Feedback

O beauty of the graceful sight, is it immortalized?

يا هل يخلد منظر حسن

1. O beauty of the graceful sight, is it immortalized?
Or of the pleasant news, is it immortalized?

١. يا هل يُخلَّدُ منظرٌ حَسنُ
لممتَّع أو مَخْبرٌ حسنُ

2. Or does the tooth delight in the gum that cherishes it?
So that gum cherishes that tooth forever?

٢. أم هل يطيبُ لمقلةٍ وَسنٌ
فيقرُّ فيها ذلك الوسنُ

3. Or is a companion mourned for by one who has lost their companion?
One day so they are reunited, that companion?

٣. أم هل يُبَتُّ لذاهبٍ قَرَنٌ
يوماً فيُوصَل ذلك القَرَنُ

4. How many favors of fate soured,
That did not describe it, neither for it nor from it, the blessings?

٤. كم مِنَّةٍ للدهر كدَّرها
لم تصفُ منه ولا له المِننُ

5. It kept clothing us and robbing us,
Until we remained thankless and saddened.

٥. ما زال يكسونا ويسلبنا
حتى نظلَّ وشُكرنا إحَنُ

6. So when do I see you turn away from it, adorned?
For they are ornaments from it, not beauty itself.

٦. فمتى أراك بصرفِهِ زِيَناً
فهِيَ الزخارفُ منه لا الزِّينُ

7. It suffices you that no hoard was found,
Ever, nor collected tears.

٧. يكفيك أن لا وجدَ مُدَّخَرٌ
أبداً وألا دمع يُختزَنُ

8. My son, you and consolation together,
Yesterday were wrapped in a shroud.

٨. أبُنَيّ إنك والعزاءَ معاً
بالأمس لُفَّ عليكما كفنُ

9. So when I reached for consolation it refused,
To let me attain it, for madness had embraced it.

٩. فإذا تناولتُ العزاء أبى
نَيْلِيه أن قد ضمَّه الجُننُ

10. My son, if I grieve for you, then for me,
In losing you, there is but an hour’s grief.

١٠. أبُنيّ إن أحزنْ عليك فلي
في أن فقدتُك ساعةً حزنُ

11. And if seeking grief, seeking,
For your loss, my mind has gone insane.

١١. وإن افتقدت الحُزن مفتقِداً
لُبِّي لفقدِك للحَرِي القَمِنُ

12. No, your pain does not vanish without
A soul pained by it, nor a body.

١٢. بل لا إخال شجاك تَعْدَمُه
روحٌ ألمَّ بها ولا بَدنُ

13. By Allah, never ceasing a yearning for me,
Time passes, yet you remain my yearning.

١٣. تاللَّه لا تنفك لي شجناً
يمضي الزمان وأنت لي شجنُ

14. And now, when I despaired of my homeland,
Residence soured, and wandering was sweet to me.

١٤. والآن حين ظعنت عن وطني
سمج المقام وطاب لي الظَّعنُ

15. My world is no longer a homeland to me,
But where your house is, to me, that is home.

١٥. ما أصبحت دنيايَ لي وطناً
بل حيث دارُك عنديَ الوطنُ

16. In daylight, having lost you, I have no
Company, nor at night, any rest.

١٦. ما في النهار وقد فقدتك مِنْ
أنْسٍ ولا في الليل لي سَكنُ

17. Oh what sorrow, the arts left me,
Green, and did not bear fruit for me, the arts.

١٧. يا حسرتا فارقتني فَنناً
غضاً ولم يُثمر ليَ الفننُ

18. And remembering you comforts the heart
That I will meet you again pledged.

١٨. ولقد تُسلّي القلبَ ذُكرتُه
أنِّي بأن ألقاك مرتَهَنُ

19. Our children, you are temptations for us,
And you leave, so you are tribulations.

١٩. أولادنا أنتم لنا فِتنٌ
وتفارقون فأنتمُ مِحنُ

20. My craving for the precedence of death over me,
If offered for sale, would not find a price.

٢٠. لهفي على سبق المنية بي
لو بيع لم يوجد له ثمنُ

21. Oh my blamer, in the like of my affliction,
The tears of the eyes are hired weeping.

٢١. يا عاذلي في مثل نائبتي
تُلْفَى دموعُ العين تُمْتَهنُ

22. So cease blaming, for I am a man
Just, entrusted with tears.

٢٢. فدعِ الملام فإنني رجل
عَدلٌ على العبرات مؤتمَنُ

23. I spent my tears in their proper places,
No shame comes to me, nor loss.

٢٣. أنفقتُ دمعي في مَواضعه
لا الوَكسُ يلحقُني ولا الغَبنُ

24. My son made me weep when I was bereaved of him,
Not ruins nor shelter made me weep.

٢٤. أبكانيَ ابني إذ فُجعت به
لم تُبكِني الأطلال والدِّمنُ

25. And I took refuge at his encompassing tomb,
So excuse me, neither an idol nor stones.

٢٥. وعكَفْتُ بالقبر المحيط به
فاعذِرْ فلا صنمٌ ولا وثنُ