1. Your patron spared you, O son of the doorkeeper,
Where can one who flees from me escape?
ูก. ูุฌููุงู ูุง ุงุจู ุงูุญุงุฌูุจู ุงูุญุงุฌุจู
ูุฃูู ููุฌู ู
ูููู ุงููุงุฑุจู
2. After you broke your oath to us,
You fled while the doorkeeper apologized.
ูข. ุฃุจุนุฏู ุฅุญุฑุงุฒูู ุฃูู
ุงูููุง
ูุงุฑุจูุชููุง ูุงุนุชุฐุฑ ุงูุญุงุฌุจู
3. O dweller in his house just yesterday,
The torn garment cannot be mended, O dweller!
ูฃ. ูุง ูุงูุจุงู ุจุงูุฃู
ุณ ูู ุจูุชูู
ู
ุง ููุจู ุงูู
ูุฎุฑุงูู ูุง ูุงูุจู
4. How strange was your state back then,
When we were the repeller and he the attractor.
ูค. ูุง ุนุฌุจุงู ุฅุฐ ุฐุงู ู
ู ุญุงูุฉู
ุฏุงููุนููุง ูููุง ูู ุงูุฌุงุฐูุจู
5. Indeed, you have shown us blatant hostility,
Causing the whole country to become desolate.
ูฅ. ุญููุงู ููุฏ ุฃููููุชูููุง ุฌูููุฉู
ููู
ุญููู ู
ููุง ุงูุจูุฏู ุงูุนุงุดุจู
6. Look with the eye of justice, and you will see
That you have strayed from the right path.
ูฆ. ุงูุธูุฑ ุจุนูู ุงูุนุฏูู ุชูุจูุตุฑู ุจูุง
ุฃูู ุนู ู
ููุงุฌูู ูุงูุจู
7. You made peace with our enemies and fought us,
A most wondrous thing that you have done.
ูง. ุณุงูู
ุชู ุฃุถุฏุงุฏุงู ูุญุงุฑุจุชูุง
ูุฐุงู ู
ูู ุงูุนูุฌูุจู ุงูุนุงุฌุจู
8. You waged war on us when you lent an ear to slander,
While our party was your boon companion.
ูจ. ุฃุญูุฑูุจููุง ุญูู ุฃุณูุบูุชู ุงูุดููุฌุง
ูุญูุฒูุจููุง ุฅุฐ ุถุงููู ุงูุญุงุฒุจู
9. A wicked horde was revered, so they were chosen,
While the reverence for our horde did not stir.
ูฉ. ูููุจูุชู ูููู
ู ุดุฑููุฉู ูุงุฌูุชุจููุง
ููู
ููููุจู ุดูุฑููุชููุง ูุงุฆุจู
10. The call went out to them, perfectly directed,
While its tip struck its mark among them.
ูกู . ูุงูุตุงุนุช ุงูุฏุนูุฉู ุชููููุงุกูููู
ูุตุงุจู ูููู
ู
ูุฒูููุง ุงูุตุงุฆุจู
11. War is doomed, for the warrior is watched,
And peace cannot be disturbed by the guardian.
ูกูก. ูุง ุจูุฏูุนู ุฅู ุงูุญุฑุจ ู
ุฑููุจุฉู
ูุงูุณูููู
ู ูุง ูุฑููุจูู ุฑุงูุจู
12. Despite this, your morals remain intact,
Uncorrupted even by the zealous partisan.
ูกูข. ูุฐุง ุนูู ุฃูู ุฐู ุดูู
ุฉู
ููุฏุฑูููุง ุงูู
ุงุณุญู ูุง ุงูุนุงุตุจู
13. You still are one whose sword does not feed on flesh,
And whose sea does not lack for rain.
ูกูฃ. ูุง ุฒูุชู ู
ููู ูุง ุณููููููู ูุงููู
ููุฏูู
ุงู ูู
ู ูุง ุจุญุฑูู ูุงุถุจู
14. Alas for the thieves of our time,
Whose claws have not been cut by the avenger!
ูกูค. ูุง ุญูุณูุฑุชุง ููุณุงุฑููู ููู
ููุง
ููู
ููุตุจูู
ู
ูุฎููุจู ุฎุงูุจู
15. What has emboldened them against us,
When no ruiner of their reign appears?
