Feedback

O my brother, where is the fragrance of that meeting?

يا أخي أين ريع ذاك اللقاء

1. O my brother, where is the fragrance of that meeting?
Where is what was between us of serenity?

١. يا أخي أين رَيْعُ ذاك اللِّقاءِ
أين ما كان بيننا من صفاءِ

2. Where is the fulfillment of the witness who used to relate
That you are the loyal, the right, the brotherly?

٢. أين مصداقُ شاهدٍ كان يحكي
أنك المخلصُ الصحيحُ الإخاءِ

3. I have not seen your deeds except the opposite
Of what the witness testified to wisely

٣. شاهدٌ ما رأيت فعلك إلا
غير ما شاهدٍ له بالذكاءِ

4. Your indifference revealed your true nature to me
Which was covered for a while by the facade of conviviality

٤. كشفَتْ منك حاجتي هَنواتٍ
غُطِّيتْ برهةً بحسن اللقاءِ

5. You left me though I did not hold ill thoughts
That I would think ill of good friends

٥. تركتْني ولم أكن سَيِّئَ الظن
نِ أسيءُ الظنونَ بالأصدقاءِ

6. When ugliness appeared to my eyes, I said
Perhaps a homely woman hides in her tent a beauty

٦. قلت لمّا بدتْ لعينيَ شُنْعاً
رُبَّ شوهاءَ في حَشا حسناءِ

7. I wish I had not uncovered your veil
And remained under that cover

٧. ليتني ما هتكتُ عنكن سِتراً
فثويتُنَّ تحت ذاك الغطاءِ

8. They said, had we not been revealed
The darkness of suspicion, grim and intense, would not have lifted from you

٨. قلن لولا انكشافُنا ما تجلَّت
عنك ظَلمَاءُ شُبْهةٍ قتماءِ

9. I said, I am amazed at you
Revealers of the obscure darknesses

٩. قلت أعجبْ بكنَّ من كاسفاتٍ
كاشفاتٍ غَواشِيَ الظلماءِ

10. You have shown me along with experience, the companion
That the unveiler of the veiled is illuminated

١٠. قد أَفدتُنَّني مع الخُبْر بالصّا
حِبِ أنْ ربَّ كاسفٍ مُستضاءِ

11. I said, in this lies your death, and death
Is not cherished by the living

١١. قلن أعَجِبْ بمُهْتَدٍ يتمنَّى
أنه لم يزل على عمياءِ

12. They said, death is not hated if it is right
So do not persist in contention

١٢. كنتَ في شُبْهَة فزالت بها عن
ك فأوسعتنا من الإزراءِ

13. O my brother, you have not granted me
A share of your generosity like other misers

١٣. وتمنيت أن تكون على الحيـ
ـرةِ تحت العَماية الطَّخْياءِ

14. Was there no nice response from you
Wherein the soul finds rest from toil?

١٤. قلت تاللَّه ليس مثلي مَنْ وَد
دَ ضَلالاً وحيَرةً باهتداءِ

15. The friend's duty is to provide support
Until he remains like the irrigated greenery

١٥. غير أنِّي ودِدتُ سترَ صَديقي
بدلاً باسْتفادة الأْنباءِ

16. Abandoning his efforts, relying
On your efforts without other helpers or intercessors

١٦. قُلْن هذا هوىً فعرّجْ على الحق
قِ وخلِّ الهوى لقلْبٍ هواءِ

17. Like one deluded by a mirage with what it conjured
Until he spills what is in his waterskin

١٧. ليس في الحقِّ أن تودّ لخلٍّ
أنَّهُ الدهرَ كامنُ الأدواءِ

18. O Abu al-Qasim, whom I hoped
Would fulfill my needs, you have severed the rope of hope

١٨. بلْ من الحقِّ أن تُنقِّر عنْهن
نَ وإلَّا فأنت كالبُعَداءِ

19. The needs of one who counts you
At times of hardship and at times of ease

١٩. إن بَحْثَ الطَّبيبِ عنْ داءِ ذي الدَّا
ءِ لَأُسُّ الشِّفاءِ قبل الشفاءِ

20. You slept, excused after prolonged evasion
Not fitting for one aware and watching

٢٠. دُونك الكَشْفَ والعتابَ فقوِّم
بهمَا كُلَّ خَلَّةٍ عَوْجاءِ

21. By God, had I asked for help from another companion
You would have displayed hostility along with the enemies

٢١. وإذا ما بدا لَكَ العُرُّ يوْماً
فَتَتَبَّعْ نِقابَه بالهِناء

22. I will not repay your arrogance to me with arrogance
And be afflicted with the evil of retaliation

٢٢. قُلْتُ في ذاك مَوْتُكُنَّ وما المو
تُ بمُستعذب لدى الأحْياءِ

23. Rather, I see your words as true
And this stinginess is not out of miserliness

٢٣. قُلْن ما الموتُ بالكريه إذا كا
ن بحقٍّ فلا تزدْ في المراءِ

24. You are my eyes, and it is not my eyes' right
To squeeze them shut from the irritants

٢٤. يا أخي هَبْكَ لم تهبْ ليَ من سَع
يك حظاً كسائر البُخلاءِ

25. What you have done is not what allows
A young man glory and praise among the people

٢٥. أَفَلا كان منك ردٌّ جميلٌ
فيه للنّفس راحةٌ من عَناءِ

26. Nor what earns good repute and commendation
He who assumed the position you assumed

٢٦. أجَزاءُ الصَّديق إيطاؤُهُ العِشـ
ـوة حتَى يظلّ كالعشْواءِ

27. Of generosity and loyalty
Who made promises freely to intimates

٢٧. تاركاً سعْيَه اتِّكالاً على سَعْـ
يـكَ دون الصِّحاب والشُّفعاءِ

28. Then, after that, refused to give
So he became like contradictions: leaves unfold

٢٨. كالَّذي غرَّه السَّراب بما خيـ
ـيَل حتَّى هراق ما في السِّقاءِ

29. To the eye yet he refuses to bear fruit out of total refusal
A friend is not pleased with mere greetings from you

٢٩. يا أبا القاسم الذي كنت أرجو
ه لدهْري قَطَعْتَ مَتْن الرَّجاءِ

30. While rancor lies dormant underneath
O my brother, my brother of wit, intelligence, refinement and wisdom

٣٠. بِكرُ حاجاتِ من يعُدُّك للشِد
دَةِ طوراً وتارةً للرَّخاءِ

31. Can a hidden strike after fifty strikes in the battle have an effect?
Penetrating of perception, focused of thought, without languor or delay

