Feedback

Taste, O Abu Ja'far, the bitterness of your crime,

ذق أبا جعفر مغبة جرمك

1. Taste, O Abu Ja'far, the bitterness of your crime,
And avoid what your foolish clemency has borne fruit.

١. ذُقْ أبا جعفر مغبَّةَ جُرْمِكْ
واجْنِ ما أثْمرتْ سفاهةُ حِلْمِكْ

2. You did not confront me though your grandfather did,
May God couple all evil with your star!

٢. ما تعرَّضْتَ لي وجَدّك حتى
قرنَ اللَّه كلَّ نحْسٍ بنَجْمِكْ

3. Do men of learning censure the poetry of a blind man
In the depth of the vulva of your mother?

٣. أبِعَقْل المُعلّمين يُعابُ ال
شعرُ أيري في القعر من بظر أمِّك

4. I am not to be blamed if I satirize your poetry,
You have an excuse with me because of your limited knowledge.

٤. لستَ عندي إن عِبْتَ شعري ملُوماً
لك عُذْرٌ لديَّ في ضيقِ علمك

5. My poetry, O son of prostitutes, has meanings
Beyond the scope of your comprehension.

٥. لقَرِيضي يا ابن الزّواني معانٍ
قصُرَتْ دونها مذاهبُ فهْمِك

6. You are despicable to me, so your praise does not
Bring me joy, nor am I hurt by your dispraise.

٦. هُنْتَ عندي فلا مديحُك يُهْدِي
لي سروراً ولا أُساء بذَمّك

7. You are but one of thousands sired by a stallion -
Jointed limbs assembled into your body.

٧. أنت نغل من ألف نُطفةِ فَحْلٍ
عدداً رُكّبَتْ مفاصِلُ جِسمك

8. I wanted to scorn you out of disdain,
Not because I was inclined to reconcile with you.

٨. قد أردْتُ الإعراضَ عنك احتقاراً
لك لا أنَّني جَنَحْتُ لسِلْمِك

9. But I remembered my heavy sins
And hoped to gain release by lambasting you.

٩. فتذكْرتُ موبقاتِ ذُنوبي
فرجَوْتُ الخروجَ منها بشَتْمك

10. So praise God, you have gained satire
After long silence your name is mentioned.

١٠. فاحمدِ اللَّهَ قد رُزِقْتَ هجاءً
بعد طول الخُمول نوَّه باسْمِك

11. Take it, and if you are satisfied, otherwise
We will have to provide you your share after this.

١١. فخُذَنهُ فإنْ قَنِعْت وإلا
فَعَلَيْنا من بعدُ توفيرُ قسْمك