Feedback

My sincere friends revealed

صرحت عن طوية الأصدقاء

1. My sincere friends revealed
The trials have made clear

١. صرَّحتْ عن طَويّة الأصدقاءِ
واضحاتُ التجريب والابتلاءِ

2. And the examiner refused to expose
Except for refined or muddy overflow

٢. وأبى المخْضُ أنْ يُكَشِّفَ إلا
عن صريحٍ مهذَّبٍ أو غُثَاءِ

3. The stranger has no love in the race
Except for revelation and stripping bare

٣. ليس للمُضْمَرِ الدخيل من الصَّا
حب غير التَّكْشيف والاجتلاءِ

4. And the heart's secret, the mind knows
Before hearing, through mere gesture and nod

٤. وخَبيءُ الفؤاد يعلمه العا
قلُ قبلَ السماع بالإيماءِ

5. So the eloquent sufficed with a hint
Of what he wanted, through mere allusion

٥. ولهذا اكتفى البليغُ من الإسـ
ـهاب فيما يريد بالإيحاءِ

6. And the intellect's conjectures are sharper
Arrows than the sight of fools

٦. وظنونُ الذكيِّ أَنْفذ في الحقـ
ـقِ سهاماً من رؤية الأغبياءِ

7.
If you only exemplify a valid

٧. وإذا كنت لا تُؤَثِّل إلا
درهماً جائزاً على البُصراءِ

8. Dirham to the keen observer
And thus you only recognize something

٨. وكذا لستَ تعرفُ الشيء إلا
بعد فحصٍ من أمره وابتلاءِ

9. After examining its matter and testing
Both take some time to enjoy

٩. وهما يُمْتعان وقتاً من الدهـ
ـر ويُفنيهما وشيكُ المَضاءِ

10. And soon perishing erases them
So a trusted, faithful friend for hardship

١٠. فالصديق المأمون للزمن الفا
دح والمرتجى لدى البُرَحاءِ

11. And hoped for in calamity
You and he in the soul's essence

١١. والذي أنت وهْو في جوهر النفْـ
ـس جميعاً مِن تربة وهواءِ

12. Are both of the same soil and air
And water whose mixture

١٢. وكماءٍ مزجتَه بمُدامٍ
فاستقرّا تَجَنُّساً في وعاءِ

13. Settled congenially in a vessel
There was no superiority between them

١٣. لم يكن فيهما من الفضل إلا
فاصلاتُ الألقاب والأسماءِ

14. Except the separators of titles and names
Something you got to know through friendship

١٤. ثم شيءٌ عرفْتَهُ بالتَّجَاري
ب وأخلصتَه بكشف الغطاءِ

15. And purified by removing the cover

١٥. إنما تُبْرز الجوَاهِرُ ما في
ها إذا ما أَمَعْتها بالصِّلاءِ

16. Gems only show what is inside
When rubbed against the whetstone

١٦. لا يَغُرَّنَّكَ المُماذِقُ بالظا
هر في حال مدة الالتقاءِ

17. Be not fooled by the taster
In the state of temporary meeting

١٧. من كلام يُوشَى بمدح جميلٍ
وحديثٍ كالقهوة الصَّهباءِ

18. Of speech adorned with beautiful praise
And talk like white coffee

١٨. ويمينٍ كَعَطِّكَ البُرْدَ لا تنْـ
ـظر في سُقمها وفي الإبراءِ

19. And an oath to lend you warmth, do not look
At their frailty or recovery

١٩. عبْدُ عَيْن فإن تغَيَّبْتَ عنه
أَكَل اللحم وارتعى في الدماءِ

20. A slave of the eye, if you are absent from him
He eats the meat and drinks the blood

٢٠. وإذا ما أردته لقتيلٍ
لحق الوُدُّ منه بالعَنْقاءِ

21. And if you want him to kill
He directs friendship to the gallows

٢١. ولقد قال سَيِّدٌ من أُولي الفضـ
