Feedback

O master whom the Master chose as a companion and dwelling for virtues,

أيها السيد الذي اختاره السيد

1. O master whom the Master chose as a companion and dwelling for virtues,
None guided you to the Guide except the sincerity of that guidance and favor.

١. أيّها السيدُ الذي اختاره السيْ
يِدُ إلفاً وموضعاً للخِلالِ

2. God gathered in you, for the supporter of religion,
Praiseworthy traits among all traits.

٢. لم يوفقْكَ للموفّق إلا
صدقُ ذاك التوفيق والإقبالِ

3. In you is, for onlookers and the heart, a share
Of beautiful sights, despite any envious slanderer.

٣. جمعَ اللَّهُ فيك للناصرِ الدي
نَ خصالاً حميدةً في الخصالِ

4. A wondrous sight of beauty,
Under which lies an informer of generosity abounding.

٤. فيك للناظرين والقلبِ حظَّا
ن على رغم حاسدٍ مغتالِ

5. And if the companion were to adorn himself,
Would he refuse to be sold for equals?

٥. منظرٌ معجِبٌ من الحسنِ حالٍ
تحته مخبرٌ من الفضلِ حالي

6. You are a spectacle and hearing, whatever is in you
Gladdens the heart of one aggrieved by care.

٦. وإذا ما الجليسُ حُلّيَ هاتي
ن أبى أن يُباعَ بالأبدالِ

7. In you is seriousness for one in earnest and jest
Not like the jest of jesters, the futile.

٧. أنت مرأىً ومسمعٌ كلٌّ ما في
ك مُسلٍّ لهمّ ذي الهَمِّ جالي

8. God and the Commander witnessed together,
And the knowledgeable Minister of conditions,

٨. فيك جدٌّ لمنْ أجدَّ وهزلٌ
لا كهزلِ المُهازلِ البطَّالِ

9. That you are an easygoing companion, light
On the heart, though weighty in the scales.

٩. شهدَ اللَّهُ والأميرُ جميعاً
والوزيرُ الخبيرُ بالأحوالِ

10. You are not burdensome to any onlooker, nor are you
A heavy thought on any mind.

١٠. أنك الصاحبُ الخفيفُ على القل
بِ وإن كنت راجحَ المثقالِ

11. The Commander chooses you for intimacy and companionship
In times of barefaced, intractable adversity.

١١. لستَ في ناظرٍ قذاهُ ولا أن
تَ على خاطرٍ من الأثقالِ

12. And indeed each of you two are to his brother
The image of people of perfection, people of perfection.

١٢. يصطفيك الأميرُ للأنسِ والعَوْ
نِ على الحادث العياءِ العُضالِ

13. So the nights of our Commander are with you
Delightful, like their dawns with shade.

١٣. وحقيقٌ كلاكما بأخيه
شكلُ أهلِ الكمالِ أهلُ الكمالِ

14. And the days of his fate are with you a spirit
Like the spirit of morning and evening.

١٤. فليالي أميرِنا بكَ في الطِّي
بِ كأسحارِها ذواتِ الظلالِ

15. In them is no weariness that mars faces, rather they are all
Of shade, not made tedious for the ignorant.

١٥. ولأيّامِ دهره بك روحٌ
مثلُ روح الغدوِّ والآصالِ

16. Talking to you, he turns away from the path
Of malice and disparagement,

١٦. ليسَ فيهن وقدةٌ تلفح الأو
جُهَ بل كلهن من أظلالِ

17. And speaks profusely and pleasantly
Of various delightful tales,

١٧. لم يعبهنَّ عند ذي الجهلِ إلّا
أنَّ ساعاتِهنَّ غيرُ طوالِ

18. In the style of kings, containing jest,
Containing the rest of proverbs.

١٨. إن أراد الحديثَ منك تنكَّب
تَ سبيلَ الإخباثِ والإقلالِ

19. They attract vitality from afar
And drive away the boredom of tedium.

١٩. وتحدّثتَ مُكثِراً ومُطِيباً
بأحاديثَ جمّةِ الأشكالِ

20. Like the breeze of meadows in the night's gloaming,
When the north wind drives it along.

٢٠. من طرازِ الملوكِ فيها الفكاها
تُ وفيها سوائر الأمثالِ

21. Then he comes to converse with you, so you make him
