Feedback

Your patron spared you, O son of the doorkeeper,

ู†ุฌุงูƒ ูŠุง ุงุจู† ุงู„ุญุงุฌุจ ุงู„ุญุงุฌุจ

1. Your patron spared you, O son of the doorkeeper,
Where can one who flees from me escape?

ูก. ู†ุฌู‘ูŽุงูƒ ูŠุง ุงุจู† ุงู„ุญุงุฌูุจู ุงู„ุญุงุฌุจู
ูˆุฃูŠู† ูŠู†ุฌูˆ ู…ู†ู‘ูŠูŽ ุงู„ู‡ุงุฑุจู

2. After you broke your oath to us,
You fled while the doorkeeper apologized.

ูข. ุฃุจุนุฏูŽ ุฅุญุฑุงุฒููƒ ุฃูŠู…ุงู†ูŽู†ุง
ู‡ุงุฑุจู’ุชูŽู†ุง ูˆุงุนุชุฐุฑ ุงู„ุญุงุฌุจู

3. O dweller in his house just yesterday,
The torn garment cannot be mended, O dweller!

ูฃ. ูŠุง ูˆุงู‚ุจุงู‹ ุจุงู„ุฃู…ุณ ููŠ ุจูŠุชู‡ู
ู…ุง ูˆู‚ุจูŽ ุงู„ู…ูุฎุฑุงู‚ู ูŠุง ูˆุงู‚ุจู

4. How strange was your state back then,
When we were the repeller and he the attractor.

ูค. ูŠุง ุนุฌุจุงู‹ ุฅุฐ ุฐุงูƒ ู…ู† ุญุงู„ุฉู
ุฏุงููุนูู†ุง ููŠู‡ุง ู‡ูˆ ุงู„ุฌุงุฐูุจู

5. Indeed, you have shown us blatant hostility,
Causing the whole country to become desolate.

ูฅ. ุญู‚ู‘ุงู‹ ู„ู‚ุฏ ุฃูˆู„ูŽูŠุชูŽู†ูŽุง ุฌูŽููˆุฉู‹
ูŠูู…ุญูู„ู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุจู„ุฏู ุงู„ุนุงุดุจู

6. Look with the eye of justice, and you will see
That you have strayed from the right path.

ูฆ. ุงู†ุธูุฑ ุจุนูŠู† ุงู„ุนุฏู„ู ุชูุจู’ุตุฑู’ ุจู‡ุง
ุฃู†ูƒ ุนู† ู…ู†ู‡ุงุฌูู‡ ู†ุงูƒุจู

7. You made peace with our enemies and fought us,
A most wondrous thing that you have done.

ูง. ุณุงู„ู…ุชูŽ ุฃุถุฏุงุฏุงู‹ ูุญุงุฑุจุชู†ุง
ูˆุฐุงูƒ ู…ู†ูƒ ุงู„ุนูŽุฌูŽุจู ุงู„ุนุงุฌุจู

8. You waged war on us when you lent an ear to slander,
While our party was your boon companion.

ูจ. ุฃุญูŽุฑู’ุจูู†ุง ุญูŠู† ุฃุณูŽุบู’ุชูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฌุง
ูˆุญูุฒู’ุจูู†ุง ุฅุฐ ุถุงููŽูƒ ุงู„ุญุงุฒุจู

9. A wicked horde was revered, so they were chosen,
While the reverence for our horde did not stir.

ูฉ. ู‡ููŠุจูŽุชู’ ู„ู‚ูˆู…ู ุดุฑู‘ูŽุฉูŒ ูุงุฌู’ุชุจููˆุง
ูˆู„ู… ูŠูŽู‡ูŽุจู’ ุดูุฑู‘ูŽุชูŽู†ุง ู‡ุงุฆุจู

10. The call went out to them, perfectly directed,
While its tip struck its mark among them.

ูกู . ูˆุงู†ุตุงุนุช ุงู„ุฏุนูˆุฉู ุชูู„ู’ู‚ุงุกูŽู‡ูู…
ูˆุตุงุจูŽ ููŠู‡ู… ู…ูุฒู†ูู‡ุง ุงู„ุตุงุฆุจู

11. War is doomed, for the warrior is watched,
And peace cannot be disturbed by the guardian.

ูกูก. ู„ุง ุจูุฏู’ุนูŽ ุฅู† ุงู„ุญุฑุจ ู…ุฑู‚ูˆุจุฉูŒ
ูˆุงู„ุณู‘ูู„ู…ูŽ ู„ุง ูŠุฑู‚ูุจูู‡ ุฑุงู‚ุจู

12. Despite this, your morals remain intact,
Uncorrupted even by the zealous partisan.

ูกูข. ู‡ุฐุง ุนู„ู‰ ุฃู†ูƒ ุฐูˆ ุดูŠู…ุฉู
ูŠูุฏุฑู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ุงุณุญู ู„ุง ุงู„ุนุงุตุจู

13. You still are one whose sword does not feed on flesh,
And whose sea does not lack for rain.

ูกูฃ. ู„ุง ุฒู„ุชูŽ ู…ูŽู†ู’ ู„ุง ุณูŽูŠู’ููู‡ู ู†ุงูƒู„ูŒ
ู‚ูุฏู’ู…ุงู‹ ูˆู…ู† ู„ุง ุจุญุฑูู‡ ู†ุงุถุจู