ูกูฅ. ู
ุง ุบุฑูููู
ู
ูุง ููุญู ุงูุฃููู
ูู
ููุฑู ูู ุณูุทุงููู
ุฎุงุฑุจู
16. If they do not restrain us likewise,
Poetry is free, even if they walk safely.
ูกูฆ. ุฅู ูู
ููููุฏููุง ุจูุง ู
ุซููุง
ูุงูุดุนุฑ ุญูุฑูู ุฅู ููุฌูููุง ุณุงุฆุจู
17. Rather, I wish I knew, in our past days,
When guesses pierce the absence of the noble youth.
ูกูง. ุจู ููุชู ุดูุนุฑู ุนูู ูู ุฃู
ุณูุง
ูุงูุธููู ุนู ุบูุจู ุงููุชู ุซุงูุจู
18. Did you say: โYou have missed your shots,
The rising star does not meet the settingโ?
ูกูจ. ูู ููุชู ุฃุฎุทุฃุชู
ุฑู
ุงูุงููู
ู
ูุง ููุชูู ุงูุดุงุฑูู ูุงูุบุงุฑุจู
19. My anxiety, since rude beggars came to you,
Each greedy, rapacious, not content.
ูกูฉ. ูููููู ููุฏ ุฌุงุกูุชููู ุฌูููุงูุฉู
ูููู ู
ูุบูุฐู ุณุงุบูุจู ูุงุบุจู
20. Do they not meet with you, so you meet
The plunder of orphans who have no breadwinner?
ูขู . ุฃูุง ูููุงููู ููุชููููู ุจูู
ุฃูููู ูุชุงู
ู ู
ุง ููู
ูุงุณุจู
21. Among all the riffraff of rabble are villainous souls
Who consume what no reckoner could calculate.
ูขูก. ู
ู ูููู ุดูุญูุฐุงูู ุงููุญุดุง ููููู
ูู
ู
ูุฃูู ู
ุง ูุง ูุญุณูุจู ุงูุญุงุณุจู
22. Fortune has turned him this way and that
In both directions he persists.
ูขูข. ููููุงูู ูุงูุนุตุฑูู ู
ู ุฏูุฑู
ููุงูู
ุง ูู ุดุฃูู ุฏุงุฆุจู
23. With the stomach of a fox, not feeling sated,
And sometimes the greed of a rabbit.
ูขูฃ. ุฐู ู
ูุนูุฏุฉู ุซุนูุจููุง ูุงุญูุณ
ูุชุงุฑุฉู ุฃุฑูุจููุง ุถุงุบุจู
24. A burning fever of greed shakes him,
But the fever of his digestion is hardened.
ูขูค. ุชุนูููู ุญูู
ููู ุดูุฑููู ูุงูุถู
ูููู ุญูู
ูู ููุถูู
ููู ุตุงูุจู
25. As if the sacrificial animals are in his grip,
Prey while his cauldron bubbles.
ูขูฅ. ูุฃูู
ุง ุงููุฑูููุฌ ูู ูููููู
ูุฑูุณุฉู ุถูุฑุบุงู
ูุง ุฏุงุฑุจู
26. And if the onion became a horn for them,
Still the cheek of their onion would peel.
ูขูฆ. ูุฅู ุบุฏุง ุงูุดููุจูุท ููุฑููุงู ููู
ูุฎุฏูู ุดูุจูููุทููู
ู ุงูุชููุงุฑุจู
27. I swear if you met them, your canines
Would be worn down by their molars.
ูขูง. ุฃูุณู
ุชู ูู ุฃูู ูุงููุชูููู
ูุงุจูู ู
ู ุฃุถุฑุงุณูู
ูุงุฆุจู
28. Rejoice! Swift vengeance is near, I
Am determined to retaliate likewise.
ูขูจ. ุฃุจุดุฑู ุจูุฑูู ุนุงุฌูู ุฅููู
ุจุงูุซููุฃูุฑู ูู ุฃู
ุซุงููุง ุทุงูุจู
29. Think me not heedless of you,
My return, dear friend, is imminent.
ูขูฉ. ูุง ุชุญุณูุจูููู ุนูู ูู ุบููููุฉู
ุนูููุฏูู ูุดููู ุฃููุง ุงูุตุงุญุจู
30. I said to my friends when you deceived them:
โDo not grieve, the absent may yet witness.โ
ูฃู . ููุชู ูุตุญุจู ุญูู ุฑุงูุบูุชููู
ูุง ุชุญุฒููุง ูุฏ ูุดูุฏู ุงูุบุงุฆุจู
31. God will grant us victory tomorrow,
If today our lot is loss.
