1. My heart's passion for her surpasses all people's passion
The heart has no solace without her
١. شجوُ قلبي من سائر الخلق شاجي
ليس للقلب دونَهَا من مَعَاجِ
2. Her beauty singled her out, excelling all
She was created peerless, without match
٢. أفْرَدَتْها بالقلب أَفرادُ حُسْنٍ
خُلِقَتْ وحدها بلا أزواجِ
3. So my love for her flowed from my heart and thoughts
Unlike the flow of persistent skeptics
٣. فجرى حبها من القلب والأحـ
ـشاء مجرىً خلاف مجرى اللجاجِ
4. It's a love wherein desire and reason are equal
Not just fleeting infatuation
٤. هو حبٌّ جاء الهوى فيه والرأ
ي سواءً وليس بالإلهاجِ
5. A beauty whose neck graces every pearl necklace
And a forehead that adorns every crown
٥. ذات جِيدٍ يُزْهَى على كل عقدٍ
وجبين يزهى على كل تاجِ
6. Her face greets you amongst her tresses
Like a sun's face and a doll's body of ivory
٦. يتلقاك في الغلائل منها
وجه شمسٍ وجسم دميةِ عاجِ
7. She let down jet black braids
Flowing seemly, limited by their length
٧. أَسبلت من ذراه جعداً أثيثاً
جائزاً حدَّ متنها الرّجراجِ
8. Flowing atop her figure like the flow
Of water, though you are in tumultuous waves
٨. جارياً فوق متنها جرية الما
ءِ وإن كان حالك الأمواجِ
9. She is like a lamp in her radiance
And like darkness in her coyness
٩. فهي أما السراجُ منها فوهَّا
جٌ وأما الظلام منها فداجي
10. A supple branch from an elegant body
Delicate, refined in her composition
١٠. رملة عَبْلة من البُدْن غصن
مخْطَفٌ مرهف من الإدماجِ
11. Her sides sway gracefully
And her hips shake alluringly
١١. فلأعطافها صنوفُ اهتزازٍ
ولأردافها صنوف ارتجاجِ
12. She appeared amidst her clothing and adornment
Like a frightened gazelle in a garden refuge
١٢. طلعت في لَبُوسها وحلاها
كمَهاة في روضة مِبْهاجِ
13. Then she glanced with her eyes and said
"You will soon know", tightening my vast space
١٣. ثم قالت بطرفها سوف تدري
فأضاقت عليّ رَحْبَ الفجاجِ
14. She threatened with her glance, warning a love-struck youth
Felling him with her eyes while he was smitten
١٤. حدّدت طرفها وعيداً لصبٍّ
صرعتْهُ بطرفها وهو ساجي
15. I wonder why I'm promised separation
When I'm affectionate and hope-filled
١٥. ليت شعري علام أُوعَدُ بالهجـ
ـر ووُدِّي ودٌّ بغير مزاجِ
16. Though I'm a humble secret-keeper
Like a wound's scab on spewing blood
١٦. وأنا الخاضع الشحيح على السِّر
رِ كشُحِّي على دم الأوداجِ
17. She I've never seen but that the vision of her
Returns to me like an illusion
١٧. والتي ما رأيتها قطُّ إلا
عاد عندي الحسان مثلَ السِّماجِ
18. Oh, a love without suffering
And pure passion without agony
١٨. ياله من صِبا بغير تصابٍ
وشجىً خالصٍ بغير تشاجي
19. Say to her who denied me her presence
Where is the kindness of the wealthy to the needy?
١٩. قل لمن حرَّمت عليَّ جَداها
أين لطفُ الغنيِّ للمحتاجِ
20. Wondrous! Me and the one who enticed
My soul, and the one I hope for
٢٠. عجباً لي وللذي سوَّلتْ لي
منك نفسي وللذي أنا راجي
21. I hope my heart succeeds in winning
Some of your affection, if only a small share
٢١. أنا راجٍ لأنْ يفوز بحظٍّ
منك قلبي وليتَه منك ناجي
22. I wonder if your eyes' magic is the ailment
Of my heart, or the blaze of your reddened cheeks
٢٢. ليت شعري أسحرُ عينيك داء الـ
ـقلبِ أم نارُ خدِّك الوهاجِ
23. O people! Is there a savior for one passionately in love
Appealing from the injustice of the cruel beloved?