14. Alas for the thieves of our time,
Whose claws have not been cut by the avenger!

ูกูค. ูŠุง ุญูŽุณู’ุฑุชุง ู„ู„ุณุงุฑูู‚ูŠ ูŠูˆู…ูŽู†ุง
ูˆู„ู… ูŠูุตุจู‡ู… ู…ูุฎู„ูŽุจูŒ ุฎุงู„ุจู

15. What has emboldened them against us,
When no ruiner of their reign appears?

ูกูฅ. ู…ุง ุบุฑู‘ูŽู‡ู… ู…ู†ุง ูˆู†ุญู† ุงู„ุฃูู„ู‰
ู„ู… ูŠูุฑูŽ ููŠ ุณู„ุทุงู†ู‡ู… ุฎุงุฑุจู

16. If they do not restrain us likewise,
Poetry is free, even if they walk safely.

ูกูฆ. ุฅู† ู„ู… ูŠูู‚ูŠุฏูˆู†ุง ุจู‡ุง ู…ุซู„ู‡ุง
ูุงู„ุดุนุฑ ุญูุฑู‘ูŒ ุฅู† ู†ูŽุฌูŽูˆู’ุง ุณุงุฆุจู

17. Rather, I wish I knew, in our past days,
When guesses pierce the absence of the noble youth.

ูกูง. ุจู„ ู„ูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ุนู†ูƒ ููŠ ุฃู…ุณู†ุง
ูˆุงู„ุธู†ู‘ู ุนู† ุบูŠุจู ุงู„ูุชู‰ ุซุงู‚ุจู

18. Did you say: โ€œYou have missed your shots,
The rising star does not meet the settingโ€?

ูกูจ. ู‡ู„ ู‚ู„ุชูŽ ุฃุฎุทุฃุชู… ุฑู…ุงูŠุงูƒูู…ู
ู„ุง ูŠู„ุชู‚ูŠ ุงู„ุดุงุฑู‚ู ูˆุงู„ุบุงุฑุจู

19. My anxiety, since rude beggars came to you,
Each greedy, rapacious, not content.

ูกูฉ. ู„ูŽู‡ู’ููŠ ูˆู‚ุฏ ุฌุงุกูŽุชู’ูƒูŽ ุฌูู‘ูŽุงู„ุฉูŒ
ูƒู„ู‘ูŒ ู…ูุบูุฐูŒ ุณุงุบูุจูŒ ู„ุงุบุจู

20. Do they not meet with you, so you meet
The plunder of orphans who have no breadwinner?

ูขู . ุฃู„ุง ูŠูู„ุงู‚ูˆูƒ ููŽุชูŽู„ู’ู‚ู‰ ุจู‡ู…
ุฃูƒู’ู„ูŽ ูŠุชุงู…ู‰ ู…ุง ู„ู‡ู… ูƒุงุณุจู

21. Among all the riffraff of rabble are villainous souls
Who consume what no reckoner could calculate.

ูขูก. ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุดูŽุญู’ุฐุงู†ู ุงู„ู’ุญุดุง ู„ูู‡ู’ู…ูู…ูŒ
ูŠุฃูƒู„ ู…ุง ู„ุง ูŠุญุณูุจู ุงู„ุญุงุณุจู

22. Fortune has turned him this way and that
In both directions he persists.

ูขูข. ููƒู‘ูŽุงู‡ู ูƒุงู„ุนุตุฑูŠู† ู…ู† ุฏู‡ุฑู‡
ูƒู„ุงู‡ู…ุง ููŠ ุดุฃู†ู‡ ุฏุงุฆุจู

23. With the stomach of a fox, not feeling sated,
And sometimes the greed of a rabbit.

ูขูฃ. ุฐูŠ ู…ูุนู’ุฏุฉู ุซุนู„ุจูู‡ุง ู„ุงุญูุณ
ูˆุชุงุฑุฉู‹ ุฃุฑู†ุจูู‡ุง ุถุงุบุจู

24. A burning fever of greed shakes him,
But the fever of his digestion is hardened.

ูขูค. ุชุนู„ูˆู‡ู ุญูู…ู‘ูŽู‰ ุดูŽุฑูŽู‡ู ู†ุงูุถูŒ
ู„ูƒู†ู‘ ุญูู…ู‘ู‰ ู‡ูŽุถู’ู…ูู‡ู ุตุงู„ุจู

25. As if the sacrificial animals are in his grip,
Prey while his cauldron bubbles.

ูขูฅ. ูƒุฃู†ู…ุง ุงู„ูุฑู‘ููˆุฌ ููŠ ูƒูู‘ูŽู‡ู
ูุฑูŠุณุฉูŒ ุถูุฑุบุงู…ู‡ุง ุฏุงุฑุจู

26. And if the onion became a horn for them,
Still the cheek of their onion would peel.

ูขูฆ. ูˆุฅู† ุบุฏุง ุงู„ุดู‘ูŽุจูˆุท ู‚ูุฑู’ู†ุงู‹ ู„ู‡ู…
ูุฎุฏู‘ู ุดูŽุจู‘ููˆุทูู‡ู…ู ุงู„ุชู‘ูŽุงุฑุจู

