُعداً لتكْش أحانه قدرٌ
في حُيَّنٍ من ذويه أتكاش
19. Your mind deceived you, making you see you cannot
Be defeated, while the mind is no deceiver
١٩. غرَّك عقلٌ أراك أنك لا
تُغلَبُ والعقلُ غيرُ غَشَّاش
20. Do you, O Bayhaqi, insult me,
While you have flown, not implanted?
٢٠. أأنت يا بيهقيُّ تَشْتمني
ويك لقد طِرت غير مرتاش
21. You have touched the thorns of Ketad with my palm
So be crafty in your tricks, not a rooter
٢١. مارست شوك القتاد مني بكفْ
فَيك فكُن في احتيال منقاش
22. O son of she who whored openly
After old age and after trembling
٢٢. يا ابن التي عاهَرت مُجاهرةً
بعد مَشيبٍ وبعد إرعاش
23. An ugly whore who fornicates while the hole in her nose
Houses a thousand bats
٢٣. شمطاءُ تزني وخَرقُ مَنخِرها
مُعشِّشٌ فيه ألفُ خُفَّاش
24. A cunt whose vulva the adulterers
Claw with the clutches of a digger
٢٤. بظراءُ يلقى الزناة عُنْبَلُها
بمخلبٍ للأيور خَدّاش
25. Whose soul yearns for death from the stench in her
More putrid than any putrefaction
٢٥. تجهشُ للموتِ نفسُ نائِكِها
من نتنِ فيها أشدَّ إجهاش
26. Her mouth, when breathed into, spreads
The dung of sheepfolds in it
٢٦. كأن فاها إذا تنسَّمه
تساط فيه فُروث أكراش
27. Her kisses leave her kisser
Heading to the pole, not ceasing
٢٧. يتركُ تقبيلُها مُقَبِّلَها
وهو إلى العود غيرُ منحاش
28. She throws her nostrils with her arrows
Throwing like the throw of shooters with pebbles
٢٨. ترمي خياشيمَه بأسْهُمها
رَمياً كرمي الرماةِ بالشاش
29. It astonishes me from those who fuck her
That any camel, even a fucker, remains
٢٩. يكثرُ ممَّن ينيكُها عجبي
لم يبق حشٌّ بعير حشّاش
30. Her adulterers flee her heat
Dispersing like the flutter of a flutterer
٣٠. تَفْرقُ فيشُ الزناة عن حَرِها
عُثْنُونَ است كرفش رفّاش
31. She meets from lice and fleas in her
What you wish of sesame and poppy seeds
٣١. تلقى من القمل والصُّؤاب به
ما شِئتَ من سمسم وخشخاش
32. I wished her wage would be
From the earning of a thief and toil of a roofer
٣٢. مُنيتُها أن تكون أجرتُها
من كسب لِصٍّ وكدح نبّاش
33. She means for the unlawful to clear for her
What the whips of Ayash have wronged her
٣٣. تقصد أن يصفو الحرامُ لها
ما ظَلَمتْها سياط عيَّاش
34. The stallion retreats while she is ovulating
Then pounds her forgetfully with extinction
٣٤. يُقهقر الفحلُ وهْي باركةٌ
ثم يَصُكُّ استها بإكماش
35. As if he is the ram in his withdrawal
To butt a ram with the butting of butters
٣٥. كأنه الكبشُ في تراجُعهِ
لنطح كبشٍ بحثِّ كبَّاش
36. How much did Bayhaqi eat of her wage
In the belly of a cuckold, a descendant of cuckolds!