ـل ومن سِرِّ صفوة الأصفياءِ

22. A master of merit said, of the elite
Of the sincere chosen ones:

٢٢. ليس أهلُ العراق لي بصحابٍ
إنْ هُمُ جانبوا طريقَ الوفاءِ

23. The people of Iraq are no friends to me
If they deviate from the path of loyalty

٢٣. إنما صاحبي المُشارك في القُلـ
ـل وذو البذل والندى والحياءِ

24. My friend is he who shares feelings
Generosity, dew, shyness

٢٤. لا يلَهِّيهِ عنه خفضٌ ولا ين
ساه عند المُرْبَدَّةِ الشَّوْهَاءِ

25. Not distracted from him by meanness
Or forgetting the lofty if degraded

٢٥. مَالُهُ كَنْزُهُ إذا خَفَتَ الغي
ثُ وضاقت خلائق السُّمَحاءِ

26. His wealth is his treasure if calamity descends
And the tolerant's nature narrows

٢٦. وانتفى الشيخ من بنيه ولم تعـ
ـطف على بَكْرِهَا أعفُّ النساءِ

27. The old man is estranged from his children
The gentlest of women do not pity his first-born

٢٧. حكمةٌ ما ورثتُها عن حكيمٍ
فيلسوفٍ من عِتْرة الأنبياءِ

28. A wisdom I inherited from a wise
Philosophic sage of the prophets

٢٨. ليس شيء يُفيدُه المرء في الدهـ
ـر على حين فقره والثراءِ

29. Of no use to a man in life
In his poverty or wealth

٢٩. هو خيرٌ من صاحبٍ ورفيقٍ
مُسْعِدٍ في الجَليَّةِ البَهْماءِ

30. Better than a friend and enjoyable comrade
Fortunate in dire gloom

٣٠. ليس بين الصديق والنفس فرقٌ
عند تحصيل قسمة الأشياءِ

31. There is no difference between friend and soul
In obtaining a share of things

٣١. يَا سَمِيَّ الوصيِّ يا شِقَّ نفسي
وأخي في الملمَّة النَّكراءِ

32. O namesake of the advisor, O my soul's half
And brother in gloomy adversity

٣٢. يا أخاً حَلَّ في المكارم والسؤْ
دَدِ أعلى مَحَلِّ أهل السَّناءِ

33. O brother who excels in glories and gifts
Highest status of the eminent

٣٣. لم يُقَصِّرْ به اعتيادٌ ولم يقـ
ـعد بِه مولدٌ عن استعلاءِ

34. Not reduced by habit, not hindered by birth
From rising above

٣٤. وَلَهُ بَعْدُ مِنْ مآثره الزُّهْ
رِ خِلالٌ تُرْبي على الحصباءِ

35. And he still has of his blossoms
Virtues that grow on arid land

٣٥. عَجَمَ الدَّهْرُ خلْفَتَيْن وسوَّى
بين حالَيْ رخائه والبلاءِ

36. Time has parted me in it
With two arrows of separation and estrangement

٣٦. كرمُ الخِيْم والنِّجَارِ وتيكُمْ
شيمَةٌ شارفٌ من النبلاءِ

37. I see him only at the house's edge
Or after a duration of misery

٣٧. وبيانٌ كأنه خرَزُ النا
ظم في جيد طَفْلةٍ غيداءِ

38. When I see him, it is as if I am
Between a delightful garden's blooms

٣٨. وطباعٌ أرقُّ من ظُبَةِ السي
ف وأمضى من رِيقة الرقشاءِ

39. The darkness's evening appears to my sight
With painful expressions and piercing cries

٣٩. تتراءى له العيون فتلقا
ه نِقاباً بدائها والدواءِ

40. Conversations, if you call the unhearing with them
They would answer, so excellent is that call

٤٠. فيصلٌ للأمور يأتي المعالي
بارتقاء فيها وحُسْن اهتداءِ

41. You are good company, so submit
To the hardship of fate and live safe from harm