ูฃูก. ุณูุตูุนู ุงูููููู ููุง ูู ุบุฏู
ุฅู ูุงู ุฃููุฏูู ููู
ููุง ุงูุฎุงุฆุจู
32. Attack the Shaykh with importunity,
With steely resolve like the piercing star.
ูฃูข. ููุฑูููุง ุนูู ุงูุดูุฎ ุจุชุทูููุฉู
ุนู ุนูุฒูู
ุฉู ูููุจููุง ุซุงูุจู
33. Though a party has distanced you from him,
Let not that party escape you.
ูฃูฃ. ูุฅู ุฒููุงูู ุนูููู
ู ุฌุงูุจู
ููุง ููููุชูููู
ุฐูู ุงูุฌุงูุจู
34. Search the land, investigate,
Until the elusive news comes out.
ูฃูค. ุฌููุณููุง ุนููู ุงูุฃุฑุถู ูุงุณุชูุฎูุจุฑูุง
ุญุชู ูุฑูุญู ุงูุฎุจุฑู ุงูุนุงุฒุจู
35. Do not let his runaways escape you,
Unless the grantor grants escape.
ูฃูฅ. ูุง ุชูููุฌููููู ู
ููู
ููุฑุงุฑูุฌููู
ูุง ููููุจู ุงูู
ูููุฌู ููุง ุงููุงูุจู
36. Do not let his rabble get away,
Neither the blamer nor the delinquent.
ูฃูฆ. ูุง ุชูููููุชููู ู
ูููู
ุดูุจูุงุจูุทููู
ูุง ุฃููุชู ุงูุทููุงู
ู ููุง ุงูุฑุงุณุจู
37. Be serious, for he has toyed with you,
And a man may jest with the jester.
ูฃูง. ุฌูุฏูููุง ููุฏ ุฌูุฏูู ุจูู
ูุงุนุจุงู
ููุฏ ููุฌูุฏูู ุงูุฑุฌูู ุงููุงุนุจู
38. Let the attack be a surprise,
While the prey feels secure in its refuge.
ูฃูจ. ูููููููู ุงููุฑูู ุนูู ุบูุฑููุฉู
ูุงูุตูุฏู ูู ู
ุฃู
ูู ุณุงุฑุจู
39. I have spoken seriously, addressing
One who may surprise the unprepared.
ูฃูฉ. ู
ูุงูุฉู ูู
ุชู ุจูุง ุฎุงุทุจุงู
ููุฏ ููุตูุจู ุงูุบูุฑููุฉู ุงูุฎุงุทุจู
40. So the people resolved on a raid,
Where horseman aided footman.
ูคู . ูุงุนุชูุฒูู
ู ุงูููู
ู ุนูู ุบุงุฑุฉู
ุณุงูุฏู ูููุง ุงูุฑุงุฌูู ุงูุฑุงูุจู
41. Abu Uthman directs its vanguard,
May the thrusting striker guide you.
ูคูก. ููููุฏู ุฃุจู ุนุซู
ุงู ููุฑุฏููุณููุง
ููุฏุงู ุฐุงู ุงูุทุงุนูู ุงูุถุงุฑุจู
42. Brandishing the banner in his hand,
With spearman and swordsman surrounding.
ูคูข. ููุฑููููู ูุงูุฑููุงููุฉู ูู ููููู
ูุฏ ุญูููููุง ุงูุฑุงู
ุญู ูุงููุงุดุจู
43. When they meet you, prepare for them
What satisfies the eater and the drinker.
ูคูฃ. ูุงูููู
ู ูุงูููููู ูุฃุนูุฏูุฏู ููู
ู
ุง ููุฑูุชุถู ุงูุขูููู ูุงูุดุงุฑุจู
44. Supply your runaways coupled
With your rabble, O Scribe.
ูคูค. ููุณููุฑู ูุฑุงุฑูุฌููู ู
ููุฑููุฉู
ุจูุง ุดุจุงุจูุทููู ูุง ูุงุชุจู
45. Those with delicate intelligence,
And those with pallid demeanor.