٣١. نمتَ عنها وما لمثلك عُذْرٌ
عند ذي نُهيةٍ على الإغفاءِ

32. A group of followers gather around a broken-down vehicle
To defeat the army single-handedly and twist

٣٢. قَسَماً لو سألتُ أخرى عَواناً
لتَنمَّرْتَ لي مَعَ الأعداءِ

33. The mighty warriors severely
And lower the eminent after the outstanding

٣٣. لا أجازيك من غروركَ إيا
يَ غروراً وُقِّيت سُوء الجزاءِ

34. Thus increasing the strength of ascent
Sometimes it baffles and confuses my mind

٣٤. بل أَرى صِدْقك الحديثَ وما ذا
ك لبخلٍ عليك بالإغضاءِ

35. How you defeat the frivolous with might
And they accept from you half and a quarter

٣٥. أنتَ عيني وليس من حق عَيني
غَضُّ أَجفانها على الأقْذاءِ

36. While the least of your gain from waging is doubling
And the cunning take precautions against you

٣٦. ما بِأمثالِ ما أتيت من الأم
ر يَحُلُّ الفتى ذُرا الْعلْياء

37. And are careful with the strong and the weak
Of your subtle, elusive schemes

٣٧. لا ولا يكْسب المحامِد في النا
س ولا يشتري جميلَ الثناءِ

38. More hidden than the dust particles in the air
Rather, than the secret in the heart of an affectionate lover

٣٨. ليس من حلَّ بالمحلِّ الذي أن
ت به من سماحةٍ ووفاءِ

39. Whom the punishment of divulging has disciplined
So the war you direct against the people

٣٩. بَذَلَ الوعْدَ للأخلَّاءِ سَمْحاً
وأبى بعد ذاك بذلَ العطاءِ

40. Circles the meadows of tranquility
And I think your preying upon the enemy regiment

٤٠. فَغَدا كالْخلافِ يُورقُ للعي
ن ويأبى الإثمار كل الإباءِ

41. Are deaths close to being covered in shrouds
And I see that the square of red leather

٤١. ليس يرضى الصديقُ منك ببشر
تحت مَخْبوره دَفينُ جَفاءِ

42. Is a land you have sullied with blood
The people are wrong, you do not play chess

٤٢. يا أخي يا أخا الدَّماثة والرق
قَة والظَّرف والحِجا والدهاءِ

43. Rather, with the souls of the players
You are serious, while others who play

٤٣. أتُرى الضَّربة التي هي غيبٌ
خُلْفَ خمسين ضربةً في وَحَاءِ

44. Are not men, they are women
You have a deceit that creeps into the people

٤٤. ثاقِب الرأي نافذ الفكر فيها
غير ذي فَتْرة ولا إبْطاءِ

45. More hidden than the creeping of food into the limbs
Or the creeping of boredom into the brains

٤٥. وتُلاقيك شيعةٌ فيظلّو
ن على ظهر آلةٍ حَدْباءِ

46. To the extent of loathing
Or the progression of fate in the darkness of the unseen

٤٦. تَهزمُ الجمع أوحديّاً وتُلْوي
بالصَّناديد أيَّما إلواءِ

47. To whom it wants with twisting
Or the flow of white hairs under the night of youth

٤٧. وَتحُطُّ الرِّخَاخَ بعد الفَرازي
ن فتزداد شدةَ استعلاءِ

48. Perplexed in a swarthy blackness