٤١. وغريمٌ أمضى من الأجل الحتْـ
ـم عصيمٌ بأُربَةٍ بَزْلاءِ

42. We will not chide you complaining, seeking
Apology with forgiving the educated

٤٢. وهو إلفُ الحجا وتِرْبُ المساعي
وعَقيدُ الندى وحِلف البهاءِ

43. With speech, if fate had hearing
It would incline to listen for its beauty

٤٣. وهو بعلٌ للمكرمات فما ينـ
ـفكُّ بين العَوَان والعذارءِ

44. And if a single letter were cast
Into the oceans from it, the water's taste would change

٤٤. حافظٌ للصديق إن زَلَّت النعْـ
ـلُ به أو هوى عن العَلياءِ

45. It is sharper than swords, when brandished
More truthful than the firm decrees of destiny

٤٥. وجوادٌ عليه بالمال والنفـ
ـس وبذلِ العَقيلة الوَفْراءِ

46. It heals the breast of resentful malice
And calms the inflammation of a blue wound

٤٦. لا يُؤاتي على اقْتسَارٍ وَلا ينـ
ـهَضُ إلا بالعزة القعساءِ

47. Its reciters wear it as a gown
Of beauty that is more honorable than any gown

٤٧. غير أنَّ الزمان أقْصدَنِي فيـ
ـه بسهمَيْ تفرُّقٍ وانْتئَاءِ

48. The narrators do not find fault with it
Nor is what they hear of it open to exception

٤٨. لا أراه إلا على شَحَطِ الدا
ر وإما عن مدة شَقَّاءِ

49. It is not coarse raving or maundering
Nonsense of disordered clouding

٤٩. فإذا ما رأيْتُهُ فكأني
بين أثناء روضةٍ مَرْجاءِ

50. Rather, it is cool, pure water
When agreeing with one fasting at nightfall

٥٠. يتجلَّى عن نَاظِرَيَّ عَشَا الجَهْـ
ـل بألفاظه العذَابِ الطِّرَاءِ

51. The ground shifts yet it is freshly even
Celestial, of the essence of Gemini

٥١. وأحاديثَ لو دَعَوْتَ بها الأعْ
صَمَ لَبَّى من حسن ذاك الدعاءِ

52. Reproach of a gentle friendship, more subtle
Than the speech of prophets, though of dusty origin

٥٢. طِبْتَ خِلّاً فاسلمْ على نَكد الده
ر وعش آمناً من الأَسْواءِ

53. If any fault comes from your brother
Flowing against the creed of the faithful

٥٣. لا رُزئْنَاكَ عَاتباً طلب العُتـ
ـبَى بِإعْفَا مَعَاتِب الأُدَبَاءِ

54. Reproach is majestic unlike the lapse
Of scholars, it cannot be matched

٥٤. بكلام لو أن للدهر سمعاً
مالَ من حسنه إلى الإصغاءِ

55. Truly I say, may God give you long life
In ascendance and loftiness

٥٥. ولوَ اَنّ البحارَ يُقذَفُ فيها
منه حرفٌ ما أَجَّ طعم الماءِ

56. The saying is yours, not ours, and submission is ours
To the way of the wise

٥٦. وهْو أمضى من السيوف إذا هُز
زَتْ وأَوحَى من مُبْرَمَاتِ القَضاءِ

57. Goodness is better than picking out faults
Forgiving in taking and giving

٥٧. وهْو يَشفي الصدور من جنَف الحق
د ويُغْضي من مقلة زرقاءِ

58. Overlooking a slip, if it hurts
Dismissing interpretation and denial

٥٨. يكْتَسِي مُنشدوه منه رداءً
ذا جمال أكرِمْ به من رداءِ

59. Not every lapse can bear apology
Its lack causing the brotherhood to falter

٥٩. لا تَعَايَى به الرواةُ ولم يُسْـ
ـلِمْهُ مَسْمُوعُه إلى استثناءِ

60. I have not seen contention cause aught
But separation, however long the contention