٣٦. كم أكلَ البيهقيُّ أجْرتها
في بطن زوشٍ سليل أزْواش
37. O you who ask about him, what his profession is
It is needless to say, a leader and carver
٣٧. يا سائلي عنه ما صناعتُه
ناهيكَ من مِقودٍ ونجاش
38. He leads his female donkey and carves if
She brays to entice him with her trilling
٣٨. يقود حَوْلاءَه وينجشُ إن
غنت ليُغرَى بحشوها حاش
39. A mattress of a cuckold who spends the night spreading it
For every debaucher, the lowest spreader
٣٩. فِراشُ غيٍّ يبيتُ يَفْرشه
لكل غاوٍ أخسُّ فرَّاش
40. He lives off her drum and vagina
The evilest living for the evilest liver
٤٠. يَعْتاش من طَبلها ومن حَرِها
شرَّ معاشٍ لشرِّ مُعْتاش
41. O you who provoke me against her fucking
I am not for her likes a provoker
٤١. يا من على نَيكها يُحرِّضُني
لستُ لأشْباهِها بهشّاش
42. Seek someone other than me to spread her cunt
I am not like me for her likes a spreader
٤٢. اطلب لفشِّ استها سواي فما
مِثلي لأمْثالها بفشّاش
43. How many men has Bayhaqi honored
Many a boon companion he has and deceiver
٤٣. ما أكرمَ البيهقي من رجلٍ
كم من نديم له ومن غاش
44. He fucks his female donkey in his presence
Disregarding him, neither fearing nor cautious
٤٤. ينيكُ حوْلاءَه بحضرته
غير مُراعٍ له ولا خاش
45. I am more forgiving than him, and I gave him
A kingdom after the state of a digger
٤٥. أسمحُ مني وقد وهبتُ له
مملكةً بعد حالِ كدَّاش
46. I brought him the companionship of kings in earnest
His mattress is the best mattresses
٤٦. كسَّبتُهُ صحبة الملوك بشت
ميه فَرَاشُوه خيرَ أرياش
47. He became a companion to lords and nobles
While he was but a dog of riffraff
٤٧. أضحى جليساً لسادةٍ نُجب
وإنما كان كلبَ أوباش
48. And I weaned him from laziness and his fallen father
So the evilest weaning of a weaner weaned
٤٨. وانْتَشْتُه من خمول والده ال
ساقِط فانتشت شر مُنتاش
49. I seek God's forgiveness for opposing
Him, not for vile obscenity
٤٩. أستغفرُ اللَّه من مقاومتي
إياه لا من قبيح إفحاشي
50. I praised, O Bayhaqi, every father's glory
To the heights of matters, a praiser
٥٠. أصبحتُ تبَّرتُ مجدَ كل أبٍ
إلى معالي الأمور بهّاش
51. I placed in him honor
His verses were not with declawers
٥١. وضعتُ بالبيهقي من شرفٍ
لم تكُ أبياتُهُ بأحْفاش
52. O my son, eat your fill of his good things
For we have roasted him, no sprinkler
٥٢. يا زوجَ زيّافةٍ مُقَرْقرةٍ
ذات فراخٍ وذاتِ أعشاش
53. Do not take what he has prepared for both of you
And accept the shame of two censurers
٥٣. تبيت تحت الظلام ساريةً
إلى المعاصي ربيطةَ الجاش
54. I am the prince of words, no liar
I profess pride, no swindler
٥٤. تحملُ طِيزاً كأن غُلمتَه
لذعُ مكاوٍ ولسعُ أحْناش
55. You will not miss stabbing darts from the abode of right
For the darts of censure, a stabbing sprinkler
٥٥. قُبحاً لرأسٍ غدوتَ تحملهُ
فيه عَريش لشر عرَّاش
56. The attackers do not deter nor terrify
From snakes, deaf adders
٥٦. لا تحمدنّ البليغَ في قذعٍ
من عَرك أمتار كل فحّاش
57. The wings of darkness flow in ships
In their bristled skin, implanting
٥٧. ولا تلمهُ إذا رماك به
سِرُّ مخازيك قبْله فاش
58. He has an ear-box for his paddlers
Responding to him like the rattling of a rattler
٥٨. يا أصلم الكُوش هاكَ ضَامِنَةً
جدعَ أنوفٍ وصلم أكواش
59. As if their ears are to its listener
The voice of bells, ringing and rattling
٥٩. شنعاءَ لو جُلِّل النهارُ بها
بُدِّل من ضوئه بإغطاش
60. Its sight stuns before the surges
And its venom spraying, what a stunner!