It crept into it and from it into it

٤٨. رُبَّما هالني وحيَّر عقلِي
أخْذُكَ اللّاعبين بالبأساءِ

49. So it took on the color of the faded raven
You kill the king wherever you want on the square

٤٩. ورضاهم هناك بالنِّصف والرُّب
ع وأَدْنى رضاكَ في الإِرباءِ

50. Openly, with the vilest of kills
Not looking with your own eyes at the board

٥٠. واحتراسُ الدُهاة منك وإعصا
فُكَ بالأقوياءِ والضعفاءِ

51. Or paying attention to the moves
Rather, you see it with your back turned

٥١. عن تدابيرك اللِّطاف اللَّواتي
هُنَّ أخفى من مُستسرِّ الهباءِ

52. With a heart depicted with brilliance
You read the hand openly yet perform

٥٢. بل من السِّر في ضمير مُحبٍّ
أدَّبتْهُ عقوبةُ الإفْشاءِ

53. The whole thing like the most memorized of reciters
And you intuit the truth in other than that

٥٣. فإخالُ الذي تُديرُ على القو
م حُروباً دوائرَ الأرحاءِ

54. When the opinions of the arbitrary go astray
So you see that eloquence, which gives comfort

٥٤. وأظُنُّ افتراسَك القِرْنَ فالقر
ن منايا وشيكةَ الإرداءِ

55. Is better than wealth and misery
A vision without delusion, and were it not for that

٥٥. وأرى أنّ رقعةَ الأَدَمِ الأحْ
مر أرْضٌ عَلَّلتها بدماءِ

56. You would not tolerate the company of the immoral
He is Moses, and the sword and the army, and the pillar

٥٦. غلطَ الناسُ لست تلعب بالشِّطـ
ـرنج لكن بأنفُس اللُّعباءِ

57. Of the conquering authority
You abandoned him and bought a comfortable life

٥٧. أنت جِدِّيها وغيرك من يل
عب إن الرِّجال غيرُ النِّساءِ

58. The seller profits, wise in buying and selling
And long ago, you were disgusted with every

٥٨. لك مكرٌ يدبُّ في القوم أخفى
من دبيب الغذاء في الأعضاءِ

59. Affluent and ruling companion
And you refused profitable grand trade

٥٩. أو دبيب المَلالِ في مُسْتهامَيْ
ن إلى غاية من البغضاءِ

60. And what lies in its harbors of usefulness
The blamers blathered nonsense about profit

٦٠. أو مَسيرِ القضاء في ظُلمِ الغي
ب إلى من يُريده بالتَّواءِ

61. So you ignored them and prolonged raving
Your resolute determination turned away

٦١. أو سُرى الشيب تحت ليل شباب
مُستحير في لِمِّة سَحماءِ

62. With a hearing ear yet deaf
When you did not care about the words of my misguided brother

٦٢. دبَّ فيها لها ومنها إليها
فاكْتَسَتْ لون رثَّة شَمْطاءِ

63. Who appears to be of the advisers
And when the opinion of the wise one is right

٦٣. تَقْتُلُ الشَّاه حيث شِئت من الرُّق
عة طَبَّا بالقِتْلة النّكراءِ

64. You do not look with the eyes of corrupt consultation
You do not follow the pleasure of a livelihood with superfluousness

