Feedback

My youth has passed, though once it was desired,

ุจุงู† ุดุจุงุจูŠ ูุนุฒ ู…ุทู„ุจู‡ ูˆุงู†ุจุช ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ู‡ ู†ุณุจู‡

1. My youth has passed, though once it was desired,
And kinship sprang between it and my forebears;

ูก. ุจุงู† ุดุจุงุจูŠ ูุนุฒู‘ูŽ ู…ูุทู‘ูŽู„ูŽุจูู‡ู’
ูˆุงู†ุจุชู‘ูŽ ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ู‡ ู†ุณุจูู‡ู’

2. My hair turned white, my strength began to fail me,
My heartโ€”ay, my belovedโ€”lost its dark locks.

ูข. ูˆู„ุงุญ ุดูŠุจูŠ ูุฑุงุนูŽ ู‚ุงู„ูŠุชูŠ
ุจู„ ุฎูู„ู‘ูŽุชูŠ ุจู„ ุฎู„ูŠู„ุชูŠ ุดูŽู‡ูŽุจูู‡ู’

3. Indeed it served to guide me to renewal
When once the withered branch begins to bloom anew.

ูฃ. ุจู„ ุฑุงุนู†ูŠ ุฃู†ู‡ ุฏู„ูŠู„ู ุจู„ู‰
ูˆุงู„ุนูˆุฏู ูŠุฐูˆูŠ ุฅุฐุง ุฐูˆู‰ ู‡ูŽุฏูŽุจูู‡ู’

4. 'Twas time itself that clothed me in rich raiment,
Then came and stripped its gift and left me bare;

ูค. ุจูŽุฑู’ุญุงู‹ ู„ู‡ุฐุง ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูŠูู„ุจุณูู†ุง
ุณูุฑู’ุจุงู„ูŽ ู†ูŽุนู’ู…ุงุกูŽ ุซู…ู‘ูŽ ูŠูŽุณู’ุชูŽู„ูุจูู‡ู’

5. It singled me out among my peers with honor,
Then stained my cloak, whose embroidery knew no end,

ูฅ. ุฃุฎู†ูŽู‰ ุนู„ู‰ ู„ูู…ู‘ูŽุชูŠ ูˆูŠูุชุจุนูู‡ุง
ุฏูŠุจุงุฌุชูŠ ุบูŠุฑูŽ ู…ูู†ุชู‡ู ูƒูŽู„ูŽุจูู‡ู’

6. Or else consumed my flesh but shunned the bonesโ€”
A wind-blown stack, its stalks gaunt, dry.

ูฆ. ุฃูˆ ูŠุฃูƒู„ูŽ ุงู„ู„ุญู…ูŽ ุบูŠุฑูŽ ู…ูุชู‘ูŽุฒูุนู
ูˆูŠุชุฑูƒูŽ ุงู„ุฌุณู…ูŽ ู†ุงุญู„ุงู‹ ู‚ูŽุตูŽุจูู‡ู’

7. When white hair laughed, I wept to see it laugh,
Until tears flowed in streams like racing steeds;

ูง. ู…ุง ุจูŽุดุฑููŠ ุจุงู„ุจุนูŠุฏ ู…ู† ุดูŽุนูŽุฑูŠ
ุฐุง ูˆุฑู‚ูŒ ุญุงุฆู„ูŒ ูˆุฐุง ู†ูŽุฌูŽุจูู‡ู’

8. Its down, when it appeared, caused me such anguish,
I wet my cheeks for want of touching it.

ูจ. ูˆูƒู„ู‘ู ู…ุง ูŠุณุชูƒูู†ู‘ู ุชุญุชู‡ู…ุง
ูŠูŽู‚ู’ุฑูุจ ู…ู† ุฐุง ูˆุฐุงูƒ ู…ูู†ุชุณุจูู‡ู’

9. If it evades my side, avoids contact,
As if fearing a book, made impure by touch,

ูฉ. ูˆุถุงุญูƒู ุณุงุกู†ูŠ ุจุถุญู’ูƒุชูู‡ู
ูˆู‚ุฏ ุนู„ุชู’ู†ูŠ ู…ู†ูŽ ุงู„ุจู„ู‰ ู†ูู‚ูŽุจูู‡ู’