٦٠. ليس بالمُعْمِل الهَجين ولا الوَحْـ
ـشِيِّ ذي العُنْجُهيَّةِ العَثْوَاءِ

61. A bride prepared for divorce
Reproached at a happy occasion

٦١. بل هو الباردُ الزُّلالُ إذا وا
فق من صائم حلول عَشاءِ

62. Prolonged reproach breeds hatred
In the heart of one hating hatred

٦٢. تَخْلُقُ الأرضُ وهو غضٌّ جديدٌ
فَلكيٌّ من عنصر الجوزاءِ

63. I say this not because I reproach
But trees of reproach bear separation's fruits

٦٣. عَتْبُ إلْفٍ أرقُّ من كَلِم الأم
مِ وإن كان من ذرى خَلْقاءِ

64. Not all brothers fulfill what satisfies you
Of each charming quality

٦٤. إن يَكُنْ عَنَّ مِنْ أخيك فَعَالٌ
جارَ فيه عن مذهب الأوفياءِ

65. In them is what is in men of faults,
Some you praise one day, some equal

٦٥. جَلَّ في مثله العتابُ وعَالَى
أن يُوَازَى بزَلَّةِ العلماءِ

66. What fault do you see like red gold
Or a radiant tail?

٦٦. فَبِحقٍّ أقول عَمَّرَكَ اللَّـ
ـه طويلاً في رِفْعَةٍ وعلاءِ

67. Where is one who safeguards the friend, unseen,
From the evil company of enemies?

٦٧. ولَكَ القولُ لا لنا ولك التَّسْـ
ـليمُ منَّا لمذهب الحكماءِ

68. When this is missed, the days will not show him
So delight afterward in crying

٦٨. إن خيراً من التَّقَصِّي على الخِلـ
ـلِ سَماحٌ في الأخذ والإعطاءِ

69. An example I have set for you, so listen
And examine - may you be rewarded well

٦٩. واغتِفارٌ لهفوةٍ إنْ ألمَّت
واطِّرَاحُ التفسير والانتفاءِ

70. Everything is known by sense or hearing
Or clear proofs

٧٠. ليس في كل زلَّةٍ يسع العذْ
رُ وفي ضِيقهِ انتكَاسُ الإخاءِ

71. So it has a place, and in it a chef
Of eloquence, with end and expiration

٧١. ما رأيتُ المِراء يوجِبُ إلا
فُرقةً ما اعتمدتَ طول المراءِ

72. And each of intimates has a state
In which he equals the peers

٧٢. وعَرُوسٍ قد جُهِّزتْ بطلاقٍ
عاتبتْ في وَليدَةٍ شَنْآءِ

73. What thing greater in esteem than the sword
On the day of terrible calamity?

٧٣. إن طول العتاب يَزْدرِعُ البغـ
ـضاءَ في قلب كَاره البَغْضاءِ

74. Tell me, does the sword benefit in disaster
Save for the strongest blow?

٧٤. لم أقل ذا لأَنْ عَتبْتُ ولكن
شجرُ العَتْبِ مُثْمرٌ للجفاءِ

75. And deadly epidemic, which is the death rattle
On the day of earthquake and tribulation

٧٥. ليس كلُّ الإخوان يجمع ما يُرْ
ضيكَ من كل خلَّةٍ حسناءِ

76. Do you see it demanded in the battle's folly
Save for the stabbing, piercing blow?

٧٦. فيه ما في الرجال من خَلَّةٍ تُحْـ
ـمدُ يوماً وخَلَّةٍ سَوآءِ

77. So too the friend suits the hour
Not the morning or evening

٧٧. أيُّ خلٍّ تراه كالذهب الأح
مر أو كالوذِيلة الزهراءِ

78. So hold to him and do not leave him
Lest you see him become contentious

٧٨. أين من يحفظ الصديقَ بظَهْرِ الـ
ـغيب من سوء قِرفة الأعداءِ

79. And both procure for the state, not fancy
Between heart and entrails

٧٩. فات هذا فلن تراه يد الدَه
ر فَأنْعِمْ في إثْره بالبكاءِ

80. Small matters are a burden to the eminent