ูคูฅ. ุชูู ุงูุชู ู
ูุฎูุจูุฑููุง ูุงุนู
ู
ุชูู ุงูุชู ู
ูุธุฑููุง ุดุงุญุจู
46. Remember, with a heart not preoccupied,
Which the recollection of towns makes weep,
ูคูฆ. ูุงุฐููุฑ ุจููุจู ุบูุฑู ู
ูุณูุชูููููู
ูุนุฑููู ู
ู ุฐูููุฑ ุงูููุฑู ูุงุฎุจู
47. That you are a neighbor of Qutrubbul,
Where you have dairy products and milkers.
ูคูง. ุฃูููู ู
ู ุฌูุฑุงู ููุทูุฑูุจูููู
ูุนูุฏู ุงูููููุญูุฉู ูุงูุญุงูุจู
48. So pour the milk of bounty for their drinking,
For plunder is not their habit.
ูคูจ. ูุงุณููู ุญููุจู ุงูููุฑูู
ุดูุฑููุงุจููู
ุฅุฐ ููุณ ู
ู ุดุฃููู
ู ุงูุฑุงุฆุจู
49. Present to them the virgin who has not glimpsed
A fire, each suitor eager.
ูคูฉ. ุฃุญุถูุฑูููู
ู ุงูุจููุฑู ุงูุชู ู
ุง ุงุตุทูุช
ูุงุฑุงู ููููู ุฎุงุทุจู ุฑุงุบุจู
50. Not one courted by the virtuous man,
But one courted by the immoral.
ูฅู . ููุณ ุงูุชู ููุฎูุทุจููุง ุงูู
ูุชูููู
ุจู ุงูุชู ูุฎุทุจูุง ุงูุดุงุฐุจู
51. One who never slept with a monk
Except to extinguish his lamp, O monk!
ูฅูก. ุชูู ุงูุชู ู
ุง ุจุงูุชูุชู ุฑุงูุจุงู
ุฅูุง ุฌูุง ููููุฏููููู ุงูุฑุงูุจู
52. One who has no peer but molten gold
In her cup, so pliant.
ูฅูข. ุชูู ุงูุชู ููุณ ููุง ู
ูุดูุจูู
ูู ุงููุฃุณ ุฅูุง ุงูุฐูุจู ุงูุฐุงุฆุจู
53. Or her mature mother, who since she emerged
Has confused night from her rising.
ูฅูฃ. ุฃู ุฃู
ูููุง ุงููุจุฑู ุงูุชู ูู
ูุฒู
ูููููู ู
ู ุทูุนุชูุง ุฌุงุฆุจู
54. Compare her to the sun, for she was reared
In its embrace, the obvious resemblance.
ูฅูค. ุญููููููุง ุจุงูุดู
ุณ ุฃู ุฑูุจููููุชู
ูู ุญูุฌูุฑูุง ูุงูุดููุจููู ุงูุบุงูุจู
55. For she is the daughter of bounty, and whenever she appears
None resembles her but the befitting sun.
ูฅูฅ. ููู ุงุจูุฉู ุงูููุฑูู
ู ูู
ุง ุฅู ููุฑู
ุฅูุง ุงูุชู ุงูุดู
ุณู ููุง ูุงุณูุจู
56. Marvel at that veiled virgin,
Distressed, whom worry wrinkles,
ูฅูฆ. ุฃุนุฌูุจู ุจุชูู ุงูุจูููุฑู ู
ุญุฌูุจุฉู
ู
ูุฑูุจุฉู ููุฌูููู ุจูุง ุงููุงุฑุจู
57. Subdued in the world, dispossessed,
With overwhelming triumph stripping away.
ูฅูง. ู
ุบููุจุฉู ูู ุงูุฏููู ู
ุณููุจุฉู
ููุง ุงูุชุตุงุฑู ุบุงูุจู ุณุงูุจู
58. You see her dragged through alleys,
As she decided the puller would be pulled.
ูฅูจ. ุจููุง ุชูุฑู ูู ุงูุฒููููู ู
ุณุญูุจุฉู
ุฅุฐ ุญูููู
ูุชู ุฃู ููุณุญูุจู ุงูุณุงุญุจู
59. Taking vengeance on her seducer,
With none to weep or mourn for her,
ูฅูฉ. ุชููุชุตูู ู
ู ูุงุชุฑูุง ุตุฑูุนุฉู
ููุณ ููุง ุจุงูู ููุง ูุงุฏุจู
60. Except the doves in her sanctuary,
Or a drink-bearer, or a cup-pourer.