10. Still I have seen it, and it's seen me tooโ€”
No curtain comes between us, dense or dark.

ูกู . ุฃุจูƒุงู†ูŠูŽ ุงู„ุดูŠุจู ุญูŠู† ุฃุถุญูƒู‡ู
ุญุชู‰ ุฌุฑู‰ ุงู„ุฏู…ุนู ูˆุงูƒูุงู‹ ุณูŽุฑูŽุจูู‡ู’

11. O watcher over me, sleep now; for fate
Has roused me with events I hoped to see.

ูกูก. ู„ุง ุจู„ ุฃุณู‰ ุฅุฐ ุจุฏุง ููุฌู‘ูŽุนู†ูŠ
ุจูู…ูŽู„ู’ุซูŽู…ู ู…ู†ู‡ ุฑุงูู†ูŠ ุดูŽู†ูŽุจูู‡ู’

12. Gray hair has granted me security
From accusationโ€”he whom time lets slumber sees no dreams.

ูกูข. ุนูŽู„ู‘ูŽู„ู’ุชู ุฎุฏู‘ูŽูŠู‘ูŽ ุจุงู„ุฏู…ูˆุน ู„ู‡
ุฅุฐ ูุงุชู†ูŠ ุฃู†ู’ ูŠูŽุนูู„ู‘ูŽู†ูŠ ุซูŽุบูŽุจูู‡ู’

13. My age-mate blames me for the loss of youth
On that sad day its parting pangs began;

ูกูฃ. ุฅู†ู’ ูŠูŽู†ู’ุฃูŽ ุนู† ุฌุงู†ุจูŠ ุจุฌุงู†ุจู‡
ูƒู…ุง ุงุชู‘ูŽู‚ู‰ ู…ุณู‘ูŽ ู…ุตุญูู ุฌูู†ูุจูู‡ู’

14. The day it left me like a bosom friend
Whose company, when gone, cannot be blamed.

ูกูค. ูู‚ุฏ ุฃุฑุงู†ูŠ ูˆู‚ุฏ ุฃุฑุงู‡ู ูˆู…ุง
ูŠุฏุฎู„ ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ู‡ ุณูุฎูุจูู‡ู’

15. Few feel the sorrow for a boon companion
That his bereavement and regret evoke.

ูกูฅ. ู†ู… ูŠุง ุฑู‚ูŠุจูŠ ูู‚ุฏ ุชูŽู†ุจู‘ูŽู‡ ู„ูŠ
ุฎูŽุทู’ุจูŒ ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ูƒู†ุช ุฃุฑุชู‚ูุจูู‡ู’

16. Longing for youth's exuberant sprigs, which fade
And turn to withered sticks when they mature;

ูกูฆ. ู‚ุฏ ุขู…ู† ุงู„ุดูŠุจู ู…ู† ูŠุฑุงู‚ุจู†ูŠ
ู…ู† ุฑุงุจู‡ ุงู„ุฏู‡ุฑู ู†ุงู… ู…ุฑุชู‚ูุจูู‡ู’

17. Each bough seems beautiful when newly sprung,
Though fate decrees its withering once full grown.

ูกูง. ูŠุง ุตุงุญุจุงู‹ ูุงุชู†ูŠ ุงู„ู…ุดูŠุจู ุจู‡
ุฃุฌู’ุฒูŽุนู†ูŠ ูŠูˆู…ูŽ ุจุงู† ู…ูู†ู’ุดูŽุนูŽุจูู‡ู’

18. The best of days for men are first ones, though
In good and evil, there are consequences.

ูกูจ. ูุงุฑู‚ู†ูŠ ู…ู†ู‡ู ูŠูˆู… ูุงุฑู‚ู†ูŠ
ุชูู„ุนุงุจุฉูŒ ู„ุง ูŠูŽุฐูู…ู‘ูู‡ู ุตูุญูŽุจูู‡ู’

19. I said to aloeswood once dried and shrunk:
"Does anything surprise you now?" It said:

ูกูฉ. ู…ุง ุนูŠุจูู‡ ุบูŠุฑูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุตุงุญุจูŽู‡ู
ูŠุทูˆู„ ุนู†ุฏ ุงู„ูุฑุงู‚ู ู…ูู†ู’ุชูŽุญุจูู‡ู’

20. "I'm shocked by Time, its changing guises strange;
How bravely opposites can it embrace!"