From them and from pride and conceit

٨٠. مثلاً ما ضَرْبتُه لك فاسمع
وتَثَبَّتْ جُزيتَ خيرَ الجزاءِ

81. The kings of mankind, God has made bare
Their kingship, in need of the vile

٨١. كلُّ شيء بالحس يُعرف أو بالـ
ـسَمع أو بالأدلَّة الفُصحاءِ

82. Had God left kings without followers and soldiers
Flaws would appear and thrones crumble

٨٢. فله موضعٌ وفيه طَباخٌ
لبلاغٍ ذي مدة وانقضاءِ

83. And equal the lowly, debauched ones
Since between the best of God's creations

٨٣. ولكل من الأخلاء حالٌ
هوَ فيها كفءٌ من الأكفاءِ

84. There is difference, and between fools
A coat of mail does not withstand them

٨٤. أي شيء أجلُّ قدراً من السيـ
ـفِ ليوم الكريهة العزَّاء

85. Except the links of the artful
Thus humans are subdued for him

٨٥. فأبِنْ لي هل يصلح السيفُ في العز
زَاءِ إلا للضربةِ الرَّعلاءِ

86. Between earth and sky
And by blessings, thanks are sought

٨٦. والوَشيجُ الخَطِّيُّ وهو رِشاءُ الـ
ـموتِ يومَ الزلزال والبأساءِ

87. Equal to the Giver of blessings
Then he did not spare them imperfection, need

٨٧. هل تراه يُراد في حومة المأ
قِطِ إلا للطعنة النجلاءِ

88. And incapacity, sharing equally
So that man be in utmost balance

٨٨. فكذاك الصديقُ يصلح للسا
عة دون الإصباح والإمساءِ

89. Between bliss and misery
So be patient with the friend if he slips

٨٩. فتمسَّكْ به ولا تَدَعنْهُ
فتراه خَصماً من الخُصماءِ

90. Or goes by foot astray from guidance
He is like water, have you seen a spring

٩٠. وهما يُذْخران للحال لا الإحْـ
ـوال بين الفؤاد والأحشاءِ

91. Spared from turbid droplets?
And enjoy him, for he is enjoyable

٩١. وصغار الأمور رِدْفٌ لذي الرُّت
بة منها والفخرِ والكبرياءِ

92. And a reserve for a dreadful hour
What body remains eternally

٩٢. وملوكُ الأنام قد أحوج اللَّـ
ـهُ عُرا ملكها إلى الدَّهماءِ

93. Spared from the killer of constitutions?
What garden have you seen, the days

٩٣. ولوَ اَنَّ الملوكَ أفردها اللَّـ
ـه من التابعين والوُزَعاءِ

94. Leave eternally green?
Or what good has the eye shown you

٩٤. لَبدتْ خَلَّةٌ وثُلَّثْ عُروشـ
ـواسْتوت بالأخِسَّة الوُضعاءِ

95. But yellowed at the edges?
This life is but delusion

٩٥. ولَمَا كان بين أكمل خلق الـ
ـلاهِ فرقٌ وبين أهل الغباءِ

96. And misery for the hapless
We in it are riders traversing lands

٩٦. حَلقُ الدرعِ ليس يُمسكُ منها
سَرْدها غيرُ شكَّة الحِرباءِ

97. As though we have reached the destination
What can we expect as we race with death

٩٧. ولهذا الإنسانِ قد سخَّر الرح
منُ ما بين أرضه والسماءِ

98. Galloping faster than racers?
If the friend turns away and flees

٩٨. وبحَسْب النعماءِ يُطَّلَبُ الشكـ
ـرُ كِفاءً لواهب النعماءِ

99. To places no path reaches
And casts brotherhood from the highest

٩٩. ثم لم يُخْلِهِ من النقص والحا
جة والعجز قِسمةً بالسَّواءِ

100. Into gloomy plunging darkness
Heedless, not hoping to walk one day

١٠٠. ليكونَ الإنسانُ في غاية التعْـ