٦٠. شوهاءَ معشُوقةً يُخلِّدها
حِفظ حفيظٍ ورقشُ رقاش
61. Its fangs rain upon its biting
Affliction from death after spraying
٦١. محمولةً لا تزال تَسمعها
من راكب مُنشد ومن ماش
62. So let the ignorant desist and be confused
Snakes are not the fog of a concealer
٦٢. فيها هِجاءٌ إذا صُدِمتَ به
أطرش أذنيْك أيّ إطراش
63. And let people know that I am a man
Who visits Hejaa, no visitor
٦٣. يلوح في الوجه عَلْبُ مِيسمها
ما أثبتَ الصخرُ نَقشَ نقاش
64. A garden wolf, and I am a brother
To the fallen, fallen, a reviver
٦٤. لا كغُثاء تظل تلفظه
تخليطُ خرقاءَ مَيْش ميّاش
65. My ignorance storms those who ignore me
Though my forbearance is no stormer
٦٥. تهجَى فتهجُو فلا تزيدُ على
تكشيف جهلٍ وهدر فَرخاش
66. I rain upon those who rain the thunderbolts but
Not with scattered spray, a sprayer
٦٦. تأتي من الشعر في هجائك بال
وخش كما أنت وخش أوخاش
67. How much fury I have when angry and when pleased
Of downpour for ruination, a pouring
٦٧. فأنت عون لمن هجاك على
نفسِكَ ظُفرٌ لكل خمّاش
٦٨. كشارب الآجن الأجاج من ال
ماء فما ازداد غيرَ إعطاش
٦٩. قد قُمتُ يا بيهقيُّ معتذراً
عنك بشعرٍ بنفسه واش
٧٠. وقلتُ إذا قيل باردٌ كسدتْ
من بَردِه سوق كل خيّاش
٧١. لا تعذلوه فإنه رجل
يروي من الطب ألفَ كُناش
٧٢. مرّتْ به وَعْكتي فبرّد بال
يقطين عن نفسهِ وبالماش
٧٣. أطغاك ما نِلتَ بي فدُونَكها
من صائلٍ بالطغاة بطّاش
٧٤. من مجَّ عفوي وملَّ عافيتي
أمتَعتُه منهما بإيحاش
٧٥. لو أفضل البيهقيُّ قافيةً
أنهشتُها البينَ أي إنهاش
٧٦. تعرّق الشِّينَ بل تمشَّشها
ولن ترى الكلبَ غير مشّاش
٧٧. يا بينُ كُلْ من شوائِهِ رغَداً
فقد شويناه غيرَ رشّاش
٧٨. لا تَسترث ما أعدَّه لكما
وارضَ لعَيرَينِ نبلَ عِكراش
٧٩. أنا أميرُ الكلام لا كَذباً
أصدعُ بالفخر غيرَ فيّاش
٨٠. لا تعدمُ المصمياتِ من نبل بر
رَاءٍ لنبل الهجاءِ ريَّاش
٨١. ما يحرش الحارِشون ويلَهُمُ
من أفعوانٍ أصَمَّ نهّاش
٨٢. ينساب جنح الظلام في سَفنٍ
في جِلده المقشعر نشّاش
٨٣. له سَحيفٌ لدى مَزَاحِفه
يُجيبُ منه كَشيشَ كشّاش
٨٤. كأنَّ أذْناهُما لسامعه
صوتُ رحا الجَشِّ منه جشّاش
٨٥. يُدهشُ قبل الوِثابِ منظرُهُ
ونفثُه السُمَّ أيَّ إدهاش
٨٦. تُمطِر ناباه عند نَهشتِهِ
وبلاً من الموتِ بعد إرشاش
٨٧. فلينتَهِ الجاهلون ويْبَهمُ
ليس الأفاعي ضبابَ حرَّاش
٨٨. وليعلم الناسُ أنني رجل
ورّادُ هيجاءَ غيرُ ورّاش
٨٩. صَرّاعُ باغ وإنني لأخٌ
للعاثر الجدِّ جدُّ نعّاش
٩٠. يعصفُ جهلي بمن يُجاهلني
وإن حِلمي لغيرُ طيّاش
٩١. أُمطِر مستمطري الصواعقَ وال
غيثَ شآبيبَ غير طشّاش
٩٢. كم ليَ في مَغْضبٍ وعند رضا
من وابلٍ للأكام حفّاش