ูขู . ูˆู‚ู„ู‘ูŽ ู…ู† ุตุงุญุจ ุฃูุตูŠุจูŽ ุจู‡ู
ู„ู…ุซู„ูู‡ู ุญูุฒู’ู†ูู‡ู ูˆู…ููƒุชูŽุฃุจูู‡ู’

21. Do not be shocked at Time if wonders rise
Inexhaustibly, nor ever cease.

ูขูก. ู„ู‡ููŠ ู„ุดูŽุฑู’ุฎ ุงู„ุดุจุงุจ ุฃู† ู†ูŽุณุฎุชู’
ู…ูŽู†ุงุณุจูŽ ุงู„ู„ู‡ูˆู ุจุนุฏูŽู‡ู ู†ูุฏูŽุจูู‡ู’

22. So endless are the marvels Time createsโ€”
Or curesโ€”as long as men on earth abide.

ูขูข. ูŠุง ุฏุงุฑู ุฃู‚ูˆุชู’ ู…ู† ุงู„ุดุจุงุจ ุฃู„ุง
ุญูŽูŠู‘ูŽุงูƒู ุบูŽูŠู’ุซูŒ ููุฑููˆุบูู‡ู ุฌููˆูŽุจูู‡ู’

23. How many monstrous acts has it let pass
Whereby the one of reason is misled!

ูขูฃ. ุฏุงุฑูŽ ุดุจุงุจูŠ ุงู„ุฌุฏูŠุฏู ูˆุงู„ุนูŠุดู ุฐูŠ ุงู„ู€
ู€ุญูŽุจู’ุฑูŽุฉ ูˆุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ุฏู ูŠูŽุฑู’ุชูŽู…ูŠ ูƒูุซูŽุจูู‡ู’

24. It makes the lion prey for foxes, transforms
The noble falcon into carrion.

ูขูค. ูŠูŽุญู’ุณูŽุจูู‡ ู…ูŽู†ู’ ุจูƒุงูƒู ู…ูู…ู’ุชุซู„ุงู‹
ู…ูู†ู’ุณูŽูƒูŽุจูŽ ุงู„ุฏู…ุนู ููŠูƒ ู…ูู†ู’ุณูŽูƒูŽุจูู‡ู’

25. You thereโ€”if crippled, you're not truly maimed
Until your spirit, not your flesh, is harmed.

ูขูฅ. ุฃุตุจุญุชู ุฎุฑุณุงุกูŽ ุจุนุฏ ู…ุฒู‡ุฑููƒู ุงู„ู€
ู€ู†ุงุทู‚ ูŠูŽุญุฏููˆ ุจูƒุฃุณู‡ู… ุตูŽุฎูŽุจูู‡ู’

26. Indeed, O vile one censuring the vile,
Enough! Reproach yourself and have done with it!

ูขูฆ. ุฎูŽู„ู‘ุงูƒู ุฐูŽูŠู„ู ุงู„ุตู‘ูุจู‰ ูˆุณุงุญุจูู‡ู
ูŠุนููˆูƒ ุฐูŠู„ู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ูˆู…ูู†ุณูŽุญูŽุจูู‡ู’

27. Think not the humble, rotten stake contemptible;
It may prove useful fashioned into spear.

ูขูง. ูˆูƒู†ุชู ู„ู„ุฎูุฑู‘ูŽุฏู ุงู„ุญุณุงู†ู ูุฃุต
ุจูŽุญู’ุชู ู„ูู‡ูŽูŠู’ู‚ู ุฎู„ูŠุทูู‡ู ุดูŽุจูŽุจูู‡ู’

28. The mighty are brought low when friends betray,
Cut off from those who gave their power to them.

ูขูจ. ุณู‚ูŠุงู‹ ู„ุฏู‡ุฑู ุทูˆุชู’ู‡ู ุบุจุทุชูู‡ู
ูƒุงู†ุช ูƒุณุงุนุงุชู ุบูŠุฑูู‡ู ุญูู‚ูŽุจูู‡ู’

29. The arrow with no feathers, loosened string
Can not be rightly aimed or shot, and so

ูขูฉ. ุฅุฐ ู„ู… ุฃูุณูŽู‚ู‘ู ุงู„ุฏูŠุงุฑูŽ ุฃุฏู…ูุนูŽ ู„ูŽู‡ู’
ูุงู†ูŽ ุชููˆุงู„ูŠ ุฒููŠุฑูŽู‡ู ูƒูุฑูŽุจูู‡ู’

