Feedback

O you whose hopes were plucked away,

ูŠุง ุฑุงุบุจุง ู†ุฒุนุช ุจู‡ ุงู„ุขู…ุงู„

1. O you whose hopes were plucked away,
O you made desolate by tribulation,

ูก. ูŠุง ุฑุงุบุจุงู‹ ู†ุฒุนุช ุจู‡ ุงู„ุขู…ุงู„ู
ูŠุง ุฑุงู‡ุจุงู‹ ู‚ุฐูุชู’ ุจู‡ ุงู„ุฃูˆุฌุงู„ู

2. Bounty has gone, so bounty is not felt,
Deeds have ceased, so deeds are not accomplished,

ูข. ุฐู‡ุจ ุงู„ู†ูˆุงู„ู ูู…ุง ูŠูุญุณู‘ู ู†ูˆุงู„ู
ูˆุนูุง ุงู„ูุนุงู„ู ููŽู…ุง ูŠุญุณู‘ู ูุนุงู„ู

3. Time has destroyed those who teach their people
What bliss is, so how can they enjoy comfort?

ูฃ. ุฃูˆุฏู‰ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุจู…ู† ูŠุนู„ู‘ู… ุฃู‡ู„ู‡ู
ูƒูŠู ุงู„ู†ุนูŠู…ู ููƒูŠู ูŠู†ุนู… ุจุงู„ู

4. Time has robbed his beauty from himself,
So he came and went with no beauty left,

ูค. ุณู„ุจูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุฌู…ุงู„ูŽู‡ ุนู† ู†ูุณู‡ู
ูุบุฏุง ูˆุฑุงุญูŽ ูˆู…ุง ุนู„ูŠู‡ ุฌู…ุงู„ู

5. Gone is he whose hands the hopeful grasped,
And found through them attainment and rest,

ูฅ. ุฐู‡ูŽุจ ุงู„ุฐูŠ ุฐู‡ุจุชู’ ูŠุฏุงู‡ู ูˆููŠู‡ู…ุง
ู„ู„ุฑุงุบุจูŠู† ู…ู†ุงู„ู‡ ูˆู…ุตุงู„ู

6. Gone is he whose hands grasped the heights,
That none can grasp in praise however expressed,

ูฆ. ุฐู‡ุจ ุงู„ุฐูŠ ู†ุงู„ุชู’ ูŠุฏุงู‡ ู…ู† ุงู„ุนู„ุง
ู…ุง ู„ุง ูŠู†ุงู„ู ู…ู† ุงู„ู…ุฏูŠุญู ู…ู‚ุงู„ู

7. Oh how base is the earth that it still holds firm!
Though rightfully it should shake and quake,

ูง. ูŠุง ุณูˆุกุชุง ู„ู„ุฃุฑุถ ูƒูŠู ุชู…ุงุณูƒูŽุชู’
ูˆู‚ุฏ ุงุณุชูุฒูŠู„ูŽ ูˆุญู‚ู‘ูู‡ุง ุงู„ุฒู„ุฒุงู„ู

8. After Muhammad, enough earthquake to know,
No favor comes that to his can compare,

ูจ. ูˆูƒููŽู‰ ู…ู† ุงู„ุฒู„ุฒุงู„ู ุจุนุฏ ู…ุญู…ุฏู
ุฃู†ู’ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูุนู’ุฑูŽูู ุจุนุฏู‡ ุฅูุถุงู„ู

9. Gone is he who fasts were his banner raised,
Food for guests poured down, gifts unstinting,

ูฉ. ุฐู‡ุจ ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู† ุงู„ุตูŠุงู…ู ุดุนุงุฑูŽู‡
ูˆู„ุถูŠูู‡ู ุงู„ุฅู†ุฒุงู„ู ูˆุงู„ุขูƒุงู„ู

10. So that he was Ramadan in his seclusion,
And in his generosity like Shawwalโ€™s feast,

ูกู . ููƒุฃู†ู‡ ุฑู…ุถุงู†ู ููŠ ุฅุฎุจุงุชูู‡
ูˆูƒุฃู†ู‡ ููŠ ุฌูˆุฏู‡ ุดูˆู‘ุงู„ู

11. Gone is he whom Adam advised ere he died,
To care for his household, his dear dependents,

ูกูก. ุฐู‡ุจ ุงู„ุฐูŠ ุฃูˆุตุงู‡ ุขุฏู…ู ุฅุฐ ู…ุถูŽู‰
ุจุนูŠุงู„ู‡ ูู‡ู…ู ุนู„ูŠู‡ ุนูŠุงู„ู