٦٤. غير ما ناظرٍ بعيْنك في الدَّس
تِ ولا مقبلٍ على الرُّسلاءِ

65. When underneath is the vileness of a turbid livelihood
Fatigue of the soul, humiliation, and baseness

٦٥. بل تراها وأنتَ مُستدبرُ الظَّه
ر بقلبٍ مُصوَّرٍ من ذكاءِ

66. Fear and discarding of shame
Rather, you obeyed the prohibition, so you won a share

٦٦. ما رأينا سِواك قِرْناً يُولِّي
وهو يُرْدي فوارس الْهيجاءِ

67. That the shrewdness of the ignorant fell short of
Ease of the soul, integrity, chastity, and security

٦٧. رُبَّ قَوْم رأوْكَ رِيعُوا فقالوا
هل تكونُ العيون في الأقفاءِ

68. In the life of a secluded meadow
Knowing what you took and gave

٦٨. والفُؤادُ الذكيُّ للمطرق المُع
رِضِ عينٌ يَرى بها من وراءِ

69. Wise in taking and giving
The penetrating mind, nothing escapes you

٦٩. تقرأ الدَّستَ ظاهراً فتُؤدي
ه جميعاً كأحْفظ القُرّاءِ

70. The like of which escaped the sights of the seeing
Not alighting from the brilliant, pure water

٧٠. وتُلَقَّى الصوابَ فيما سوى ذا
ك إذا جار جائرُ الآراءِ

71. To the false, muddled, mirage-like water
Saying to the adviser to toil, wait

٧١. فترى أن بُلغةً معها الرَّا
حةُ خيرٌ من ثَروةٍ وشقاءِ

72. The effort of the intelligent comes after contentment
Desire brings a ship to the wretched

٧٢. رؤيةٌ لا خلاج فيها ولولا
ذاك لم تأبَ صحبة ابنِ بُغاءِ

73. For desire is the ship of the miserable
Welcome to subsistence, it comes wholesomely

٧٣. وهو موسى وصاحبُ السيف والجيـ
ـش ورُكْنُ الخِلافة الغلباءِ

74. With the train of transcendence trailing it
Astray is one who busies himself in gathering

٧٤. بعتَه واشتريت عيشاً هنيئاً
رابح البيع كيَّساً في الشراءِ

75. For a life busy with extinction
Working to amass fortunes for the heir

٧٥. وقديماً رغْبتَ عن كل مَصْحو
بٍ من المُتْرفينَ والأمراءِ

76. While life is steadily vanishing
How excellent it would be if a lot of money

٧٦. ورَفَضْتَ التجارةَ الجمَّة الرِّبـ
ـحِ وما في مِراسها من جَداءِ

77. Were treasure of permanence for the treasure's Lord
One who is heedless pities another heedless

٧٧. وهَذَى العاذلُونَ من جهة الرِّبـ
ـحِ فخلَّيتهم وطولَ الهُذاءِ

78. Ignorant that he is of the captives
To God the bewildered lost one goes

٧٨. أعْرَضَتْ عنهُمُ عَزَائمُك الصُمـ
ـمُ بأُذنٍ سميعة صمّاءِ

79. Not in ignorance, and not to felicity
He assumes fortune all in his hands

٧٩. حين لم تكْترثْ لقول أخي غِش
شٍ يُرى أنه من النُّصحاءِ

80. While in its entirety he spans but a short time
That disappointed one is wretched even if

٨٠. وإذا صحَّ رأيُ ذي الرأي لم تنـ
ـظر بعيني مَشُورةٍ عَوْراءِ

81. He appears to be of the happy
The sustenance and wisdom of one with understanding

٨١. لمْ تبعْ طيب عيشةٍ بفضولٍ
دُوَنها خبثُ عيشةٍ كدْراءِ

82. Whose eyes peer without immersion, suffice
Health of religion, organs, honor

٨٢. تعبُ النَّفس والمهانةُ والذل
لَةُ والخوفُ واطِّراحُ الحياءِ

