1. Among the wonders, O Abu Al-Fayyad,
Is your changing favor to disfavor.
١. ومن العجائب يا أبا الفياضِ
تبديلُك الإقبالَ بالإعراضِ
2. Rebuke me for what you saw, for it is
An illness you have been afflicted with from illnesses.
٢. أعزِزْ عليَّ بَما رأيتَ فإنه
مرضٌ بُليتَ به من الأمراض
3. It is not because your injustice saddened me
Rather, I grieved for your defeated opinion.
٣. ما إن أسيتُ لأن ظلمك هاضني
لكن أسيتُ لرأيكَ المنْهاض
4. O you whose craft is inviting to glory,
Yet contradicted in your actions any integrity.
٤. يا من صِناعتُه الدعاءُ إلى العُلا
ناقضتَ في فعلَيْك أيّ نِقاض
5. Is abandoning loyalty to a companion,
Whom adversity has not made fail to give, of glory?
٥. أمِنَ العُلا تركُ الوفاءِ لصاحبٍ
لم تَقْضِه النكْراءَ عن إقراض
6. Wondrous is the exhorter to generosity upon one
Who needs an exhorter himself.
٦. عجباً لحَضَّاض الكرام على الذي
هو فيه مُحتاجٌ إلى حَضَّاض
7. He described generosity while indifferent to it
And saw beauty yet ignored it.
٧. وصفَ المكارم وهو فيها زاهدٌ
ورأى الجميلَ وفيه عنه تَغَاضي
8. I have not found most poets present
And more blameworthy upon the debauched.
٨. لم ألقَ كالشعراءِ أكثر حارِضاً
وأشدَّ معْتبةً على الحُرَّاض
9. How many among them order decency
Yet do not practice it, and promote chastity.
٩. كم فيهمُ من آمرٍ برشيدةٍ
لم يأْتِها ومُرَغِّبٍ رفَّاض
10. Oh what a pity! A refined affection
We did not part from with mutual consent.
١٠. يا حَسْرتا لمودَّةٍ أدبيةٍ
لم نفترق عنها افتراقَ تراضي
11. Reproach is not beneficial with one who cuts off;
Old age has exhausted continuous shearing.
١١. ليس العتابُ بنافعٍ في قاطعٍ
أعيا المشيبُ تتابعَ المقراض
12. Now after your betrayal my guide realizes
That lightning is a false omen.
١٢. الآن أيقنَ بعد غَدْرِكَ رائدي
أنّ البروقَ كواذبُ الإيماض
13. Take from your ropes what you broke, companion
Of violation and demolition.
١٣. خذْ من حِبالك ما نكثتَ مُصاحِباً
يا صاحبَ الإنكاثِ والإنقاض
14. In what time has granted you of advice
Compensation and loyalty from you are owed the aggrieved.
١٤. فيما أفاد بك الزمانُ من النُهى
عِوضٌ وفاءٌ منك للمُعتاض
15. Affection is a right I have not seen
Its fulfillment facilitated to a demander.
١٥. والودُّ حقٌ ما رأيتُ أداءَهُ
مُتَيَسِّراً لمطالبٍ بتقاضي
16. Wealth has made you stone drunk,
So repel its insolence to the meadows.
١٦. جَمَحَ الغِنى بك جَمْحةً مذْكورَةً
فادفع أعنَّتَهُ إلى الرُّواض
17. Oh evil to you! If your means are too narrow for wealth
When donning its billowing shirt.
١٧. وا سَوْأَتا إن ضاقَ ذَرْعُك بالغنى
عِند ادِّراع قميصه الفضْفاض
18. You have arranged your worth beneath what you possess;
No injustice - you are the most just judge over it.
١٨. رتَّبْتَ قدْرَك دونَ ما مُلِّكتَه
لا ظُلمَ أنت عليه أعدل قاضي
19. We are not angry with you for a blameworthy scheme
By which you harm yourself yet are pleased.
١٩. ما سُخْطُنا لك خُطةً مُسْخُوطةً
تُضحي وأنت بها لنفسك راضي
20. For if you harvest the fruit of generosity, you will find me
Frowning with a cheerful face.