27. I swear if you met them, your canines
Would be worn down by their molars.

ูขูง. ุฃู‚ุณู…ุชู ู„ูˆ ุฃู†ูƒ ู„ุงู‚ูŠุชูŽู‡ูู…
ู†ุงุจูŽูƒ ู…ู† ุฃุถุฑุงุณู‡ู… ู†ุงุฆุจู

28. Rejoice! Swift vengeance is near, I
Am determined to retaliate likewise.

ูขูจ. ุฃุจุดุฑู’ ุจูƒุฑู‘ู ุนุงุฌู„ู ุฅู†ู†ูŠ
ุจุงู„ุซู‘ูŽุฃู’ุฑู ููŠ ุฃู…ุซุงู„ู‡ุง ุทุงู„ุจู

29. Think me not heedless of you,
My return, dear friend, is imminent.

ูขูฉ. ู„ุง ุชุญุณูŽุจู†ู‘ููŠ ุนู†ูƒ ููŠ ุบูŽูู’ู„ุฉู
ุนูŽูˆู’ุฏููŠ ูˆุดูŠูƒูŒ ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุตุงุญุจู

30. I said to my friends when you deceived them:
โ€œDo not grieve, the absent may yet witness.โ€

ูฃู . ู‚ู„ุชู ู„ุตุญุจูŠ ุญูŠู† ุฑุงูˆุบู’ุชูŽู‡ู…
ู„ุง ุชุญุฒู†ูˆุง ู‚ุฏ ูŠุดู‡ุฏู ุงู„ุบุงุฆุจู

31. God will grant us victory tomorrow,
If today our lot is loss.

ูฃูก. ุณูŠุตู†ุนู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู„ู†ุง ููŠ ุบุฏู
ุฅู† ูƒุงู† ุฃูƒู’ุฏูŽู‰ ูŠูˆู…ูู†ุง ุงู„ุฎุงุฆุจู

32. Attack the Shaykh with importunity,
With steely resolve like the piercing star.

ูฃูข. ูƒูุฑู‘ููˆุง ุนู„ู‰ ุงู„ุดูŠุฎ ุจุชุทููŠู„ุฉู
ุนู† ุนูŽุฒู’ู…ุฉู ูƒูˆูƒุจูู‡ุง ุซุงู‚ุจู

33. Though a party has distanced you from him,
Let not that party escape you.

ูฃูฃ. ูˆุฅู† ุฒูŽูˆุงู‡ู ุนู†ูƒูู…ู ุฌุงู†ุจูŒ
ูู„ุง ูŠูŽููุชู’ูƒูู… ุฐู„ูƒ ุงู„ุฌุงู†ุจู

34. Search the land, investigate,
Until the elusive news comes out.

ูฃูค. ุฌููˆุณููˆุง ุนู„ูŠู‡ ุงู„ุฃุฑุถูŽ ูˆุงุณุชูŽุฎู’ุจุฑูˆุง
ุญุชู‰ ูŠุฑูˆุญูŽ ุงู„ุฎุจุฑู ุงู„ุนุงุฒุจู

35. Do not let his runaways escape you,
Unless the grantor grants escape.

ูฃูฅ. ู„ุง ุชูŽู†ู’ุฌููˆูŽู†ู’ ู…ู†ูƒู… ููŽุฑุงุฑูŠุฌูู‡ู
ู„ุง ูˆูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ู…ูู†ู’ุฌูŠ ู„ู‡ุง ุงู„ูˆุงู‡ุจู

36. Do not let his rabble get away,
Neither the blamer nor the delinquent.

ูฃูฆ. ู„ุง ุชููู’ู„ูุชูŽู†ู’ ู…ู†ูƒูู… ุดูŽุจูŽุงุจูŠุทูู‡ู
ู„ุง ุฃูู„ุชูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงู…ูŠ ูˆู„ุง ุงู„ุฑุงุณุจู

37. Be serious, for he has toyed with you,
And a man may jest with the jester.

ูฃูง. ุฌูุฏู‘ููˆุง ูู‚ุฏ ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุจูƒู… ู„ุงุนุจุงู‹
ูˆู‚ุฏ ูŠูŽุฌูุฏู‘ู ุงู„ุฑุฌู„ู ุงู„ู„ุงุนุจู

38. Let the attack be a surprise,
While the prey feels secure in its refuge.

ูฃูจ. ูˆู„ู’ูŠูŽูƒูู† ุงู„ูƒุฑู‘ู ุนู„ู‰ ุบูุฑู‘ูŽุฉู
ูˆุงู„ุตูŠุฏู ููŠ ู…ุฃู…ู†ู‡ ุณุงุฑุจู

39. I have spoken seriously, addressing
One who may surprise the unprepared.

ูฃูฉ. ู…ู‚ุงู„ุฉูŒ ู‚ู…ุชู ุจู‡ุง ุฎุงุทุจุงู‹
ูˆู‚ุฏ ูŠูุตูŠุจู ุงู„ุบูุฑู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎุงุทุจู

40. So the people resolved on a raid,
Where horseman aided footman.

ูคู . ูุงุนุชูŽุฒูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูˆู…ู ุนู„ู‰ ุบุงุฑุฉู
ุณุงู†ุฏูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ุฑุงุฌู„ูŽ ุงู„ุฑุงูƒุจู

41. Abu Uthman directs its vanguard,
May the thrusting striker guide you.

ูคูก. ูŠูŽู‡ู’ุฏูŠ ุฃุจูˆ ุนุซู…ุงู† ูƒูุฑุฏููˆุณูŽู‡ุง
ู‡ูŽุฏุงูƒ ุฐุงูƒ ุงู„ุทุงุนู†ู ุงู„ุถุงุฑุจู

42. Brandishing the banner in his hand,
With spearman and swordsman surrounding.

ูคูข. ูŠูุฑู’ู‚ูู„ู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุงูŠูŽุฉู ููŠ ูƒูู‘ูู‡
ู‚ุฏ ุญูŽูู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุฑุงู…ุญู ูˆุงู„ู†ุงุดุจู

43. When they meet you, prepare for them
What satisfies the eater and the drinker.

ูคูฃ. ูˆุงู„ู‚ูˆู…ู ู„ุงู‚ูŽูˆู’ูƒูŽ ูุฃุนู’ุฏูุฏู’ ู„ู‡ู…
ู…ุง ูŠูŽุฑู’ุชุถูŠ ุงู„ุขูƒูู„ู ูˆุงู„ุดุงุฑุจู

44. Supply your runaways coupled
With your rabble, O Scribe.

ูคูค. ูŠูŽุณู‘ูุฑู’ ูุฑุงุฑูŠุฌูŽูƒูŽ ู…ูŽู‚ุฑูˆู†ุฉู‹
ุจู‡ุง ุดุจุงุจูŠุทููƒูŽ ูŠุง ูƒุงุชุจู

45. Those with delicate intelligence,
And those with pallid demeanor.

ูคูฅ. ุชู„ูƒ ุงู„ุชูŠ ู…ูŽุฎู’ุจูŽุฑูู‡ุง ู†ุงุนู…ูŒ
ุชู„ูƒ ุงู„ุชูŠ ู…ู†ุธุฑูู‡ุง ุดุงุญุจู

46. Remember, with a heart not preoccupied,
Which the recollection of towns makes weep,

ูคูฆ. ูˆุงุฐูƒูุฑ ุจู‚ู„ุจู ุบูŠุฑู ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ู‡ู„ู
ูŠุนุฑูˆู‡ู ู…ู† ุฐููƒู’ุฑ ุงู„ู‚ูุฑู‰ ู†ุงุฎุจู

47. That you are a neighbor of Qutrubbul,
Where you have dairy products and milkers.

ูคูง. ุฃู†ู‘ูŽูƒ ู…ู† ุฌูŠุฑุงู† ู‚ูุทู’ุฑูุจู‘ูู„ู
ูˆุนู†ุฏูƒ ุงู„ู„ู‘ูŽู‚ุญูŽุฉู ูˆุงู„ุญุงู„ุจู

48. So pour the milk of bounty for their drinking,
For plunder is not their habit.

ูคูจ. ูุงุณู’ู‚ู ุญู„ูŠุจูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู’ู… ุดูุฑู‘ูŽุงุจูŽู‡ู
ุฅุฐ ู„ูŠุณ ู…ู† ุดุฃู†ู‡ู…ู ุงู„ุฑุงุฆุจู

49. Present to them the virgin who has not glimpsed
A fire, each suitor eager.

ูคูฉ. ุฃุญุถูุฑู’ู‡ูู…ู ุงู„ุจูƒู’ุฑูŽ ุงู„ุชูŠ ู…ุง ุงุตุทู„ุช
ู†ุงุฑุงู‹ ููƒู„ู‘ูŒ ุฎุงุทุจูŒ ุฑุงุบุจู

50. Not one courted by the virtuous man,
But one courted by the immoral.

ูฅู . ู„ูŠุณ ุงู„ุชูŠ ูŠูŽุฎู’ุทุจูู‡ุง ุงู„ู…ูุชู‘ูŽู‚ูŠ
ุจู„ ุงู„ุชูŠ ูŠุฎุทุจู‡ุง ุงู„ุดุงุฐุจู

51. One who never slept with a monk
Except to extinguish his lamp, O monk!

ูฅูก. ุชู„ูƒ ุงู„ุชูŠ ู…ุง ุจุงูŠุชูŽุชู’ ุฑุงู‡ุจุงู‹
ุฅู„ุง ุฌูุง ู‚ูู†ู’ุฏููŠู„ูŽู‡ ุงู„ุฑุงู‡ุจู

52. One who has no peer but molten gold
In her cup, so pliant.

ูฅูข. ุชู„ูƒ ุงู„ุชูŠ ู„ูŠุณ ู„ู‡ุง ู…ูุดู’ุจู‡ูŒ
ููŠ ุงู„ูƒุฃุณ ุฅู„ุง ุงู„ุฐู‡ุจู ุงู„ุฐุงุฆุจู