30. Things weak made strong when bound as one; the trunk
That loses bark and branches falls apart;

ูฃู . ูˆู„ู… ุฃู‚ู„ู’ ุนู†ุฏ ุฐุงูƒ ู…ู† ุฃุณูู
ุณูŽู‚ูŠุงู‹ ู„ุฏู‡ุฑู ุชุฎุงุฐู„ุชู’ ู†ููˆูŽุจูู‡ู’

31. Hope not the wanton man will cease his ways
Though daily he is plunged in new remorse.

ูฃูก. ุฅุฐ ุบูุฑู‘ูŽุชูŠ ุจุงู„ุฒู…ุงู† ุชููˆู‡ู…ู†ูŠ
ูƒู„ู‘ูŽ ู…ุชุงุนู ูŠูุนูŠุฑูู‡ู ูŠูŽู‡ูŽุจูู‡ู’

32. But hope when man sees error, makes amendsโ€”
Repentance ever comes to mortal men.

ูฃูข. ู„ู‡ููŠ ู„ุบูุตู† ุงู„ุดุจุงุจ ุฃู† ุฑุฌุนุชู’
ู…ูุญุชุทุจุงู‹ ุจุนุฏ ู†ูŽุถุฑุฉู ุดูุนูŽุจูู‡ู’

33. Seek your reward from the upright, not those
Who hoard small trifles, scraps they find and keep.

ูฃูฃ. ูˆูƒู„ู‘ู ุบุตู†ู ูŠุฑูˆู‚ู ู…ู†ุธุฑูู‡ู
ูŠูุนู’ู‚ูŽุจู ู…ู† ู…ุฌุชู†ุงู‡ู ู…ุญุชุทุจูู‡ู’

34. I welcome excuses from the virtuous man
When asking him brings hardship, causes pain.

ูฃูค. ูˆุฎูŠุฑู ุฏู‡ุฑู ุงู„ูุชู‰ ุฃูŽูˆุงุฆู„ูู‡ู
ููŠ ูƒู„ู‘ ุฎูŠุฑู ูˆุดุฑู‘ูู‡ู ุนูู‚ูŽุจูู‡ู’

35. Does not the date tree's ripe fruit satisfy
When clouds have left the land no drop of rain?

ูฃูฅ. ู‚ู„ุช ู„ุฎู„ู‘ู ุฎู„ุง ุชุนุฌู‘ูุจูู‡ู
ุฅู„ุง ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฅู† ุฎู„ุง ุนูŽุฌูŽุจูู‡ู’

36. I do not covet presents from a miser,
Begrudgingly bestowed or seized by force.

ูฃูฆ. ูŠุนุฌูŽุจู ู…ู†ู‡ ูˆู…ู† ุชู„ูˆู‘ูู†ูู‡ู
ูˆูƒูŠู ูŠู‚ููˆ ู†ูˆุงู„ูŽู‡ ุญูŽุฑูŽุจูู‡ู’

37. The poet who seeks payment with lampoons
When his eulogies no benefit afford

ูฃูง. ู„ุง ุชุนุฌุจู†ู’ ู„ู„ุฒู…ุงู† ุฅู† ูƒูŽุซูุฑูŽุชู’
ู…ู†ู‡ู ุฃุนุงุฌูŠุจูู‡ู ูˆู„ุง ุฐูŽุฑูŽุจูู‡ู’

38. Wins sufficient vengeance on his slanderer
When incompetent tenors sing his praises.

ูฃูจ. ูุงู„ุฏู‡ุฑู ู„ุง ุชู†ู‚ุถูŠ ุนุฌุงุฆุจูู‡ู
ุฃูˆ ูŠุชู‚ุถู‘ูŽู‰ ู…ู† ุฃู‡ู„ู‡ ุฃุฑูŽุจูู‡ู’

39. Eulogies, for greedy lords, do nicely turn
To subtle slanders when they cheat the bard.

ูฃูฉ. ูƒู… ุฌูŽูˆู’ุฑุฉู ู„ู„ุฒู…ุงู† ูุงุญุดุฉู
ู‚ุงุฏ ุจู‡ุง ุงู„ุฑุฃุณูŽ ู…ุฐุนู†ุงู‹ ุฐูŽู†ูŽุจูู‡ู’