Equally lighthearted and blithe.

٢١. يجتلبنَ النشاطَ من أبعدِ البُع
دِ ويدفعنَ في نحورِ الملالِ

22. With speech befitting for an occasion,
And an occasion befitting for speech.

٢٢. كنسيمِ الرياضِ في غلسِ اللي
لِ إذا ساقه نسيمُ الشمالِ

23. From the most melodious tongue, smoother than
A polished blade, indicating pure nature.

٢٣. ثم تأتيهِ بالحديثِ فتأتي
برحاه على سواءِ الثّفالِ

24. Bearing a tune that hearing is like
The coo of doves over the slopes.

٢٤. ذا مقالٍ موافقٍ لمقامٍ
ومقامٍ موافقٍ لمقالِ

25. It is accompanied by a gesture that clothes it
In all light and all shimmer of family.

٢٥. عن لسانٍ أرقَّ حدّاً من السي
فِ دليلٍ على طباع زُلالِ

26. With an elegance as though it were
Full moons and rising of the dunes.

٢٦. حاملٍ نغمةً يشبِّهُها السم
عُ هديلَ الحمام فوق الهَدالِ

27. For that conversation is beautiful diversion
And it has over them the superiority of majesty.

٢٧. رافدتْها إشارةٌ ألبستْها
كلَّ نُور وكل رقراقِ آلِ

28. It is something whose hearing delights
The ear of the guided and the misguided.

٢٨. ببنانٍ كأنهنّ مدارٍ
وأساريعُ في دِماث الرمالِ

29. Like hearing that excites the awe
Of warriors, their perturbation and inquiry.

٢٩. فلذاك الحديثِ حسنُ الملاهي
وله دونهنّ فضلُ الجلالِ

30. And makes them eager in war
To brave hordes of awe-inspiring trials.

٣٠. فهْو شيءٌ تَلذُّهُ أُذُنُ السّا
مِعِ من ذي هدىً ومن ذي ضلالِ

31. That enticed the Commander with you, so you became
At his right hand, not the left.

٣١. كالسّماعِ الذي يحرِّك للهُيْ
يَاب إطرابَهُم وللبخَّالِ

32. And in you he has two tools for war
And scheming, like the resolve of a resolute assailant.

٣٢. فيهشّون عند ذلك للجو
دِ على القانعينِ والسُّؤَّالِ

33. The lock of a secret, its key a scheme,
And keys are brothers of locks.

٣٣. ويُراحون للقتالِ لدى الحر
بِ ويغشونَ هائلَ الأهوالِ

34. You have a penetrating look that if matters get serious,
It is more piercing than the surah of heroes.

٣٤. ذاك أغرى بك الأميرَ فأصبح
تَ بيمنَى يديهِ دونَ الشمالِ

35. It provokes stratagems from those
Deafened, what barricade is there in the armory?

٣٥. وله فيك آلتانِ لحربٍ
ولكيدٍ كهمةِ المؤتالِ

36. The Commander saw in you, by my life,
The opportunity and he is the accomplisher of deeds.

٣٦. قُفلُ سرٍّ أخوه مفتاحُ رأيٍ
والمفاتيحُ إخوةُ الأقفالِ

37. And with the eye of a falcon, father of falcons,
At a lofty watch, he became prominent,

٣٧. لك إطراقةٌ إذا ناب خطبٌ
هي أدهى من سورة الأبطالِ

38. And saw in you what he saw in his beloved ones,
So he chose you for his fortune, not altering.

٣٨. يستثيرُ المكايدَ الصُّمعَ منها
أيُّ صِلٍّ هناك في العِرْزالِ

39. Thus he found in you the excellent counsel of a commander
And minister, both being the best governor.

٣٩. أبصرَ الفرصةَ الأميرُ لعمري
فيك وهْو المسدَّدُ الأفعالِ

40. So when you are mentioned in absence they say
“He is truly the unique of the unique.”

٤٠. وتجلّى بعين صقرٍ أبو الصق
رِ على رأس مَرْقبٍ متعالي

41. O hope of wishers, Abu Ishaq, when
Every hope is cut off.

٤١. فرأى فيك ما رأى مجتبيهِ
فاجتبى منك حظَّه غيرَ آلِ

42. You are the one I knew long ago
To not be exceeded in glories by glories.

٤٢. فالتقى فيك حسنُ رأي أميرٍ
ووزيرٍ كلاهُما خيرُ والي

43. If the wind competed with you in generous deeds
It would deem itself rational by the standard of reason.