53. Or her mature mother, who since she emerged
Has confused night from her rising.

ูฅูฃ. ุฃูˆ ุฃู…ู‘ูู‡ุง ุงู„ูƒุจุฑู‰ ุงู„ุชูŠ ู„ู… ูŠุฒู„
ู„ู„ู‘ูŽูŠู„ ู…ู† ุทู„ุนุชู‡ุง ุฌุงุฆุจู

54. Compare her to the sun, for she was reared
In its embrace, the obvious resemblance.

ูฅูค. ุญูŽู‚ู‘ูŽู‚ู‡ุง ุจุงู„ุดู…ุณ ุฃู† ุฑูุจู‘ููŠูŽุชู’
ููŠ ุญูุฌู’ุฑู‡ุง ูˆุงู„ุดู‘ูŽุจูŽู‡ู ุงู„ุบุงู„ุจู

55. For she is the daughter of bounty, and whenever she appears
None resembles her but the befitting sun.

ูฅูฅ. ูู‡ูŠ ุงุจู†ุฉู ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ู ูˆู…ุง ุฅู† ูŠูุฑู‰
ุฅู„ุง ุงู„ุชูŠ ุงู„ุดู…ุณู ู„ู‡ุง ู†ุงุณูุจู

56. Marvel at that veiled virgin,
Distressed, whom worry wrinkles,

ูฅูฆ. ุฃุนุฌูุจู’ ุจุชู„ูƒ ุงู„ุจููƒู’ุฑู ู…ุญุฌูˆุจุฉู‹
ู…ูƒุฑูˆุจุฉู‹ ูŠูุฌู’ู„ูŽู‰ ุจู‡ุง ุงู„ูƒุงุฑุจู

57. Subdued in the world, dispossessed,
With overwhelming triumph stripping away.

ูฅูง. ู…ุบู„ูˆุจุฉู‹ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู† ู…ุณู„ูˆุจุฉู‹
ู„ู‡ุง ุงู†ุชุตุงุฑูŒ ุบุงู„ุจูŒ ุณุงู„ุจู

58. You see her dragged through alleys,
As she decided the puller would be pulled.

ูฅูจ. ุจูŠู†ุง ุชูุฑู‰ ููŠ ุงู„ุฒู‘ูู‚ู‘ู ู…ุณุญูˆุจุฉู‹
ุฅุฐ ุญูŽูƒูŽู…ูŽุชู’ ุฃู† ูŠูุณุญูŽุจูŽ ุงู„ุณุงุญุจู

59. Taking vengeance on her seducer,
With none to weep or mourn for her,

ูฅูฉ. ุชูŽู‚ุชุตู‘ู ู…ู† ูˆุงุชุฑู‡ุง ุตุฑู’ุนุฉู‹
ู„ูŠุณ ู„ู‡ุง ุจุงูƒู ูˆู„ุง ู†ุงุฏุจู

60. Except the doves in her sanctuary,
Or a drink-bearer, or a cup-pourer.

ูฆู . ุฅู„ุง ุญูŽู…ูŽุงู…ู ุงู„ุฃูŽูŠูƒ ููŠ ุฃูŠูƒูู‡ู
ุฃูˆ ุนุงุฒููŒ ู„ู„ุดู‘ูŽุฑุจ ุฃูˆ ู‚ุงุตุจู

61. Of gentle breeze, its musk fragrant,
And of graceful figure, its bloom vivacious.

ูฆูก. ุฐุงุชู ู†ุณูŠู…ู ู…ุณูƒูู‡ู ูุงุฆุญูŒ
ูˆุฐุงุชู ู„ูˆู†ู ูˆูŽุฑู’ุณูู‡ู ุฎุงุถุจู

62. The lasting bliss of her companion,
And the pervasive agony of her abandoner.

ูฆูข. ู‡ุงุชูŠูƒ ู‡ุงุชูŠูƒ ุนู„ู‰ ู…ุซู„ู‡ุง
ุญุงู…ูŽ ูˆู„ุงุจูŽ ุงู„ุญุงุฆู…ู ุงู„ู„ุงุฆุจู

63. As if she and the abode smile together,
While the lute throbs in her clutch.

ูฆูฃ. ูˆุงู„ู†ู‘ูู‚ู’ู„ู ูˆุงู„ุฑูŠุญุงู†ู ู…ู† ุดุฃู†ู‡ู…
ูู„ุง ูŠูŽุนูุจู’ ูู‚ุฏูŽู‡ู…ุง ุนุงุฆุจู

64. An addict dancing in a garden,
Answered by rustling for her.

ูฆูค. ูˆู„ุง ุชู†ู…ู’ ุนู† ู†ุฑุฌุณู ู…ูุคู’ู†ุณู
ูŠุถุญูƒู ุนู†ู‡ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽู†ู ุงู„ู‚ุงุทุจู

65. Pour on them fine gifts in abundance,
To fulfill the promise that deceives.

ูฆูฅ. ุฑูŠุญุงู†ู ุฑููˆุญู ู…ูู†ู’ู‡ูุจู ุนุทุฑูŽู‡ู
ูˆุงู„ุฑูˆู’ุญู ุฅุฐ ุฐุงูƒ ู‡ูˆ ุงู„ู†ุงู‡ุจู