٢٠. أإن اجتنيتَ جنَى الكرام لقيتَني
بتجهُّمِ البيضاءِ نبْذَ بياض
21. O you who did wrong to the sweetest fruit!
Why do I see you like one who eats bitter colocynth?
٢١. يا جانيَ الثمر اللذيذ مذاقةً
ما لي أراك كآكل الحمّاض
22. Do not be fooled by what you gained, for you were not
Before it one driven by determination.
٢٢. لا تُزهَيَنَّ بما مَلكتَ فلم تكن
من قَبْلها حَرَضاً من الأحراض
23. The grave of my father was once open
For you to wander in its abundant sea.
٢٣. قدْ كان قبرُ أبي شُراعَة مُطلِقاً
لك أن تتيهَ ببحرِهِ الفيَّاض
24. You have shown me the rope of arrogance, so beware
Lest you rightfully spend a night writhing in labor.
٢٤. أبديتَ لي حبْلَ التكبُّرِ فاحتقبْ
عدلاً تبيتُ له بليل مخاض
25. When I censured you, rather advised you, I do not
Make reputations like toys.
٢٥. وَلَما هجوْتُك بل وعظتُك إنني
لا أجعل الأعراض كالأغراض
26. So restrain your arrows from your brother, for
You have saddened him, and he shunned you.
٢٦. فاكفُفْ سِهامَك عن أخيك فإنما
آسفتَه فرمَاك بالمِعراض
27. And when you censure, justly reproaching you,
He is resolved in censuring you back.
٢٧. ومتى هجَوْتَ مُعاتِباً لك مُنصِفاً
فلديهِ عزم في هجائك ماضي
28. Know that if you encounter one whom
You forbade from this, you will encounter terrible terrain.
٢٨. واعلم بأنك إن وردْتَ على الذي
نهنهتَ عنه وردْتَ شرَّ حياض
29. And if you exhale with a breath of censure
That exceeds proper bounds,
٢٩. ومتى نَفَحْتَ من الهِجاء بنفحةٍ
عالت فريضتُها على الفُرَّاض
30. I am not forbearing with the foolish one, O spiteful brother,
No - and not forgiving to the debauched.
٣٠. لستُ الحليمَ عن السَّفيه أخي الخنا
كلّا ولا الواني عن الركَّاض
31. Events have tested me as valiant,
Leaving wounds on me that time remains bandaging.
٣١. قد جرَّبَتْ منّي الوقائع باسلاً
أبقى الزَمانُ به نُدوبَ عِضاض
32. I am one who sees residence here as baseless joy
And meets misdeeds with wisdom.
٣٢. أنا من يرى المكوى أقلَّ هِنائهِ
ويقابلُ الأخلالَ بالأحْماض
33. So let the scabby be cured! I am not like those
Whose dwelling is so far from fervor.
٣٣. فليبْرأ الجَرْبَى فلستُ كمن لقُوا
ما أبعد المكْوَى من الخضْخاض
34. I am one whom you have heard of, and that is enough
Experience for you about this decisive brother.
٣٤. أنا من سَمِعتَ به وحسْبُك خِبرةً
بأخيك ذاك المُبرمِ النقَّاض
35. So when I am forbearing, you will find the kindest time,
And when I am ignorant, you will be defeated.
٣٥. فمتى حَلمتُ لقيتَ أحنفَ دَهرِهِ
ومتى جهلتُ مُنيتَ بالبرَّاض
36. Excuse your brother for the threat, for I only
Warn before shooting arrows.
٣٦. فاعذِرْ أخاك على الوعيدِ فإنما
أنذرتُ قبل الرمي بالإنباض
37. I warned my arrows that if unleashed,
They will leave no trace of honor.
٣٧. أنذرتُ نبلي أنها إن أُرسلتْ
لم تُبقِ باقيةً من الأعراض
38. And know, you were shielded from ignorance, that
Baseness coupled wealth and humiliated the highbred.
٣٨. واعلمْ وُقيتَ الجهل أن خساسةٌ
بطرَ الغِنَى ومذلَّةَ الأنفاض