12. Gone is he who never delayed his promise,
Who, when moved to kindness, had gifts overflowing,

ูกูข. ุฐู‡ุจ ุงู„ุฐูŠ ู…ุง ูƒุงู† ูŠู…ุทู„ ูˆุนุฏูŽู‡
ูˆู„ู‡ ุฅุฐุง ุฌุงุฑู‰ ุงู„ุณู…ุงุญูŽ ู…ูุทุงู„ู

13. Muhammad ibn Nasr, after whom were modeled,
In his nobility, morals and manners excelling,

ูกูฃ. ุฃูˆุฏู‰ ู…ุญู…ุฏูŒ ุจู†ู ู†ุตุฑู ุจุนุฏู…ุง
ุถูุฑุจุช ุจู‡ ููŠ ุณุฑูˆู‡ ุงู„ุฃู…ุซุงู„ู

14. A king whose life all heights strove to outvie,
Whose day contended with fates intervening,

ูกูค. ู…ู„ูƒูŒ ุชู†ุงูุณุช ุงู„ุนู„ุง ููŠ ุนู…ุฑู‡ู
ูˆุชู†ุงูุณุชู’ ููŠ ูŠูˆู…ูู‡ ุงู„ุขุฌุงู„ู

15. Who saw not his bier as it moved along,
Knows not how mountains themselves walked in mourning,

ูกูฅ. ู…ู† ู„ู… ูŠุนุงูŠู† ุณูŠุฑูŽ ู†ุนุดู ู…ุญู…ุฏู
ู„ู… ูŠุฏุฑู ูƒูŠู ุชุณูŠู‘ูŽุฑู ุงู„ุฃุฌุจุงู„ู

16. Oh grave that triumphed over a garden!
With him it boasted and preened in its glory,

ูกูฆ. ูŠุง ุญูุฑุฉู‹ ุบู„ุจุชู’ ุนู„ูŠู‡ ุฌูŽู†ู‘ุฉู‹
ูƒุงู†ุช ุจู‡ ูˆุจู†ูุณูู‡ุง ุชุฎุชุงู„ู

17. Now all doubters and waverers are sure,
Sites themselves shift in their rising and falling,

ูกูง. ุงู„ุขู† ุฃูŠู‚ู† ู…ู† ูŠุดูƒู‘ู ูˆูŠู…ุชุฑูŠ
ุฃู† ุงู„ุจู‚ุงุนูŽ ู…ู† ุงู„ุจู‚ุงุนู ุชูุฏุงู„ู

18. The stars have hiding places if misfortune strikes,
And mountains themselves cannot avoid their crumbling,

ูกูจ. ุฅู…ู‘ุง ุฃุตูŠุจ ูู„ู„ู†ุฌูˆู…ู ู…ุบุงูˆุฑูŒ
ุชุบุชุงู„ูู‡ูู†ู‘ ูˆู„ู„ุฌุจุงู„ู ุฒูˆุงู„ู

19. We're consoled that he met his full life's span,
For life's completeness from him was not stolen,

ูกูฉ. ูˆู„ู‚ุฏ ูŠูุนุฒู‘ูŠู†ุง ุนู„ูŠู‡ ุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ูˆุงูู‰ ูƒู…ุงู„ูŽ ุงู„ุนูู…ุฑู ู…ู†ู‡ู ูƒู…ุงู„ู

20. A lion has gone and his cubs remain,
And the cubs must now become lions emboldened,

ูขู . ุฃุณุฏูŒ ู…ุถู‰ ูˆุชุฎู„ูุชู’ ุฃุดุจุงู„ูู‡
ูˆุนู„ูŠู‘ูŽ ุฃู† ุชุณุชุฃุณูุฏูŽ ุงู„ุฃุดุจุงู„ู

21. When I gained his companionship, though his loss,
Brought hardships heavy upon me that linger,

ูขูก. ูˆู„ู…ูŽุง ุญูŽุธูŠุชู ุจุนูุฑูู‡ ูˆู„ู‚ุฏ ุฌูŽุฑูŽุชู’
ุจูˆูุงุชูู‡ ู…ูุญู†ูŒ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุซูู‚ุงู„ู

22. I was left out of wealth he dispensed,
While through it others were lavished with riches,

ูขูข. ูˆุฎู„ูˆุชู ู…ู…ู‘ุง ู†ุงู„ู‡ู ู…ู† ู…ุงู„ูู‡
ุบูŠุฑูŠ ูˆู‚ุฏ ุดู‚ูŠุชู’ ุจู‡ ุงู„ุฃู…ูˆุงู„ู