٤٣. فإذا ما ذُكرتَ بالغيبِ قالا
ذاك حقّاً يتيمةُ اللئَّالِ

44. How many a night has a need kept you awake
Tossing gently, though spending it in comfort?

٤٤. يا ثمالَ المؤمِّلينَ أبا إس
حاقَ عندَ انقطاع كلِّ ثمالِ

45. He slept from fatigue and what he intended, while you did not sleep,
Rather you spent the night wakeful.

٤٥. أنتَ ذاك الذي عهدتك قِدْماً
لا يغاليك في المعالي مُعالي

46. So let some of what you planted among
The bounty of your gratitude be my gratitude, O brother of bounty.

٤٦. لو تُجاريك في مكارمك الري
حُ لخِيلت معقولةً بعقالِ

47. Every thanker to you will see customarily
That I preceded him while he followed.

٤٧. ربّ ذي حاجةٍ أرقْتَ لها لَي
لاً طويلاً وباتَ ناعمَ بالِ

48.
I did not task you to be an intercessor

٤٨. نامَ عمّا عناهُ منها وما نم
تَ ولو نمتَ باتَ في بلبالِ

49. For me, except to one who is bountiful.
Bright-faced like the crescent, nay brighter

٤٩. فلأكن بعضَ منْ غرستَه بين
فضلِ شُكريكَ يا أخا الإفضالِ

50. Than full moon, nay like the epitome of ideal.
None matches his beauty except

٥٠. سيرَى كلُّ شاكرٍ لك عُرفاً
أنني سابقٌ له وهْو تالِ

51. What his palm contributes of deeds.
An Areehi who gives generously at chance,

٥١. لم أكلفكَ أن تكونَ شفيعاً
ليَ إلّا إلى امرئٍ مفضالِ

52. Multiplying its like and he is the governor.
A benefactor, beautiful, not an innovator -

٥٢. أبلجِ الوجهِ كالهلالِ بلِ البد
رِ بل الشمس بل فقيدِ المثالِ

53. That is not the case for his like, nor is it possible.
Indeed beauty and charm are the essence

٥٣. لا يضاهيه في المحاسن إلا
ما تسدّيه كفّهُ من فعالِ

54. Of charity and beauty.
God beautified his creation, so he appeared

٥٤. أريحيٌّ يعطي العطية في العط
لة أضعافَ أختها وهْو والِ

55. Renewed in his beauty and conformity.
Soliciting his action from a book

٥٥. محسنٌ مجملٌ وليس ببِدعٍ
ذاك مِنْ مثلهِ ولا بمحالِ

56. Inscribed on his face without solicitation.
He is not one who ignores an intercessor

٥٦. ذانِكَ الحسنُ والجمالُ حقيقا
نِ بكُنه الإحسان والإجمالِ

57. If he persists, behaving distastefully.
Among men who have assumed high morals

٥٧. أحسنَ اللَّه خلقه فبداه
في انتساخٍ لحسنِه وامتثالِ

58. By efforts, like the assuming of positions by camels.
Rather, seekers of elevation have risen to the heights

٥٨. يستملّانِ فعله من كتابٍ
خُطَّ في وجههِ بلا استملالِ

59. And those elevated lowered themselves from glories.
Vying to reach him, diverse delegations

٥٩. ليسَ ممّنْ إذا ألحّ شفيعٌ
أخلقَ الوجه عنده بابتذالِ

60. A delegation of gratitude urging and one of request pleading.
Rather, his gifts continue vying

٦٠. مِن رجالٍ توقَّلوا في المعالي
بالمساعي توقُّلَ الأوعالِ

61. And visitors to the hopeful.
Conveying

٦١. بل ترقَّى إلى العلا طالبوها
وتدلَّى على العلا من معالي

62. To the fallen short of them, attaining, beyond every attainment.
Seekers sleep while they

٦٢. يتبارى إليهِ وفدانِ شتّى
وفدُ شكرٍ يحثُّ وفدَ سؤالِ

63. Come to them, arousing craving and fondling.
They journeyed to whom they were too burdensome,

٦٣. بل عطاياه لا تزال تبارى
وافداتٍ إلى ذوي الآمالِ

64. And spared him the burden of traveling.
Unceasingly a blessing, if removed from him,

٦٤. بالغاتٍ إلى المقصّر عنها
نائلاتٍ بعيدَ كلّ منالِ

65. Would not find from him a direction to fade.
So make my brother Abu Sukr succeed