٢٣. أيها الناس ويحكم هل مُغيثٌ
لِشَجٍ يستغيث من ظلم شاجي
24. Who will protect me, the weakest of people,
When her eyes have the power of tyrants
٢٤. من مُجيري من أضعفِ الناس ركناً
ولعينيه سطوة الحَجَّاجِ
25. A beauty who grazes on hearts with her smile
But does not graze on minds with her voice
٢٥. شادنٌ يرتعي القلوبَ ببغدا
ذَ ولا يرتعي الخَلا بالنِّباجِ
26. Her eyes' magic has sickened my heart
With an ailment only her saliva can cure
٢٦. أورث القلبَ سحرُ عينيه داءً
ماله غيرَ ريقِهِ من علاجِ
27. And if I say "Beauty, my heart is captive
To a hazel-eyed gazelle with a supple neck",
٢٧. ولئن قلتُ شادنٌ إن قلبي
لأَسيرٌ لغادةٍ مِغْناجِ
28. Her day for the confidant is one of bliss
Pleasure, serenity, and gaiety
٢٨. يومُها للنديم يومُ نعيمٍ
والتذاذٍ وحَبرةٍ وابتهاجِ
29. A singer whose voice, when she sings,
Flows harmoniously like a stream
٢٩. ذات شدوٍ إذا جرت فيه للشرْ
بِ جَرى أمرُها على المنهاجِ
30. It awakens distant sleepers to exuberance
And cures the burning fever of the lovesick
٣٠. يبعث الساكنَ البعيد اهتياجاً
ويداوي حرارة المهتاجِ
31. She came while spring was glorious in the meadows
And on the branches full of chirping birds
٣١. أقبلتْ والربيعُ يختال في الرو
ض وفِي المُزْن ذي الحيا الثَّجَّاجِ
32. Under a sky dark as black fur
And ground as green as brocade
٣٢. ذو سماء كأدكن الخَزِّ قد غِيْ
مَتْ وأرضٍ كأخضر الديباجِ
33. She revealed everything we wished for
At the promised time of rewards and gifts
٣٣. وتجلى عن كل ما نتمنى
موعدُ الكَذْخُذَاة والهِيلاجِ
34. We reclined during two pleasures amidst
Sand dunes and grassy hills
٣٤. فظللنا في نزهتين وفي حُسْـ
ـنَينِ بين الأرمال والأهزاجِ
35. A melody enchanting hearts and a rhythm
Between chanting and humming
٣٥. نغمة تسحر القلوب وضربٌ
هو بين الترتيل والإِدراجِ
36. An evening between two evenings of storytelling
Making you forget the evening of worries
٣٦. سيرة بين سيرتين من القصـ
ـف تُنَسِّيك سيرة الهِمْلاجِ
37. We enjoyed a night without concerns of sorrow
Nothing but joy within it
٣٧. ونعمنا بليلة ليس لِلْهَمـ
ـمِ لديها قِرىً سوى الإِزعاجِ
38. We made the cups into stars
And the palms like constellations
٣٨. قد جعلنا الكؤوس فيها نجوماً
وجَعلنا الأكُفَّ كالأبراجِ
39. Bliss was complete, nothing held back
Its value too lofty for bargaining
٣٩. تم فيها النعيم كلَّ تمامٍ
وعلا قدره عن الإِخداجِ
40. With a girl who delighted us with gifts
And an old woman who delighted us with wine
٤٠. بفتاةٍ تسرنا في المثاني
وعجوزٍ تسرُّنا في الزجاجِ
41. We kept drinking the wine until
The eloquent turned into babblers
٤١. لم نزل نشرب المدامة حتى
عاد منّا الفصيح كاللَّجلاجِ
42. She took revenge on the heads of dignified people
At the feet of the lowly
٤٢. أخذت من رؤوس قوم كرام
ثأْرَها عند أرجُل الأعلاجِ
43. The lowly trampled her so she avenged us
With a passionate zeal illuminating like a lamp
٤٣. وَطِئتها الأعلاجُ فانتقمت من
نَا شَمولٌ تُضِىء ضوء السراجِ
44. You'd see every drunk stumbling
And every critic crooked and twisting
٤٤. فترى كل مِصْقعٍ ذا سِقاطٍ
وترى كل قيِّمٍ ذا اعوجاجٍ
45. What a night we spent fulfilled
Though hearts were left yearning
٤٥. يا لها ليلةً قضينا بها حا
جاً وإن علَّقت قلوباً بحاجِ
46. Good fortune elevated us in it to success
As if it were the night of ascension
٤٦. رفعتْنا السعودُ فيها إلى الفو
ز فكانت كليلة المِعرَاجِ