23. When I sought from him, disappointed went I,
Yet I was patient, no begging or taking,

ูขูฃ. ูˆู„ู…ูŽุง ุนุฑุถุชู ู„ู‡ ูุฎุงุจ ุชุนุฑู‘ูุถูŠ
ู„ูƒู† ุนููุชู ูˆุฃู„ุญู ุงู„ุณุคู‘ูŽุงู„ู

24. I stored him for fortune, knowing for sure,
Like a fortress he'll be for whoever comes after,

ูขูค. ูˆุฐุฎุฑุชูู‡ ู„ู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุฃุนู„ู…ู ุฃู†ู‡
ูƒุงู„ุญุตู†ู ููŠู‡ ู„ู…ู†ู’ ูŠุคูˆู„ ู…ุขู„ู

25. My soul enjoyed the life breath of his care,
For so long, and to gain satisfaction is wealth,

ูขูฅ. ูˆุชู…ุชุนุชู’ ู†ูุณูŠ ุจุฑูˆุญู ุฑุฌุงุฆู‡
ุฒู…ู†ุงู‹ ุทูˆูŠู„ุงู‹ ูˆุงู„ุชู…ุชุนู ู…ุงู„ู

26. I saw him as the sunโ€”if it you never grasp,
Its radiance gently, subtly comes forward,

ูขูฆ. ูุฑุฃูŠุชูู‡ ูƒุงู„ุดู…ุณู ุฅู† ู‡ูŠ ู„ู… ุชูู†ู„
ูุถูŠุงุคู‡ุง ูˆุงู„ุฑูู‚ู ููŠู‡ ูŠูู†ุงู„ู

27. Truth commands I speakโ€”and truth of himโ€”
No speaker should oppose what truth has commanded,

ูขูง. ูˆุงู„ุญู‚ู‘ู ูŠุฃู…ุฑู ุฃู† ูŠู‚ุงู„ ูˆุญู‚ู‘ูู‡
ุฃู†ู’ ู„ุง ูŠุฎุงู„ููŽ ุฃู…ุฑู‡ ุงู„ู‚ููˆู‘ุงู„ู

28. My longing for you, O Muhammad,
Has taken fragrant sighs and bounty left barren,

ูขูจ. ู„ู‡ููŠ ู„ูู‚ุฏููƒูŽ ูŠุง ู…ุญู…ุฏู ุฅู†ู‡
ููู‚ุฏุช ุจู‡ ุงู„ู†ูุญุงุช ูˆุงู„ุฃู†ูุงู„ู

29. By God I swear, your life had not yet ceased,
When kindness and favor completely retreated,

ูขูฉ. ุจุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฃู‚ุณู… ุฃู† ุนูู…ุฑูƒ ู…ุง ุงู†ู‚ุถู‰
ุญุชู‘ู‰ ุงู†ู‚ุถู‰ ุงู„ุฅุญุณุงู†ู ูˆุงู„ุฅุฌู…ุงู„ู

30. Dawn's first light sends its blessings always to you,
And the darkest shadows guard you in your grave clothes,

ูฃู . ุตู„ู‘ู‰ ุงู„ุบูุฏูˆู‘ู ุนู„ูŠูƒ ูˆุงู„ุขุตุงู„ู
ูˆุชุบู…ุฏุชูƒูŽ ุจุธู„ู‘ู‡ุง ุงู„ุฃุธู„ุงู„ู

31. The earth showed clemency to your radiant cheek,
Meeting requests, however difficult, gently,

ูฃูก. ูˆุจูƒุชูƒ ุฃูˆุนูŠุฉู ุงู„ุฏู…ูˆุน ูˆุชุงุฑุฉู‹
ุบูŠุซูŒ ูƒุนูŽุฑููƒ ู…ูุณุจู„ูŒ ู‡ุทู‘ูŽุงู„ู

32. Your hand's limbs stayed composed, which forever,
Through its gifts, composed all beings' limbs,

ูฃูข. ูˆุนูุง ุงู„ุซูŽุฑู‰ ุนู† ุญูุฑู‘ ูˆุฌู‡ู ู„ู… ูŠุฒู„ู’
ุญูุฑู‘ูŽ ุงู„ู„ู‚ุงุก ุฅุฐุง ุนุฑุง ุงู„ุณุคู‘ุงู„ู

33. O jewel of the world and its inhabitants,
Orament of one who else no jewel could summon,

ูฃูฃ. ูˆุชู…ุงุณูƒุช ุฃูˆุตุงู„ ูƒูู‘ ู„ู… ุชุฒู„ู’
ุจู†ูˆุงู„ู‡ุง ุชุชู…ุงุณูƒ ุงู„ุฃูˆุตุงู„ู