66. Let there be no narrowness or hardship
In what is granted them.

ูฆูฆ. ู„ู… ูŠู„ูุญ ุงู„ุตูŠูู ู„ู‡ ุตูุญุฉู‹
ูˆู„ุง ุณู‚ุงู‡ ุนููˆุฏู‡ู ุงู„ุดุงุณุจู

67. For we have not seen desolate pasture
Without a grazing beast dwelling in it.

ูฆูง. ู‚ุฏ ู†ุงุตุจ ุงู„ูˆุฑุฏูŽ ูู…ูู†ู’ ู‚ูˆู„ู‡ู
ู„ุง ูŠู„ุชู‚ูŠ ุงู„ุดู‘ููŠุนูŠู‘ู ูˆุงู„ู†ุงุตุจู

68. And then bestow on them thereafter
What the sailor and boatman have gained.

ูฆูจ. ูˆุฒูŽุฎู’ุฑููู ุงู„ุจูŠุชูŽ ูƒู…ุง ุฒูุฎุฑูุชู’
ุฑูˆุถุฉู ุญูŽุฒู’ู†ู ุฌุงุฏู‡ุง ู‡ุงุถุจู

69. And repent for the sin that you came for,
For it may be said: the penitent sinner!

ูฆูฉ. ูˆุงุฌู„ูุจู’ ู„ู‡ู… ุญูŽุณู†ุงุกูŽ ููŠ ุดุฏูˆู‡ุง
ู„ูƒู„ู‘ู ู…ุง ุณุฑู‘ูŽู‡ูู…ู ุฌุงู„ุจู

70. So they may say when you satisfy them:
โ€œBlessed is the retreating penitent!โ€

ูงู . ู…ูุญุณู†ุฉู‹ ู„ูŠุณุช ุจุฎุทู‘ูŽุงุกุฉ
ุทุงุฆุฑูู‡ุง ุงู„ู‡ุงุฏูู„ู ู„ุง ุงู„ู†ุงุนุจู

71. And if they hope for more, by their words:
โ€œSuccessful is this returning absentee!โ€

ูงูก. ุจูŠุถุงุกูŽ ุฎููˆู’ุฏุงู‹ ุฑูุฏู’ููู‡ุง ู†ุงู‡ุฏูŒ
ุบูŠุฏุงุกูŽ ุฑููˆุฏุงู‹ ุซุฏูŠูู‡ุง ูƒุงุนุจู

72. Make amends with a prosperous day among them,
No reproacher of its like remains.

ูงูข. ู…ู…ู„ูˆูƒุฉู‹ ุจุงู„ุณูŠู ู…ูŽุบู’ุตูˆุจุฉู‹
ู„ู‡ุง ุฏู„ุงู„ูŒ ู…ุงู„ููƒูŒ ุบุงุตุจู

73. Let it not be a day, once gone,
Whose loss cannot be recovered by the departing.

ูงูฃ. ุชูŽุณุชูˆู‡ูุจู ุงู„ุฌูŠุฏ ุฅุฐุง ุฃูŽุชู„ุนุชู’
ู…ู† ุธุจูŠุฉู ุฃูŽูู’ุฒูŽุนู‡ุง ุทุงู„ุจู

74. Except as obligatory for them,
Since entertaining them is a duty.

ูงูค. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ู…ู† ุนููˆู„ุฌูŽ ู…ู† ุณูุญุฑู‡ุง
ุฒุฌุงุฌุฉูŒ ูŠุดุนุจูู‡ุง ุดุงุนุจู

75. Hasten that for them, do not upset them,
Nor burst forth at them, O burster!

ูงูฅ. ู†ุนูŠู…ู ู…ู† ู†ุงุฏู…ู‡ุง ุฏุงุฆู…ูŒ
ูˆุจูŽุฑู’ุญู ู…ู† ูุงุฑู‚ู‡ูŽุง ูˆุงุตุจู

76. For the man who disciplines his brothers
Is not their disciplinarian, but well-mannered.

ูงูฆ. ูƒุฃู†ู‡ุง ูˆุงู„ุจูŠุชู ู…ูุณุชุถุญููƒูŒ
ูˆุงู„ุนูˆุฏู ููŠ ู‚ูŽุจู’ุถุชู‡ุง ุตุงุฎุจู

77. You let us down, violating your promise,
So do not strike us with your searing wind.

ูงูง. ุฃุฏู’ู…ุงู†ุฉูŒ ุชูŽู†ู’ุฒูุจู ููŠ ุฑูˆุถุฉู
ุฌุงูˆุจูŽู‡ุง ุฎูุดู’ููŒ ู„ู‡ุง ู†ุงุฒุจู

78. Far be it from you to meet one seeking shelter
While your clouds are thunder, not rain.

ูงูจ. ูˆุงุตุจูุจู’ ุนู„ูŠู‡ู… ุชูุญูุงู‹ ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉู‹
ูŠูุญู’ู…ูŽู‰ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูˆุนุฏู ุงู„ูƒุงุฐุจู