ูฆู . ุฅูุง ุญูู
ูุงู
ู ุงูุฃููู ูู ุฃููููู
ุฃู ุนุงุฒูู ููุดููุฑุจ ุฃู ูุงุตุจู
61. Of gentle breeze, its musk fragrant,
And of graceful figure, its bloom vivacious.
ูฆูก. ุฐุงุชู ูุณูู
ู ู
ุณูููู ูุงุฆุญู
ูุฐุงุชู ูููู ููุฑูุณููู ุฎุงุถุจู
62. The lasting bliss of her companion,
And the pervasive agony of her abandoner.
ูฆูข. ูุงุชูู ูุงุชูู ุนูู ู
ุซููุง
ุญุงู
ู ููุงุจู ุงูุญุงุฆู
ู ุงููุงุฆุจู
63. As if she and the abode smile together,
While the lute throbs in her clutch.
ูฆูฃ. ูุงูููููููู ูุงูุฑูุญุงูู ู
ู ุดุฃููู
ููุง ููุนูุจู ููุฏููู
ุง ุนุงุฆุจู
64. An addict dancing in a garden,
Answered by rustling for her.
ูฆูค. ููุง ุชูู
ู ุนู ูุฑุฌุณู ู
ูุคููุณู
ูุถุญูู ุนูู ุงูุฒููู
ููู ุงููุงุทุจู
65. Pour on them fine gifts in abundance,
To fulfill the promise that deceives.
ูฆูฅ. ุฑูุญุงูู ุฑููุญู ู
ูููููุจู ุนุทุฑููู
ูุงูุฑููุญู ุฅุฐ ุฐุงู ูู ุงููุงูุจู
66. Let there be no narrowness or hardship
In what is granted them.
ูฆูฆ. ูู
ูููุญ ุงูุตููู ูู ุตูุญุฉู
ููุง ุณูุงู ุนููุฏูู ุงูุดุงุณุจู
67. For we have not seen desolate pasture
Without a grazing beast dwelling in it.
ูฆูง. ูุฏ ูุงุตุจ ุงููุฑุฏู ูู
ููู ููููู
ูุง ููุชูู ุงูุดูููุนููู ูุงููุงุตุจู
68. And then bestow on them thereafter
What the sailor and boatman have gained.
ูฆูจ. ูุฒูุฎูุฑููู ุงูุจูุชู ูู
ุง ุฒูุฎุฑูุชู
ุฑูุถุฉู ุญูุฒููู ุฌุงุฏูุง ูุงุถุจู
69. And repent for the sin that you came for,
For it may be said: the penitent sinner!
ูฆูฉ. ูุงุฌููุจู ููู
ุญูุณูุงุกู ูู ุดุฏููุง
ููููู ู
ุง ุณุฑููููู
ู ุฌุงูุจู
70. So they may say when you satisfy them:
โBlessed is the retreating penitent!โ
ูงู . ู
ูุญุณูุฉู ููุณุช ุจุฎุทููุงุกุฉ
ุทุงุฆุฑููุง ุงููุงุฏููู ูุง ุงููุงุนุจู
71. And if they hope for more, by their words:
โSuccessful is this returning absentee!โ
ูงูก. ุจูุถุงุกู ุฎูููุฏุงู ุฑูุฏููููุง ูุงูุฏู
ุบูุฏุงุกู ุฑููุฏุงู ุซุฏูููุง ูุงุนุจู
72. Make amends with a prosperous day among them,
No reproacher of its like remains.
ูงูข. ู
ู
ูููุฉู ุจุงูุณูู ู
ูุบูุตูุจุฉู
ููุง ุฏูุงูู ู
ุงูููู ุบุงุตุจู
73. Let it not be a day, once gone,
Whose loss cannot be recovered by the departing.
ูงูฃ. ุชูุณุชูููุจู ุงูุฌูุฏ ุฅุฐุง ุฃูุชูุนุชู
ู
ู ุธุจูุฉู ุฃูููุฒูุนูุง ุทุงูุจู
74. Except as obligatory for them,
Since entertaining them is a duty.
ูงูค. ูุฃููู ู
ู ุนูููุฌู ู
ู ุณูุญุฑูุง
ุฒุฌุงุฌุฉู ูุดุนุจููุง ุดุงุนุจู
75. Hasten that for them, do not upset them,
Nor burst forth at them, O burster!