34. After you affairs spun out of control,
And ruin crept forward to seize and to maim,

ูฃูค. ูŠุง ุฒูŠู†ุฉูŽ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆุฒูŠู†ุฉูŽ ุฃู‡ู„ูู‡ุง
ูˆุซู…ุงู„ูŽ ู…ู† ุฃุนูŠุง ุนู„ูŠู‡ ุซู…ุงู„ู

35. Your palace garden weeps for your voice,
For the shapes your breaths gave its blooms' praising,

ูฃูฅ. ุญุงู„ุชู’ ุจุฏุงุฑููƒ ุจุนุฏูŽูƒ ุงู„ุฃุญูˆุงู„ู
ูˆุชุบูˆู‘ู„ุชู’ ุจู‚ุทูŠู†ู‡ุง ุงู„ุฃุบูˆุงู„ู

36. Your doves weep, their songs turned to laments,
Such as makes the hoopoe join in their grieving,

ูฃูฆ. ูˆุจูƒุงูƒ ู…ูู†ู’ ุจุณุชุงู†ู ู‚ุตุฑูƒู ุฒุงู‡ุฑูŒ
ู„ุซู†ุงูƒ ู…ู† ู†ูุญุงุชูู‡ ุฃุดูƒุงู„ู

37. Help me bear it that your dwellings now lie waste,
While for others still stand, peopled and graced,

ูฃูง. ูˆุจูƒุช ุญู…ุงุฆู…ูู‡ ูˆุนุงุฏ ุบู†ุงุคู‡ุง
ู†ูˆุญุงู‹ ูŠูู‡ุงุฌู ุจู…ุซู„ูู‡ู ุงู„ุจู„ุจุงู„

38. Help me bear it that your horses now weep,
Saddles and bridles weep for them in turn,

ูฃูจ. ุฃุนุฒูุฑู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุจู…ู†ุฒู„ุงุชููƒ ุฃู† ุบุฏุชู’
ูˆู„ู‡ู†ู‘ูŽ ุฏูˆู†ูƒ ุนุงู…ุฑูŒ ูˆุญู„ุงู„ู

39. Help me bear it that your intimates weep,
Hope itself weeps for them and yearns,

ูฃูฉ. ุฃุนุฒูุฒู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุจุตุงูู†ุงุชูƒ ุฃู† ุบุฏุชู’
ุชุจูƒูŠ ุงู„ุณุฑูˆุฌู ู„ู‡ู†ู‘ ูˆุงู„ุฃุฌู„ุงู„ู

40. Help me bear it that your friends are aggrieved,
While through them your dear self was disgraced,

ูคู . ุฃุนุฒุฒู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุจุนุงุฑูุงุชูƒ ุฃู† ุบุฏุชู’
ูŠุจูƒูŠ ุงู„ุฑุฌุงุกู ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ูˆุงู„ุชุฃู…ุงู„ู

41. The weights of all noble deeds, now cast off,
When you set, O sun, all weights were misplaced!

ูคูก. ุฃุนุฒุฒู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุจุฃุตุฏู‚ุงุฆูƒ ุฃู† ุบุฏูˆุง
ูˆู„ุดุฎุตูƒูŽ ุงู„ุบุงู„ูŠ ุจู‡ู… ุฅุฎู„ุงู„ู

42. After one who fought and boldly contended,
You've become dust, heaped up or scattered,

ูคูข. ุฃุตูู‚ุงู„ูŽ ูƒู„ ู…ุฑูˆุกุฉู ู…ุฌููˆุฉู
ู…ุง ู„ู„ู…ุฑูˆุกุฉู ู…ุฐ ุฃูŽููŽู„ู’ุชูŽ ุตูู‚ุงู„ู

43. As for your degraded grave goods laid bare,
Let them go, all hidden things will be bared,

ูคูฃ. ุฃุตุจุญุชูŽ ุจุนุฏูŽ ู…ู†ูŽุงูุญ ูˆู…ูŽุฌุงู…ุฑู
ู„ุซุฑู‰ู‹ ูŠูู‡ุงู„ู ุนู„ูŠูƒ ุฃูˆ ูŠู†ู‡ุงู„ู

ูคูค. ุฃู…ู‘ูŽุง ูˆุญู„ูŠุชููƒ ุงู„ู…ูุฐุงู„ุฉู ู„ู„ุจูู„ู‰
ูุงุฐู‡ุจู’ ููƒู„ู‘ู ู…ุตูˆู†ุฉู ุณุชูุฐุงู„ู