ديلِ بين السراء والضراءِ

101. Out of shame
Leave him, he will not be guided by a night's

١٠١. فاصْطبرْ للصديق إن زلَّ أو جا
رَ برجلٍ عن الهُدى نَكْباءِ

102. Barking or long howling
Only the remainder is hoped for, from one

١٠٢. فهو كالماء هل رأيتَ مَعين الـ
ـماء يُعْفَى من نُطفةٍ كَدْراءِ

103. With remaining and place for survival
Make yourself comfortable with the blessed friend

١٠٣. وتَمتَّع به ففيه مَتاعٌـ
ـوادّخارٌ لساعةٍ سَوْعاءِ

104. One day of tumultuous gloom
Who, when called, answers, and if he is

١٠٤. أيُّ جسم يَبقى على غِيَر الدهـ
ـر خَلِيَّاً من قاتل الأدواءِ

105. A champion of horsemen heroes
All that you possess for the loyal

١٠٥. أيّما روضةٍ رأيتَ يدَ الأيـ
ـيام في عبقريةٍ خضراءِ

106. And the mongrels and bastards
Whom, if you want for an occasion

١٠٦. أوَ ما أبصرتْ لك الخيرُ عينا
ك رُباها مُصفَرَّةَ الأرجاءِ

107. Comes outstripping like the yearning she-camel
And if you want him for a contest

١٠٧. إنما هذه الحياةُ غرورٌ
وشقاءٌ للمَعْشر الأشقياءِ

108. Comes like the fangs-baring lion
So if he contends, he comes with undeniable

١٠٨. نحن فيها رَكبٌ نؤمُّ بلاداً
فكأْن قد أُلْنا إلى الإنتهاءِ

109. Proof, brilliant, shining arguments
Vanquishing troops, his mention of them

١٠٩. ما عسى نَرتجي ونحن مع الأم
وات يُحْدَى بنا أَحَثَّ الحُداءِ

110. Makes them prey to reverberations
He takes them on with the sword of thought

١١٠. فإذا أعرض الصديقُ وولَّى
لِقِفار لا تُهْتَدى فَيْفَاءِ

111. And spear of sound views
Swords of intellects sharper than

١١١. ورمى بالإخاء من رأس عَلْيا
ءَ إلى مُدْلَهِمَّة ظَلْماءِ

112. Indian blades in the hand of a dusty knight
You see the people fallen in the fray

١١٢. لم يُراقب إلّاً ولم يَرجُ أن يأ
تيَ يوماً يمشي على استحياءِ

113. Captives of his bucket and pulley
He has a Fascine turning its

١١٣. فاتركَنْهُ لا يهتدى لمبيتٍ
بنُباحٍ ولا بطولِ عُواءِ

114. Front as a flood, like an ash-colored elephant herd
The warriors are palm trees, as you see

١١٤. إنما تُرْتجى البقيّةُ ممن
فيه بُقيا وموضعٌ للبقاءِ

115. The movements of the brave brigade
The dumbness of rhetoric in speech

١١٥. واشدُدَنْ راحتيكَ بالصاحب المُسـ
ـعِدِ يومَ البَليسة الغمّاءِ

116. Clarion of relics and tidings
What better thing than him, a knight

١١٦. والذي إن دُعي أجاب وإن كا
ن قِراعَ الفوارِس الشجعاءِ

117. Riding the vast wilderness
In wars without strategy

١١٧. كأبي القاسم الذي كلُّ ما يم
لكُ للمعتفينَ والخُلطاءِ

118. And fighting without ammunition
A victim without crime he's guilty of

١١٨. والذي إن أردتَه لمَقامٍ
جاء سَبْقاً كاللِّقوةِ الشَّغواءِ

119. And a wounded man resigned to his organs
A slain beneath boards who survives

١١٩. وإذا ما أردتَهُ لجِدالٍ
جاء كالمُصْمَئلَّة الدَّهياءِ

120. By a trick in the moment of salvation
While in that he is gentle, unperturbed

١٢٠. فإذا دَلَّ جاء بالحُجّةِ الغَر