٦٥. يرقدُ الطالبون وهْي إليهم
أرِقاتُ الوجيفِ والإرقالِ

66. Honorably, with trailing robes.
For he finds your company sweet, seeing you

٦٦. رحلتْ نحو مَنْ تثاقلَ عنها
وكفتْهُ مؤونةَ الترحالِ

67. Like cool water, clear and pure.
Responding to a need of yours that has

٦٧. لا تزُل عنه نعمةٌ لو أُزيلت
لم تجدْ عنه وِجهةً للزوالِ

68. Exhausted his vigor to a torrential stream.
And whenever he meets you, you are rain

٦٨. فالْقَ في حاجتي أخاك أبا الصق
رِ مُجدّاً مشمِّرَ الأذيالِ

69. Ordered by the south winds to pour.
He is not someone whose wind you made far

٦٩. فهْو مستعذِبٌ لقاءك إيَّا
هُ يراه كالبارد السلسالِ

70. From a sky that wears him out with rain.
And a man who seeks refuge in your support, is worthy

٧٠. متصدٍّ لحاجةٍ لك قد أش
فَى جداه على شفاً مُنهالِ

71. Of amicable and honest negotiation.
You have an interceding face, whoever saw it,

٧١. ومتى ما لقيتَه كان غيثاً
أمرَتْه الجنوبُ بالتهطالِ

72. There the entirety of affliction vanished from him.
Sending down drops from the clouds of favor, in situations,

٧٢. ليسَ منْ كنتَ ريحَه ببعيدٍ
من سماءٍ تبلُّه ببلالِ

73. Upon every barren waterless terrain.

٧٣. وامرؤٌ يستقي بجاهك أهلٌ
بسجالٍ رويَّةٍ وسجالِ

74. Ceaselessly gracious for interceding, not rejecting
Ill-manneredness, rather adding only burnishing.

٧٤. لك وجهٌ مشفَّعٌ مَنْ رآه
زاحَ عنه هناك كلُّ اعتلالِ

75.
And so the noble one, asked the needs

٧٥. يُنزل القطرَ من ذُرى المُزن في المح
لِ على كلِّ جَرْدةٍ ممحالِ

76. Of others, is unlike the asker.
I protected a soul you humiliated in custom,

٧٦. ليس ينفكُّ للشفاعةِ مبذو
لاً وما إنْ يزاد غيرَ صقالِ

77. Do not forget the right of a loyal one.
How many inaccessible fortresses have you interceded

٧٧. وكذاك الكريمُ سئَّالُ حاجا
تِ سواه وليس بالسئّالِ

78. For a friend you saw in affliction?
He was generous when your hand shook his

٧٨. صنتُ نفساً أذلتَ في العُرف منها
لا عدِمناك من مصونٍ مُذالِ

79. And saw your great noble face.
So you released the stingy from the shackles of stinginess

٧٩. كم منيعِ الجدا شفعتَ إليه
لخليلٍ رأيتَه ذا اختلالِ

80. And released the friend from his plight.
For you have released both my captives

٨٠. جاد إذ صافحتْ يداك يديه
ورأى وجهك العظيمَ الجلالِ

81. And formerly released every shackle.
And you gifted the despicable a praiseworthy gift

٨١. ففككت البخيلَ من غُلّ بُخلٍ
وفككتَ الخليل من سوءِ حالِ

82. And gifted the destitute a gift of wealth.
So you bestowed upon me both wishes

٨٢. فإذا أنت قد فككت أسيرَي
نِ وقِدماً فككت من أغلالِ

83. And formerly bestowed every attainment.
The praiser says of you, at the start and repeat,

٨٣. ومنحْتَ الذميمَ منحةَ حمدٍ
ومنحت العديمَ منحةَ مالِ

84. Neither loathed nor pretending.
But when he says it, meanings and

٨٤. فإذا أنت قد أنَلْتَ نوالَي
نِ وقِدماً أنلت كُلَّ نوالِ

85. Rhymes come to him pouring in streams.
So persist - your magnificent feats that remain

٨٥. قائلُ المدحِ فيك بدءاً وعوداً
غيرُ مستكرهٍ ولا محتالِ

86. Are immortalized, like mountains enduring.
I am one who follows loyalty and allegiance,

٨٦. بل إذا قالهُ أتَتْه المعاني
والقوافي تنثال أيَّ انثيالِ

87. So do not forget the right of a loyal one.

٨٧. فابقَ ما بُقّيتْ مآثرُك الغُرْ
رُ فقد خُلّدتْ خلودَ الجبالِ

٨٨. أنا من أتبع الولاءَ الموالا
ةَ فلا تنسَ حقَّ مولىً مُوالي