79. Or summon then assault them with guidance,
For you, you are the triumphant warrior.

ูงูฉ. ูˆู„ุง ูŠูƒู†ู’ ููŠู…ุง ูŠูุนุงู†ูŽู‰ ู„ู‡ู…
ุถููŠู‚ูŒ ูˆู„ุง ู…ุง ูŠูŽุฎู’ุดูุจู ุงู„ุฎุงุดุจู

80. That they may recall a pledged covenant
In Maโ€™rib, even if Maโ€™rib is flooded.

ูจู . ูู…ุง ุฑุฃูŠู’ู†ุง ู…ูŽุฑู’ุชุนุงู‹ ู…ูุฌู’ุฏูุจุงู‹
ุฅู„ุง ูˆููŠู‡ ุฑุงุชุนูŒ ุฌุงุฏุจู

81. Leave erring unjustly in our matter,
For the exemplary practices have shone bright.

ูจูก. ูˆุงุบู’ุฑูŽู…ู’ ู„ู‡ู… ู…ู† ุจุนุฏ ุฐุง ูƒูู„ู‘ูู‡
ู…ุง ู†ูู„ ุงู„ู…ู„ู‘ุงุญู ูˆุงู„ู‚ุงุฑุจู

82. Do not feed us your own guarded flesh,
For it is not what the voracious desire.

ูจูข. ูˆุชูุจู’ ู…ู† ุงู„ุฐู†ุจู ุงู„ุฐูŠ ุฌุฆุชูŽู‡ู
ูู‚ุฏ ูŠูู‚ุงู„ู ุงู„ู…ุฐู†ุจู ุงู„ุชุงุฆุจู

83. How can people eat the flesh of a man
Whose words are fractures that break?

ูจูฃ. ูƒูŠู…ุง ูŠู‚ูˆู„ูˆุง ุญูŠู† ุชูุฑุถูŠู‡ู…ู
ูŠุง ุญุจุฐุง ุงู„ู…ูู†ู‡ุฒู…ู ุงู„ุชุงุฆุจู

84. Know that people are of a mold
Whose clay validates the tester.

ูจูค. ูˆุฅู† ุฑูŽุฌูŽูˆู’ุง ุฃุฎุฑู‰ ูู…ู† ู‚ูˆู„ู‡ู…
ุฃูู’ู„ูŽุญูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ุบุงุฆุจ ุงู„ุขูŠูุจู

85. If not for curing people of their natures,
The rotten would reek uncontrolled.

ูจูฅ. ุฃุนุชูุจู’ ุจูŠูˆู…ู ุตุงู„ุญู ููŠู‡ู…ู
ู„ูŠุณ ุนู„ู‰ ุฃู…ุซุงู„ู‡ ุนุงุชุจู

86. And whoever tomorrow equals your glory
Will bear what no carrier could carry.

ูจูฆ. ูˆู„ุง ูŠูƒู† ูŠูˆู…ุงู‹ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู†ู‚ุถู‰
ุตููŠุญูŽ ุจู‡ ู„ุง ุฑูŽุฌูŽุนูŽ ุงู„ุฐุงู‡ุจู

87. So fight greed with the troops of munificence,
Your clamor will be helped by sobbing.

ูจูง. ุฅู„ู‘ุง ูŠูƒู† ุฐุงูƒ ู„ู‡ู… ูˆุงุฌุจุงู‹
ูุฅู† ุชุทููŠู„ูŽู‡ูู…ู ูˆุงุฌุจู

88. Seek worthless things and precious repute,
For provisions pass while praise remains.

ูจูจ. ุนูŽุฌู‘ูู„ู’ ู„ู‡ู… ุฐุงูƒ ูˆู„ุง ุชูŽู‡ู’ุฌูู‡ู…
ูˆู„ุง ูŠูŽุซูุจู’ ู…ู†ูƒ ุจู‡ู… ูˆุงุซุจู

89. This is all in jest, my brother,
For your detractors, you rough and rugged rock.

ูจูฉ. ูู„ูŠุณ ู…ู† ูŠุฃุฏูุจู ุฅุฎูˆุงู†ูŽู‡ู
ู…ุคูŽุฏู‘ูุจุงู‹ ู„ู„ู‚ูˆู…ู ุจู„ ุขุฏุจู

90. So improve your wealth, for without it
You are a lion, while adversaries snatch cubs.

ูฉู . ุฃุฎู’ู„ูŽูู†ุง ู†ูŽูˆู’ุคููƒ ู…ูˆุนูˆุฏูŽู‡ู
ูู„ุง ุชุตุจู†ุง ุฑูŠุญููƒ ุงู„ุญุงุตุจู

91. The chosen brotherhood between us
Has no fleck from another to mar it.

ูฉูก. ุญุงุดุงูƒ ุฃู† ูŠู„ู‚ุงูƒ ู…ูุณุชู…ูุทุฑูŒ
ูˆู…ูุฒู’ู†ููƒูŽ ุงู„ุตุงุนู‚ ู„ุง ุงู„ุตุงุฆุจู