رَاء ذاتِ المعالم الغراءِ

121. No distinction between slain and captive
You see him drinking a poisoned cup

١٢١. مُنْجحُ القيل ما علمتُ وحاشا
لخليلي من تَرْحةِ الإكداءِ

122. With a suggestion of a kiss or song
None rivals him in valor but

١٢٢. أرْيَحيٌّ بمثلهِ يُبْتنى المجـ
ـدُ وتسمو به فروعُ البناءِ

123. Bassam ibn Qais and the martyred knight
He has replaced my intimate, like the juice

١٢٣. باسطُ الوجهِ ضاحكُ السن بسَّا
مٌ على حين كُرْهِهِ والرّضاءِ

124. Of water for the murky intimacy
With affection, as if the tender

١٢٤. وثَبيتُ المَقام في الموقف الدَّحـ
ـض إذا ما أضاق رحبُ الفضاءِ

125. Narcissus, sickly with musk and saffron
Firm and stable, though the house

١٢٥. وله فكرةٌ يعيد بها الأمـ
ـوات في مثل صورة الأحياءِ

126. Was vacant, and union long absent
I fear not his absence, nor does he fear me

١٢٦. فتراها تَفْري الفَرِيَّ وكانت
قَبله لا تُحيرُ رجعَ النداءِ

127. In closeness or estrangement
How great you two friends of pure comradeship

١٢٧. ليس يرضى لها التحرُّك أو يُبـ
ـرِزُها في زلازلِ الهيجاءِ

128. No two friends rival you in comradeship
You both have my intimate inclination

١٢٨. فترى بينها مُقارعة الأب
طالِ راحت من غارةٍ شعواءِ

129. More than singers in a bramble field exalted you
That is my effort, if devoted

١٢٩. بتدابيرَ تَفلِقُ الحجرَ الصلْـ
ـد وتَشفي من كل داء عياءِ

130. Though I appreciate you with the best reward
Affection's gift of tender speech

١٣٠. يَهزم الجيشَ ذكرهُ فتراهم
جَزَرَ الهام عُرْضةَ الأصداءِ

131. Rewards most precious affection

١٣١. يتلقّاهُمُ بسيفٍ من الفكـ
ـرِ ورمح من صَنعة الآراءِ

١٣٢. وسيوفُ العقول أمضى من الصَّمـ
ـصام في كفِّ فارسِ الغبراءِ

١٣٣. فترى القوم في قليبٍ من المو
ت أسارى لدَلوه والرِّشاءِ

١٣٤. وله حَرْشَفٌ يُديرُ قُداما
هُ زحافاً كالفَيلَق الشهباءِ

١٣٥. والمغاويرُ بالياتٌ كما عا
يَنْتَ مَوْرَ الكتيبة الجأواءِ

١٣٦. وهي خُرْسُ البيان من جهة النُّطـ
ـق فصاحُ الآثار والأنباءِ

١٣٧. أيُّ شيءٍ يكونُ أحسنَ منه
فارساً ماشياً على العَفْراءِ

١٣٨. في حروبٍ لا تُصطَلى لتراتٍ
وقتال بغير ما شَحْناءِ

١٣٩. وقتيلٍ بغير جُرمٍ جناه
وجريحٍ مُسَلَّمِ الأعضاءِ

١٤٠. وصريعٍ تحت السنابك ينجو
برِماقٍ ولات حين نجاءِ

١٤١. وهْو في ذاك ناعمُ البال لا يفـ
ـصل بين القتيل والأُسَراءِ

١٤٢. وتراهُ يحثُّ كأسَ طِلاءٍ
باقتراحٍ لقُبْلةٍ أو غناءِ

١٤٣. لا يُدانيه في الشجاعة بِسطا
مُ بن قيس وفارسُ الضحياءِ

١٤٤. حلَّ من خُلَّتي محلَّ زُلالِ الـ
ـماء من ذات غُلَّةٍ صَدْياءِ

١٤٥. بودادٍ كأنه النرجسُ الغضـ
ـضُ عليلاً بمِسكةٍ ذَفْراءِ

١٤٦. راسياً ثابتاً وإن خَلَت الدا
رُ جنابا وامتدَّ عهدُ اللقاءِ

١٤٧. لستُ أخشى منه الغيابَ ولا تخـ
ـشاه في حال قربنا والعَداءِ

١٤٨. حبذا أنتُما خليلا صفاءٍ
لا يُدانيكما خليلا صفاءِ

١٤٩. لكما طوعُ خُلَّتي وقِيادي
ما تغنت خَطباءُ في شَجْراءِ

١٥٠. ذاك جُهدي إذا وَدِدتُ وإن أقـ
ـدر أكافِئْكُما بخيرِ كِفاءِ

١٥١. وحباءُ الوداد بالمنطق الغضـ
ـضِ يُجازَى به أَجلُّ حِباء