40. My father Abลซ Aแธฅmad, God sustain him,
Is nobly generous, and rightly lauded.

ูคู . ูˆุงูุชุฑุณ ุงู„ู„ูŠุซูŽ ู…ู†ู‡ ุซุนู„ุจูู‡ู
ูˆุตุงุฑ ูŠุตุทุงุฏ ุตู‚ู’ุฑูŽู‡ู ุฎูŽุฑูŽุจูู‡ู’

41. How could sincere praise fail to find the tongues
Of people fortunate to have such a father?

ูคูก. ูŠุง ู…ู† ูŠุฑู‰ ุงู„ุฃุฌุฑุจูŽ ุงู„ุตุญูŠุญ ูู„ุง
ูŠู„ู‚ุงู‡ู ุฅู„ุง ู…ูุจูŠู‘ูู†ุงู‹ ู†ูŽูƒูŽุจูู‡ู’

42. His bounty is a meadow open to all seekers,
Whether clutching hopefully or pushed by want.

ูคูข. ู…ุง ุฌูŽุฑุจู ุงู„ู…ุฑุกู ุฏุงุกูŽ ุฌูู„ู’ุฏุชูู‡ู
ุจู„ ุฅู†ู‘ู…ุง ุฏุงุกู ุนูุฑุถู‡ู ุฌูŽุฑูŽุจูู‡ู’

43. He sways between munificence and caution, trembling
Like one love-smitten, senseless with desire.

ูคูฃ. ุจู„ ูŠุง ู…ูู‡ูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู‡ูŠู†ู ูŠูŽุตุญูŽุจูู‡ู
ุฑูุจู‘ูŽ ู…ูŽู‡ูŠู†ู ูƒูุงูƒ ู…ูู†ุชุฏุจูู‡ู’

44. The people always crave caprice, but only
Wisdom affords ascent to higher things.

ูคูค. ู„ุง ุชุญู‚ูุฑ ุงู„ู…ูู†ู’ุตูู„ูŽ ุงู„ุฎุดูŠุจูŽ ูู‚ุฏู’
ูŠูุฑุถูŠูƒ ุนู†ุฏ ุงู„ู…ูุตุงุนู ู…ูุฎุชุดุจูู‡ู’

45. His court receives both beggars and the thankful,
Petitioners despairing or hoping for favor.

ูคูฅ. ูƒู… ู…ู† ู‚ูˆูŠู‘ู ุฅุฐุง ุฃุฎู„ู‘ูŽ ุจู‡
ูู‚ู’ุฏู ู…ูŽู‡ูŠู†ูŠู’ู‡ู ูุงุชูŽู‡ู ุบูŽู„ูŽุจูู‡ู’

46. Some come to fawn on him and seek his riches,
While others fear and ask only his protection.

ูคูฆ. ูƒุงู„ุณู‡ู… ุฐูŠ ุงู„ู†ุตู„ ู„ุง ู†ูู‡ูˆุถูŽ ุจู‡
ู…ุง ู„ู… ูŠูƒู† ุฑูŠุดูู‡ู ูˆู„ุง ุนูŽู‚ูŽุจูู‡ู’

47. The destitute he clothes in stately bearing,
Till honored they depart, no longer spurring their mares jaded,

ูคูง. ุงู„ุดูŠุกู ุจุงู„ุดูŠุก ูŠุณุชูŽุฎูู‘ู ุจู‡
ูˆุงู„ุฌูุฐู’ุนู ู…ุง ู„ุง ูŠุตูˆู†ู‡ู ุดูŽุฐุจูู‡ู’

48. Or sheltering victims from abuse, till safe and smug they stand there,
While once all refuge seemed impossible to find.

ูคูจ. ู„ุง ุชูŠุฃุณู†ู’ ุฃู† ูŠุชูˆุจูŽ ุฐูˆ ุณูŽุฑูŽูู
ูŠูุถุญูŠ ูˆูŠูู…ุณูŠ ูƒุซูŠุฑุฉู‹ ุญููˆูŽุจูู‡ู’

49. He makes men thank their fate; his gifts astound us,
Free of defect, unsullied, pure of taint.

ูคูฉ. ูˆุงูŠู’ุฃุณู’ ู…ู† ุงู„ู…ุฑุก ุฃู† ูŠูู†ูŠุจูŽ ุฅุฐุง
ู…ุง ุงู„ู…ุฑุกู ูƒุงู†ุช ูƒุซูŠุฑุฉู‹ ุชููˆูŽุจูู‡ู’

