Feedback

Bestow upon your head, O Fate!

ู‡ุจ ุนู„ู‰ ุฑุฃุณูƒ ุงู„ุนู†ุง

1. Bestow upon your head, O Fate!
Chains and fetters and shackles

ูก. ู‡ุจ ุนู„ู‰ ุฑุฃุณูƒ ุงู„ุนู†ุง
ู‚ูŠุฏูŽ ูˆุงู„ู‚ุงุฑูŽ ูˆุงู„ุณู‘ูŽุจูŽุฌู’

2. Bestow upon your head, O Fate!
Layers upon layers

ูข. ู‡ุจ ุนู„ู‰ ุฑุฃุณูƒ ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰
ุซูŽุจูŽุฌุงู‹ ููˆู‚ูŽู‡ ุซุจูŽุฌู’

3. Step after step
Where is a face that seems

ูฃ. ุฌูู…ู‘ูŽุฉู‹ ููˆู‚ูŽ ุฌูู…ู‘ูŽุฉู
ุฏูŽุฑูŽุฌุงู‹ ุฎู„ูู‡ ุฏูŽุฑูŽุฌู’

4. To lack soul and orifice?
Where is a head that seems

ูค. ุฃูŠู† ูˆุฌู’ู‡ูŒ ูƒุฃู†ู‡
ุนูŽุฏูู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูˆุญูŽ ูˆุงู„ูุฑูŽุฌู’

5. To have emerged from suffering?
Where is a snout that seems

ูฅ. ุฃูŠู† ุฑุฃุณูŒ ูƒุฃู†ู‡
ู…ูู†ู’ ู…ูŽุดูŽู‚ู‘ู ุงุณู’ุชู‡ุง ุฎุฑูŽุฌู’

6. As if, from beneath it, burst pus?
Where are distant eyes

ูฆ. ุฃูŠู† ุฎูŽุทู’ู…ูŒ ูƒุฃู†ู…ุง
ูููˆูƒูŽ ู…ู† ุชุญุชูู‡ ุดุฑูŽุฌู’

7. Languid and bleary?
Over them, coarse eyebrowsโ€”

ูง. ุฃูŠู† ุนูŠู†ูŒ ุจุนูŠุฏุฉูŒ
ู…ู† ูุชูˆุฑ ูˆู…ู† ุฏุนูŽุฌู’

8. Distant, made of twine.
O epitome of ugliness, devoid

ูจ. ููˆู‚ู‡ุง ุญุงุฌูุจูŒ ุฃุญุตู€
ู€ุตู ุจุนูŠุฏูŒ ู…ู† ุงู„ุฒู‘ูŽุฌูŽุฌู’

9. Of beauty, charm and delight!
All hideousness combined

ูฉ. ูŠุง ุณู„ูŠุจุงู‹ ู…ู† ุงู„ู…ู„ุง
ุญูŽุฉู ูˆุงู„ุญุณู† ูˆุงู„ุจูŽู‡ูŽุฌู’

10. In youโ€”loathsome, repugnant!
You have a face that melts with

ูกู . ู…ูุฒูุฌูŽ ุงู„ู‚ุจุญู ูƒู„ู‘ูู‡ู
ููŠูƒ ุจุงู„ู…ู‚ู’ุช ูุงู…ู’ุชูŽุฒูŽุฌู’

11. Hatred and disgust.
At its likes, no eyelid brightens

ูกูก. ู„ูŽูƒ ูˆุฌู’ู‡ูŒ ุชุฐูˆุจู ู…ูŽู‚ู’
ุชุงู‹ ูˆุจุบู’ุถูŽุงู‹ ู„ู‡ ุงู„ู…ู‡ูŽุฌู’

12. When it quivers.
Ugliness fully ripened in you

ูกูข. ู…ุง ุจูุฃู…ุซุงู„ู‡ ูŠูุจูŽุดู€
ู€ุดูŽุฑู ุฌูู†ูŒ ุฅุฐุง ุงุฎุชู„ูŽุฌู’

13. Was never thus ripened by Fate.
O questioner! At daybreak

ูกูฃ. ุฃูู†ุถูุฌูŽ ุงู„ู‚ุจุญู ููŠูƒ ุฌุฏ
ุฏุงู‹ ูˆู…ุง ุฃูู†ุถุฌ ุงู„ู…ูŽุดูŽุฌู’

14. Dawn shone bright. Have no fear!
He is like the seaโ€”so describe him

ูกูค. ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุณุงุฆู„ูŠ ุจู‡
ูˆุถูŽุญูŽ ุงู„ุตู‘ูุจุญู ูุงู†ุจู„ูŽุฌู’

15. To people. Feel no unease!
He is whatever you wish

ูกูฅ. ู‡ูˆ ูƒุงู„ุจุญุฑ ุญูŽุฏู‘ูุซู ุงู„ู€
ู€ู†ุงุณูŽ ุนู†ู‡ ูˆู„ุง ุญุฑูŽุฌู’

16. Of insanity, folly and delirium.
When he jests with someone,

ูกูฆ. ู‡ูˆ ู…ุง ุดุฆุช ู…ู† ุฌู†ูˆ
ู† ูˆุญูู…ู’ู‚ู ูˆู…ู† ู‡ูˆูŽุฌู’