83. And earning the intimacy of the beloved
That is better for one who knows good

٨٣. بل أطعتَ النُّهى فَفُزت بحظٍّ
قَصُرتْ عنه فِطنةُ الأغْبياءِ

84. Than what people gather of extravagance
And it has partisans of pedigree

٨٤. راحةُ النفس والصِّيانةُ والعفـ
ـفَةُ والأمنُ في حياء رَواءِ

85. Yet they are not followers of passions
The one busied with distress has no life

٨٥. عالماً بالذي أخذتَ وأعطي
تَ حكيماً في الأخذ والإعْطاءِ

86. Rather, the life of one living in comfort
O Abu al-Qasim, from whom no subtle scheme

٨٦. جَهبَذَ العَقل لا يفوتك شيءٌ
مِثلُهُ فاتَ أعينَ البُصَراءِ

87. In a rugged valley escapes
Do you see all I have mentioned clearly

٨٧. غيرَ مُستنزِلٍ عن الوضَح الأطـ
ـلس بالزائف الصبيح الرُّواءِ

88. And the rest of its obscure valleys?
Yet it is hidden from you that I am a friend

٨٨. قائلاً للمشيرِ بالكدحِ مهلاً
ما اجتهادُ اللَّبيبِ بعد اكتفاءِ

89. Whose like is seldom valued highly
No, by the life of God, but you pretended insightfully

٨٩. قرّبَ الحِرْصُ مركباً لشقيّ
إنما الحرصُ مركبُ الأشقياءِ

90. In a bright night with a shining moon
Rather, you intentionally ignored the truth

٩٠. مرحباً بالكفافِ يأتي هنيئاً
وعلى المُتعِبات ذيلُ العفاءِ

91. Wronging me along with time
Which robbed the honorable of their rights

٩١. ضَلةً لامرئٍ يُشمِّرُ في الجمـ
ـع لعيش مُشَمِّرٍ للفناءِ

92. For the vile
My need weighed heavily upon you so it became

٩٢. دائباً يكنز القناطير للوا
رِث والعُمرُ دائباً لانقضاءِ

93. A burden of tremendous burdens
And it has a light carrier, but

٩٣. حبذا كثرةُ القناطير لو كا
نت لربِّ الكنوزِ كنزَ بقاءِ

94. My share with you was beneath consideration
The extent of my sanctity to you

٩٤. يَغْتدي يَرْحم الأسيرُ أسيراً
جاهلاً أنه من الأُسَراءِ

95. Was something of the most trivial of things
So you hesitated, and hesitation is

٩٥. لا إلى الله يذهب الحائرُ البا
ئرُ جهلاً ولا إلى السراءِ

96. A disgrace to the back, though base is its collector
You were of those who show affection

٩٦. يَحسَبُ الحظَّ كله في يديه
وهو منه على مدى الجَوزاءِ

97. But became bored when I needed procrastination
By my life, you made effort, but

٩٧. ليس في آجلِ النَّعيم له حظ
ظٌ وما ذاقَ عاجلَ النَّعماءِ

98. You apologized after prolonged evasion
So be aloof from hypocrisy, your apology

٩٨. ذلك الخائبُ الشقي وإن كا
ن يُرى أنّهُ من السُّعداءِ

99. In making effort is a type of hypocrisy
None benefits you in seeking needs

٩٩. حَسْبُ ذي إرْبةٍ ورأيٍ جَليٍّ
نَظَرتْ عينه بلا غُلواءِ

100. Except one of sincere faith and effort
You wronged my need so it took refuge

١٠٠. صحةُ الدينِ والجوارح والعرْ
ضِ وإحرازُ مُسكة الحوباءِ

101. In your duty, and I consigned it to the determination of fate
And God's determination is more protective

١٠١. تلك خيرٌ لعارِف الخير مما
يجمعُ الناسُ من فضولِ الثراءِ

102. Of people than mothers and fathers