50. Mounted on Time's sure wheel his house turns smoothly;
Authority and wisdom steer the spin.

ูฅู . ุจู„ ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุทุงู„ุจู ุงู„ู…ูุฌูุฏู‘ู ุจู‡ู
ููŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ูˆู„ูŠู„ุฉู ู‚ูŽุฑูŽุจูู‡ู’

51. His greatness, like the heavens, ever rises
Despite the ebb and flow of earthly chance.

ูฅูก. ู‚ุฏ ุดูŽูู‘ูŽู‡ ุญุฑุตูู‡ ูˆุญุงู„ููŽู‡ู
ุทูˆู„ ุนู†ุงุกู ูˆุญุณุฑุฉู ูˆูŽุตูŽุจูู‡ู’

52. A leader riding to sublime ambitions,
No debatable act will bring him down.

ูฅูข. ุจู„ ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู‡ุงุฑุจู ุงู„ู…ูุฎุงู…ุฑูู‡ู
ุฎูˆููŒ ูˆูƒุฑุจูŒ ู…ูุฎู†ู‘ูŽู‚ูŒ ู„ุจูŽุจูู‡ู’

53. His reasoning's enough; his wisdom's perfected
By long experience walking on its path.

ูฅูฃ. ุฃู„ู‚ู ุงู„ู…ู‚ุงู„ูŠุฏ ุฅู†ู‡ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ
ู…ุง ู„ุงู…ุฑุฆู ุตูŽุฑู’ููู‡ู ูˆู„ุง ุฌูŽู„ูŽุจูู‡ู’

54. To him, fear of God is sole discomfort;
Pleasing the Lord is all his labor's fruit.

ูฅูค. ู‚ุฏ ูŠุณุจูู‚ู ุงู„ุฎูŠุฑ ุทุงู„ุจูŒ ุนูŽุฌูู„ูŒ
ูˆูŠุฑู‡ูŽู‚ู ุงู„ุดุฑู‘ู ู…ูู…ุนูู†ุงู‹ ู‡ูŽุฑูŽุจูู‡ู’

55. His valor is unmatched; its piercing radiance
Outshines the common steel of duller minds.

ูฅูฅ. ูˆุงู„ุฑุฒู‚ู ุขุชู ุจู„ุง ู…ุทุงู„ุจุฉู
ุณููŠู‘ูŽุงู† ู…ุฏููˆุนูู‡ู ูˆู…ูุฌุชุฐูŽุจูู‡ู’

56. Alone, eccentric, he is self-exiled
In his distinction, and his solitude prolongs.

ูฅูฆ. ู„ุง ูŠุญุฒูู†ู ุงู„ู…ุฑุก ุฃู† ูŠูู†ูŽุจู‘ูŽุฒูŽ ุจุงู„ู€
ู€ุฃู„ู‚ุงุจ ุจู„ ุฃู† ุชุดูŠู†ูŽู‡ู ุฎูุฑูŽุจูู‡ู’

57. Reveal him as he is, no ordinary man
Of pedigree to brag about, obscure the obvious.

ูฅูง. ูˆู…ุง ู…ูŽุนูŠุจูŒ ุจุนุงุฏู…ู ู„ู‚ุจุงู‹
ูƒู„ู‘ู ู…ูŽุนูŠุจู ููŽุนูŠุจูู‡ู ู„ูŽู‚ูŽุจูู‡ู’

58. Does dawn illume the sky with lamps when day breaks
And its incandescence pours out freely everywhere?

ูฅูจ. ูุงุณู„ู…ู’ ู…ู† ุงู„ุนูŠุจ ุฃูˆ ููƒู† ุฑุฌู„ุงู‹
ู…ู…ู† ุชู‡ุงุฏูŽู‰ ุนูŠูˆุจูŽู‡ู ุบููŠูŽุจูู‡ู’

59. He is unmatched, a class apart from others,
Like Zuhayr, Muแนฃ'ab, แธคusayn, and แนฌฤhir too.

ูฅูฉ. ูู‚ู„ู‘ูŽู…ุง ุนูุฏู‘ูŽ ู…ูุฎุทุฆุงู‹ ุฑุฌู„ูŒ
ู‚ุฏ ูƒุซูุฑูŽุชู’ ุฎุงุทุฆุงุชูู‡ ุตููŠูŽุจูู‡ู’