ูงูฅ. ูุนูู
ู ู
ู ูุงุฏู
ูุง ุฏุงุฆู
ู
ูุจูุฑูุญู ู
ู ูุงุฑูููุง ูุงุตุจู
76. For the man who disciplines his brothers
Is not their disciplinarian, but well-mannered.
ูงูฆ. ูุฃููุง ูุงูุจูุชู ู
ูุณุชุถุญููู
ูุงูุนูุฏู ูู ููุจูุถุชูุง ุตุงุฎุจู
77. You let us down, violating your promise,
So do not strike us with your searing wind.
ูงูง. ุฃุฏูู
ุงูุฉู ุชูููุฒูุจู ูู ุฑูุถุฉู
ุฌุงูุจููุง ุฎูุดููู ููุง ูุงุฒุจู
78. Far be it from you to meet one seeking shelter
While your clouds are thunder, not rain.
ูงูจ. ูุงุตุจูุจู ุนูููู
ุชูุญูุงู ุฌูู
ููุฉู
ููุญูู
ูู ุจูููู ุงูู
ูุนุฏู ุงููุงุฐุจู
79. Or summon then assault them with guidance,
For you, you are the triumphant warrior.
ูงูฉ. ููุง ูููู ููู
ุง ููุนุงููู ููู
ุถูููู ููุง ู
ุง ููุฎูุดูุจู ุงูุฎุงุดุจู
80. That they may recall a pledged covenant
In Maโrib, even if Maโrib is flooded.
ูจู . ูู
ุง ุฑุฃูููุง ู
ูุฑูุชุนุงู ู
ูุฌูุฏูุจุงู
ุฅูุง ูููู ุฑุงุชุนู ุฌุงุฏุจู
81. Leave erring unjustly in our matter,
For the exemplary practices have shone bright.
ูจูก. ูุงุบูุฑูู
ู ููู
ู
ู ุจุนุฏ ุฐุง ูููููู
ู
ุง ููู ุงูู
ููุงุญู ูุงููุงุฑุจู
82. Do not feed us your own guarded flesh,
For it is not what the voracious desire.
ูจูข. ูุชูุจู ู
ู ุงูุฐูุจู ุงูุฐู ุฌุฆุชููู
ููุฏ ูููุงูู ุงูู
ุฐูุจู ุงูุชุงุฆุจู
83. How can people eat the flesh of a man
Whose words are fractures that break?
ูจูฃ. ููู
ุง ูููููุง ุญูู ุชูุฑุถููู
ู
ูุง ุญุจุฐุง ุงูู
ูููุฒู
ู ุงูุชุงุฆุจู
84. Know that people are of a mold
Whose clay validates the tester.
ูจูค. ูุฅู ุฑูุฌูููุง ุฃุฎุฑู ูู
ู ููููู
ุฃููููุญู ูุฐุง ุงูุบุงุฆุจ ุงูุขููุจู
85. If not for curing people of their natures,
The rotten would reek uncontrolled.
ูจูฅ. ุฃุนุชูุจู ุจููู
ู ุตุงูุญู ูููู
ู
ููุณ ุนูู ุฃู
ุซุงูู ุนุงุชุจู
86. And whoever tomorrow equals your glory
Will bear what no carrier could carry.
ูจูฆ. ููุง ููู ููู
ุงู ุฅุฐุง ู
ุง ุงููุถู
ุตููุญู ุจู ูุง ุฑูุฌูุนู ุงูุฐุงูุจู
87. So fight greed with the troops of munificence,
Your clamor will be helped by sobbing.
ูจูง. ุฅููุง ููู ุฐุงู ููู
ูุงุฌุจุงู
ูุฅู ุชุทููููููู
ู ูุงุฌุจู
88. Seek worthless things and precious repute,
For provisions pass while praise remains.
ูจูจ. ุนูุฌูููู ููู
ุฐุงู ููุง ุชูููุฌููู
ููุง ููุซูุจู ู
ูู ุจูู
ูุงุซุจู
89. This is all in jest, my brother,
For your detractors, you rough and rugged rock.
ูจูฉ. ูููุณ ู
ู ูุฃุฏูุจู ุฅุฎูุงูููู
ู
ุคูุฏููุจุงู ููููู
ู ุจู ุขุฏุจู
90. So improve your wealth, for without it
You are a lion, while adversaries snatch cubs.