Though certainty has fallen ill

١٠٢. ولها من ذَوي الأصالة عُشَّا
قٌ وليسوا بتابِعي الأهواءِ

103. An inward, deeply concealed illness
I have not found a man who believes he is certain

١٠٣. ليس للمكثر المُنغَّص عيشٌ
إنما عيشُ عائشٍ بالهَنَاءِ

104. Except in him is a whiff of ostentation
If certainty were sound, the desirous one would only

١٠٤. يا أبا القاسم الذي ليس يخفَى
عنه مكنُونُ خُطَّةٍ عَوْصاءِ

105. Yearn for the King of the heavens
And reaching those lofty ranks

١٠٥. أتَرَى كل ما ذكرتُ جليّاً
وسواهُ من غامض الأنحاءِ

106. Of the prophets is tremendously difficult
I felt alienated, so you revealed stinginess

١٠٦. ثم يَخْفَى عليك أنّي صديقٌ
رُبَّما عزَّ مِثلُه بالغَلاءِ

107. Increasing my alienation from the impure
It pains me that you resort to blame

١٠٧. لا لَعَمرُ الإله لكن تعاشي
تَ بصيراً في ليلةٍ قَمراءِ

108. But you have afflicted my chest with an affliction
You have medicated your friend's chest, so excuse him

١٠٨. بل تعامَيْتَ غير أعمى عن الحق
قِ نهاراً في ضَحوةٍ غرّاءِ

109. For breathing, as it is like medicine
Do not blame the one who placed blame

١٠٩. ظالماً لي مع الزمانِ الذي ابتَز
زَ حقوقَ الكرام للُّؤماءِ

110. For he has placed blame in the abode of the blameworthy
If a whiff from my distress has reached you

١١٠. ثَقُلتْ حاجتي عليك فأضحتْ
وهي عبءٌ من فادحِ الأعباءِ

111. Then pardon what you ignited in the entrails
O Abu Bakr, the one referred to

١١١. ولها محمِلٌ خفيفٌ ولكن
كان حظّي لديك دونَ اللَّفاءِ

112. When companions are severed among the refined
We have made you a judge, so judge with the truth

١١٢. كان مقدارُ حُرمتي بك في نفـ
ـسك شيئاً من تافِه الأشياءِ

113. And you remain the judge of the judicious
You take the right for the rightful

١١٣. فتَوانَيْت والتواني وَطيءُ الـ
ـظَهرِ لكنَّه ذَميمُ الوِطاءِ

114. And forbid riding animosity, people of animosity
No unjust or ignorant thing comes from you

١١٤. كنت ممن يرى التشيُّعَ لكنْ
مِلتَ في حاجتي إلى الإرْجاءِ

115. Or from ignorance and foolishness
Do you think what your brother Abu al-Qasim

١١٥. ولعَمْرِي لقد سعيتَ ولكن
نَك عذّرت بعد طول التواءِ

116. Did for my need is satisfactory?
I have rights over him that he has twisted

١١٦. فتَنزَّه عن الرياء فتعذيـ
ـرُك في السعيِ شُعبةٌ من رِياءِ

117. So demand them from him, about to be fulfilled
I do not consider I have a claim over him

١١٧. ليس يُجدي عليك في طلب الحا
جاتِ إلا ذو نيةٍ ومضَاءِ

118. Other than the pure friendship
That, or I am a brother, if he had called me

١١٨. ظلمت حاجتي فلاذتْ بحقْوَيْـ
ـك فأسلمتها بكف القضاءَ

119. For a concern, I would have answered the summons foremost
A friend asks his friend what he spends

١١٩. وقضاءُ الإله أَحوط للنا
س من الأمهات والآباءِ

120. Of himself equally
And I call upon you for help, O Abu al-Qasim

١٢٠. غير أن اليقين أضحى مريضاً