60. Or like 'Abdullฤh, honorable and brilliant,
Whose towering heights bring him still closer to the heavens.

ูฆู . ุฅู†ูŠ ูˆุฅู† ูƒู†ุชู ุดุงุนุฑุงู‹ ู„ูŽุณูู†ุงู‹
ุฃู…ู„ูƒู ู‚ูˆู„ูŽ ุงู„ุฎู†ุง ู„ูŽุฃุฌุชู†ุจูู‡ู’

61. Like an Indian sword both strong and sharp yet elegant,
Unlike a common blade for cleaving meat.

ูฆูก. ู…ุฎุงูุฉู‹ ู…ู† ู‚ูุฑุงู ู…ูุฎุฒูŠูŽุฉู
ุจู„ ู…ู† ุญุฑูŠู‚ู ุฐูˆูˆ ุงู„ุฎู†ุง ุญูŽุตูŽุจูู‡ู’

62. Like rain in liberality, munificence, and plenty
Unlike the clouds, which empty to reveal their gold.

ูฆูข. ุฅู„ุง ุงู†ุชุตุงุฑูŠ ู…ู† ุงู„ุนุฏูˆู‘ู ุฅุฐุง
ู…ุง ุญุงู† ูŠูˆู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ูŠูŽุฏูŠ ุดูŽุฌูŽุจูู‡ู’

63. Like the moon in beauty, splendor, loftiness,
Unlike its image in a well or pool on earth.

ูฆูฃ. ูู„ุง ูŠุฎูู’ ู…ูู‚ู’ูˆูŽู„ูŠ ุงู„ุจุฑูŠุกู ูˆู„ุง
ูŠูŽุฃู’ู…ูŽู†ู’ู‡ู ุฌูŽุงู†ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ ุฐูŽุฑูŽุจูู‡ู’

64. Like Time in benefit and harm, discernment too,
Unlike caprice, which cannot be relied upon.

ูฆูค. ูˆุงุซู†ุงู† ู„ูŠ ู…ู†ู‡ู…ุง ุฃุฌูŽู„ู‘ูู‡ู…ุง
ุนุฐุฑู ูƒุฑูŠู…ู ุงู„ุฑุฌุงู„ ุฃูˆ ู†ูŽุดูŽุจูู‡ู’

65. Any who compare with him I have described here
Fall short of his superlative degree.

ูฆูฅ. ู„ุง ุฃุณุชุญูู„ู‘ู ุงู„ุซูˆุงุจูŽ ู…ู† ุฑุฌู„ู
ูŠุธู„ู‘ู ูŠุญุชุงู„ูู‡ ูˆูŠุฌุชู„ุจูู‡ู’

66. Take this, Emir, a necklace I have strung
With pearls that gain more beauty being pierced.

ูฆูฆ. ุจู„ ุฃู‚ุจู„ู ุงู„ุนุฐุฑูŽ ุฅู†ู‡ ุตูŽููŽุฏูŒ
ุนู†ุฏ ุงู„ุนููŠู ุงู„ุณุคุงู„ู ูŠูŽุญุชูŽู‚ูุจูู‡ู’

67. But finest jewelry is worthy, eloquent speech,
That's memorized and written down in books.

ูฆูง. ุฃู„ูŠุณ ููŠ ุทูŽู„ุนู ู†ุฎู„ูู‡ู ุนููˆุถูŒ
ูƒุงูู ุฅุฐุง ู‚ูู†ูˆู‡ุง ุงู„ู’ุชูˆู‰ ุฑูุทูŽุจูู‡ู’

68. It will attest the special gifts God gave you,
His chosen one, His handpicked intimate.

ูฆูจ. ุจู„ ู„ุง ุฃุฑูŠุบู ุงู„ู†ูˆุงู„ ู…ู† ู„ูŽุญูุฒู
ุณูŠุงู† ู…ูู…ุชุงุญูู‡ ูˆู…ูุบู’ุชูŽุตูŽุจูู‡ู’

69. Time hoards you from events lest you be lost,
His treasured one, His trusted confidante.

ูฆูฉ. ูƒุงู„ู…ูุชุจุน ุงู„ู…ุฏุญูŽ ุจุงู„ู‡ุฌุงุก ุฅุฐุง
ู…ุง ุงู„ู…ุฑุกู ู„ู… ูŠูŽูู’ุฏู ุนุฑุถูŽู‡ู ุณูŽู„ูŽุจูู‡ู’