ูฉู . ุฃุฎูููููุง ููููุคูู ู
ูุนูุฏููู
ููุง ุชุตุจูุง ุฑูุญูู ุงูุญุงุตุจู
91. The chosen brotherhood between us
Has no fleck from another to mar it.
ูฉูก. ุญุงุดุงู ุฃู ูููุงู ู
ูุณุชู
ูุทุฑู
ูู
ูุฒููููู ุงูุตุงุนู ูุง ุงูุตุงุฆุจู
92. I swear, and truth deserves supremacy,
If sympathizer meets with troublemaker,
ูฉูข. ุฃู ูุงุฏูุนูููู
ู ุซู
ุงููุฌููู
ุฑุงุดุฏุงู
ูุฃูุช ุฃูุช ุงูุฌุงุจุฑ ุงูุญุงุฑุจู
93. That you are of the elite of the elite,
And are not for the fuelwood collector.
ูฉูฃ. ูู ูุฐูุฑูุง ู
ู ู
ุฃูุฑูุจู ู
ุนูุฏุงู
ุฅูู ุบุฑููุช ูู ุณูููุง ู
ุฃุฑูุจู
94. So enjoy the beauties in a flourishing
And well-protected reign that lacks change.
ูฉูค. ุฏุน ุนูู ุฎุจุท ุงูุฌูุฑ ูู ุฃู
ุฑูุง
ููุฏ ุฃุถุงุก ุงูุณูููู ุงููููุงุญุจ
ูฉูฅ. ูุง ุชูุทุนู
ูููุง ูุญู
ู ุงูู
ุชููููู
ูููุณ ู
ู
ุง ูุฃูู ุงูุณุงุบุจู
ูฉูฆ. ูููู ุฃููู ุงููุงุณู ูุญู
ู ุงู
ุฑูุก
ู
ููููููููู ุตูู
ูุตูุงู
ูุฉู ูุงุถุจู
ูฉูง. ูุงุนูู
ุจุฃููู ุงููุงุณู ู
ู ุทููุฉู
ูุตุฏู ูู ุงูุซูุจ ููุง ุงูุซุงูุจู
ูฉูจ. ูููุง ุนููุงุฌู ุงููุงุณู ุฃุฎูุงููููู
ุฅุฐุงู ููุงุญ ุงูุฌู
ุฃู ุงููุงุฒุจู
ูฉูฉ. ูู
ู ุบุฏุง ู
ุซูู ูู ู
ุฌุฏู
ุญูู
ููู ู
ุง ูุง ูุญู
ู ุงูุตุงูุจู
ูกู ู . ููุงุชูู ุงูุดููุญูู ุจุฌูุฏ ุงูููุฏู
ููููุตูุฑู ุนููู ุฅูุจููู ุงูุขูุจู
ูกู ูก. ูุงุบุฑูู
ู ุญูุทุงู
ุงู ูุงุบุชูู
ู ุณู
ุนุฉู
ูุงูุฒุงุฏู ู
ุงุถู ูุงูุซููุง ุฑุงุชุจู
ูกู ูข. ูุฐุง ู
ุฒุงุญู ูุง ุฃุฎู ููููููู
ูุดุงูุฆูู ุงูุดูุฌูุจู ุงูุดุงุฌุจู
ูกู ูฃ. ูุงุณุชุตูุญู ุงูู
ุงูู ูู
ู ุฏููููู
ุฃูุณูุฏู ุนูููุง ุงูุฃุดูุจู ุงูุขุดุจู
ูกู ูค. ุฅู ุงูุฅุฎุงุก ุงูู
ุตุทูู ุจูููุง
ููุณ ูู ู
ู ุบูุฑู ุดุงุฆุจู
ูกู ูฅ. ุฃูุณู
ุชู ูุงูุญู ูู ูุถูููู
ุฅุฐุง ุงููุชูููู ุงูู
ุญุชุฌูู ูุงูุดุงุบุจู
ูกู ูฆ. ุฃูููู ู
ู
ูุง ูุฌุชูู ุงูู
ุฌุชูู
ููุณุชู ู
ู
ูุง ูุญุทูุจู ุงูุญุงุทุจู
ูกู ูง. ูุงุนู
ูุฑู ู
ู ุงููุนู
ุงุก ูู ุฏููุฉู
ู
ูุตูุฑุฉู ููุณ ููุง ูุงูุจู