مرضاً باطِناَ شديدَ الخفاءِ

121. I sacrifice you, my dear sacrifice
We have spent a pleasant time reproaching

١٢١. ما وجدتُ امْرَأً يرى أنه يو
قِن إلّا وفيه شَوْبُ امْتِراءِ

122. It is good for peers to reproach
With reprimand and reproach, yet I

١٢٢. لو يصحُّ اليقينُ ما رَغِبَ الرا
غبُ إلّا إلى مَليكِ السماءِ

123. Am present to pardon and vast in clemency
And you have affection as you had

١٢٣. وعَسيرٌ بلوغُ هاتِيكَ جداً
تلك عُليا مَراتِب الأنبياءِ

124. For your friend, and my chest is not spiteful
And you have pardon like my rhyme in you

١٢٤. كنتُ مستوحشاً فأظهرتَ بَخساً
زادني وحشةً من الخلطاءِ

125. Capacious, as it is like space
Reflect, for it is the meter of prose

١٢٥. وعزيزٌ عليَّ عَضِّيكَ باللو
م ولكنْ أصبتَ صدري بداءِ

126. Its duration is endless
And the one who loosened the tongue and reproached you

١٢٦. أنت أدْوَيتَ صدر خِلِّك فاعذر
هُ على النَّفثِ إنه كالدواءِ

127. Count you as the first of the understanding
I did not conceal a mistake from you when I reproached you

١٢٧. لا تلومنَّ لائماً وضع اللَّو
ماءَ في كُنه موضع اللَّوماءِ

128. Calling reproach vilification
I am the man who does not describe my reproach

١٢٨. إنْ تكن نفحةٌ أصابتك من عَذ
لي فعمّا قدحتَ في الأحشاءِ

129. Of a companion except the elite of the loyal
The one of wisdom, knowledge, patience and

١٢٩. يا أبا بكرٍ المُشارَ إليه
بانقطاعِ القَرين في الأُدباءِ

130. Ignorance is blaming the ignorant
Censuring an ignorant one is a doctor

١٣٠. قد جعلناك حاكماً فاقض بالحق
قِ وما زلتَ حاكم الظرفاءِ

131. Administering treatment for an excruciating illness
I am not one who remains settled

١٣١. تأخذ الحقَّ للمُحقِّ وتنهى
عن ركوب العَداء أهلَ العداءِ

132. Blaming in an empty, echoing abode

١٣٢. ليس يؤتى الخَصمانِ من جَنَفٍ فيـ
ـك ولا من جهالةٍ وغباءِ

١٣٣. هل ترى ما أتى أخوكَ أبو القا
سم في حاجتي بعينِ ارتضاءِ

١٣٤. لي حقوقٌ عليه أصبح يلْويـ
ـها فَطالِبْهُ لي بوشْك الأداءِ

١٣٥. لست أعتدُّ لي عليه يداً بيـ
ـضاءَ غير المودة البيضاءِ

١٣٦. تلك أو أنني أخٌ لو دعاه
لمُهمٍّ أجاب أُولى الدعاءِ

١٣٧. يتقاضى صديقَهُ مثل ما يبـ
ـذل من ذات نفسه بالسواءِ

١٣٨. وأُناديك عائذاً يا أبا القا
سم أفديك يا عزيزَ الفداءِ

١٣٩. قد قضينا لُبانةً من عتاب
وجميلٌ تَعاتُبُ الأكفاءِ

١٤٠. ومعَ العَتْب والعتابِ فإني
حاضرُ الصفح واسعُ الإعفاءِ

١٤١. ولك الوُدُّ كالذي كان من خِلـ
ـلك والصدرُ غيرُ ذي الشّحناءِ

١٤٢. ولك العذر مثل قافيتي فيـ
ـك اتساعاً فإنها كالفضاءِ

١٤٣. وتأمّلْ فإنها ألِفُ المد
دِ لها مَدّةٌ بغيرِ انتهاءِ

١٤٤. والذي أطلق اللسان فعاتَبْ
تُك عَدِّيكَ أوَّلَ الفُهماءِ

١٤٥. لم أخفْ منك غلطةً حين عاتب
تُك تدعو العتابَ باسم الهجاءِ

١٤٦. وأنا المرءُ لا أسومُ عتابي
صاحباً غيرَ صَفوةِ الأصفياءِ

١٤٧. ذا الحِجا منهُمُ وذا الحِلمِ والعلـ
ـمِ وجهلٌ ملامةُ الجُهَلاءِ

١٤٨. إن من لام جاهلاً لَطَبيبٌ
يتعاطى علاج داءٍ عياءِ

١٤٩. لستُ ممّن يظلُّ يربَع باللوْ
مِ على منزلٍ خلاءٍ قَواءِ