92. I swear, and truth deserves supremacy,
If sympathizer meets with troublemaker,

ูฉูข. ุฃูˆ ูุงุฏู’ุนูู‡ูู…ู’ ุซู… ุงู‡ู’ุฌูู‡ู… ุฑุงุดุฏุงู‹
ูˆุฃู†ุช ุฃู†ุช ุงู„ุฌุงุจุฑ ุงู„ุญุงุฑุจู

93. That you are of the elite of the elite,
And are not for the fuelwood collector.

ูฉูฃ. ูƒูŠ ูŠุฐูƒุฑูˆุง ู…ู† ู…ุฃู’ุฑูุจู ู…ุนู‡ุฏุงู‹
ุฅู†ู’ ุบุฑูู‚ุช ููŠ ุณูŠู„ู‡ุง ู…ุฃุฑูุจู

94. So enjoy the beauties in a flourishing
And well-protected reign that lacks change.

ูฉูค. ุฏุน ุนู†ูƒ ุฎุจุท ุงู„ุฌูˆุฑ ููŠ ุฃู…ุฑู†ุง
ูู‚ุฏ ุฃุถุงุก ุงู„ุณู‘ู†ูŽู† ุงู„ู„ู‘ูŽุงุญุจ

ูฉูฅ. ู„ุง ุชูุทุนู…ู†ู‘ูŽุง ู„ุญู…ูƒ ุงู„ู…ุชู‘ูŽู‚ูŽู‰
ูู„ูŠุณ ู…ู…ุง ูŠุฃูƒู„ ุงู„ุณุงุบุจู

ูฉูฆ. ูˆูƒูŠู ุฃูƒู„ู ุงู„ู†ุงุณู ู„ุญู…ูŽ ุงู…ุฑู‰ุก
ู…ูู‚ู’ูˆูŽู„ูู‡ู ุตูŽู…ู’ุตูŽุงู…ูŽุฉูŒ ู‚ุงุถุจู

ูฉูง. ูˆุงุนู„ู… ุจุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ู…ู† ุทูŠู†ุฉู
ูŠุตุฏู‚ ููŠ ุงู„ุซู„ุจ ู„ู‡ุง ุงู„ุซุงู„ุจู

ูฉูจ. ู„ูˆู„ุง ุนูู„ุงุฌู ุงู„ู†ุงุณู ุฃุฎู„ุงู‚ูŽู‡ูู…
ุฅุฐุงู‹ ู„ูุงุญ ุงู„ุฌู…ุฃู ุงู„ู„ุงุฒุจู

ูฉูฉ. ูˆู…ู† ุบุฏุง ู…ุซู„ูƒ ููŠ ู…ุฌุฏู‡
ุญูู…ู‘ูู„ ู…ุง ู„ุง ูŠุญู…ู„ ุงู„ุตุงู‚ุจู

ูกู ู . ูู‚ุงุชูู„ ุงู„ุดู‘ูุญู‘ูŽ ุจุฌู†ุฏ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ูŠูู†ู’ุตูŽุฑู’ ุนู„ูŠู‡ ุฅู„ุจููƒูŽ ุงู„ุขู„ุจู

ูกู ูก. ูˆุงุบุฑูŽู…ู’ ุญูุทุงู…ุงู‹ ูˆุงุบุชู†ู…ู’ ุณู…ุนุฉู‹
ูุงู„ุฒุงุฏู ู…ุงุถู ูˆุงู„ุซู‘ู†ุง ุฑุงุชุจู

ูกู ูข. ู‡ุฐุง ู…ุฒุงุญูŒ ูŠุง ุฃุฎูŠ ูƒูู„ู‘ูู‡ู
ู„ุดุงู†ุฆูŠูƒ ุงู„ุดูŽุฌูŽุจู ุงู„ุดุงุฌุจู

ูกู ูฃ. ูุงุณุชุตู„ุญู ุงู„ู…ุงู„ูŽ ูู…ู† ุฏูˆู†ูู‡ู
ุฃูุณู’ุฏูŒ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุฃุดูŽุจู ุงู„ุขุดุจู

ูกู ูค. ุฅู† ุงู„ุฅุฎุงุก ุงู„ู…ุตุทูู‰ ุจูŠู†ู†ุง
ู„ูŠุณ ู„ู‡ ู…ู† ุบูŠุฑู‡ ุดุงุฆุจู

ูกู ูฅ. ุฃู‚ุณู…ุชู ูˆุงู„ุญู‚ ู„ู‡ ูุถู„ูู‡ู
ุฅุฐุง ุงู„ู’ุชูŽู‚ูŽู‰ ุงู„ู…ุญุชุฌู‘ู ูˆุงู„ุดุงุบุจู

ูกู ูฆ. ุฃู†ู‘ูŽูƒ ู…ู…ู‘ุง ูŠุฌุชู†ูŠ ุงู„ู…ุฌุชู†ูŠ
ูˆู„ุณุชูŽ ู…ู…ู‘ุง ูŠุญุทูุจู ุงู„ุญุงุทุจู

ูกู ูง. ูุงุนู…ูŽุฑู’ ู…ู† ุงู„ู†ุนู…ุงุก ููŠ ุฏูˆู„ุฉู
ู…ู†ุตูˆุฑุฉู ู„ูŠุณ ู„ู‡ุง ู‚ุงู„ุจู