17. He freezes the soul or numbs it.
O people! Woe unto you!

ูกูง. ูˆุฅุฐุง ู…ุงุฒุญ ุฃู…ุฑูŽุกุงู‹
ุฌู…ู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ุฑูˆุญูŽ ุฃูˆ ุซูŽู„ูŽุฌู’

18. Seek him out, whoever perished!
Coolheaded, though wits for him

ูกูจ. ุฃูŠู‡ุง ุงู„ู†ุงุณ ูˆูŽูŠู’ุญูŽูƒูู…ู’
ุทุงู„ุจูˆู‡ู ุจู…ู†ู’ ูู„ูŽุฌู’

19. Seethe and boil.
He entertains his companion

ูกูฉ. ุจุงุฑุฏู ุงู„ุฑุฃุณู ูˆุงุณุชูู‡ู
ุชุชู„ุธู‘ูŽู‰ ู„ู‡ุง ูˆู‡ูŽุฌู’

20. With an obscenity that excites him.
His obscenities suffice himโ€”

ูขู . ูˆูŠูุญูŠู‘ููŠู ุฌู„ูŠุณูŽู‡
ุจูููุณูŽุงุกู ู„ู‡ ุฑู‡ูŽุฌู’

21. Flavors that sever intimacy.
Blessed is he whose penis, if it

ูขูก. ุญุณุจู‡ ู…ู† ููุณูŽุงุฆูู‡ู
ู†ูŽูƒู‡ุฉูŒ ุชู‚ุทุน ุงู„ูˆุฏูŽุฌู’

22. Slid into his anus, would crumble!
His rectum requires of his member

ูขูข. ุจุฑูƒุฉูŒ ู„ูˆ ูŠูุฒูŽู„ู‘ูŽุฌู ุงู„ู€
ู€ูููŠู„ู ููŠ ุฏูุจู’ุฑูู‡ู ุงู†ู’ุฒูŽู„ูŽุฌู’

23. Just what it requires, with sweetness.
So he calls out to his member:

ูขูฃ. ุชู‚ุชุถูŠู‡ ุงุณุชู‡ ุงู„ุฃููŠููˆ
ุฑูŽ ุงู‚ุชุถุงุกู‹ ู…ุน ุงู„ุฏู‘ูู„ูŽุฌู’

24. โ€œMay God have mercy on him who yielded!โ€
When a cunt is presented to him,

ูขูค. ููŽูŠูู†ุงุฏูŠ ุนู„ู‰ ุงุณุชู‡
ุฑุญู… ุงู„ู„ู‡ ู…ู† ุนูŽููŽุฌู’

25. He rejoices and is glad.
When it excites him, he mutters lyrics

ูขูฅ. ูุฅุฐุง ุฃูุจุฑุฒุชู’ ู„ู‡
ููŽูŠู’ุดุฉูŒ ุณูุฑู‘ูŽ ูˆุงุจู’ุชูŽู‡ูŽุฌู’

26. To which the wanton dance.
He desires a firm penis

ูขูฆ. ูˆุงุณู’ุชูŽุฎูู‘ูŽุชู’ู‡ู ุทูŽุฑู’ุจูŽุฉูŒ
ูŠุชุบู†ู‘ูŽู‰ ู„ู‡ุง ุงู„ู‡ุฒูŽุฌู’

27. With no curvature in its shaft.
He is patient with it if

ูขูง. ูŠุดุชู‡ูŠ ุงู„ุฃูŠู’ุฑูŽ ู‚ูŠู‘ูู…ุงู‹
ู„ูŠุณ ููŠ ู…ุชู†ู‡ ุนููˆูŽุฌู’

28. Its passage strains or is rough.
It writhes to exit him

ูขูจ. ูˆุตุจูˆุฑูŒ ุนู„ูŠู‡ ุฅู†ู’
ุดูŽู‚ู‘ ู…ูŽูู’ุณูŽุงู‡ู ุฃูˆ ุณูŽุญูŽุฌู’

29. Like ice when it melts.
Witness his body that bore

ูขูฉ. ูŠูŽู„ู’ุชูŽูˆููŠ ู…ู† ุฎุฑูˆุฌู‡
ูˆุฌู„ูŠุฏูŒ ุฅุฐุง ูˆู„ูŽุฌู’

30. Flesh and contorted itself!
Cauteries cured him

ูฃู . ุดุงู‡ูุฏููŠ ุฌุณู…ูู‡ ุงู„ุฐูŠ
ุญู…ู„ ุงู„ู„ุญู… ูุงุนุชู„ูŽุฌู’

31. And then burst open.
By God! From their foods

ูฃูก. ู†ูŽุฌูŽุนูŽุชู’ ููŠ ุนู„ุงุฌู‡
ุญูู‚ูŽู†ู ุงู„ู…ูุฑู’ุฏู ูุงู†ู’ุชูŽููŽุฌู’

32. Are plagues in his gutโ€”whatever plagues!
Whoever among you is in some respect

ูฃูข. ู‚ุณู…ุงู‹ ุฅู† ููŠ ุงุณู’ุชูู‡ู
ู…ู† ู‡ูุฑูŽุงู‚ูŽุงุชูู‡ูู…ู’ ู„ูุฌูŽุฌู’

33. As we have describedโ€”he is damned and perished!

ูฃูฃ. ูˆุจู‡ ู…ู† ุทูŽุนูŽุงู…ูู‡ูู…ู’
ููŽุญูŽุฌูŒ ุฃูŠู‘ูู…ูŽุง ููŽุญูŽุฌู’