Feedback

My gray hair has descended upon me like heavy rain,

راح شيبي علي مثل الثغام

1. My gray hair has descended upon me like heavy rain,
And in the morning he is my harsh critic.

١. راحَ شَيْبي عليَّ مثلَ الثَّغامِ
وغدا عاذلي ألدَّ الخصامِ

2. He honored me in his speech when he saw me,
Part of him became my supporter in blaming me.

٢. عزَّني في خطابه أنْ رآني
صارَ بعضي ظهيره في ملامي

3. It is enough for the gray-haired to admonish me
To restore proper behavior and restrain passion.

٣. وبحسب المُفَنِّدي بمشيبٍ
ردَّ غَرْبَ الجماح ردَّ اللِّجام

4. He veiled his head, then kissed my face,
And it was enough without wearing a face cover.

٤. قنَّعَ الرأسَ ثم لثَّم وجهي
وكفى بالقِناع دونَ اللثام

5. My hair turned white so I realized
The passing of youth foretells the loss of vigor.

٥. حلَّ رأسي فراعني أن في الشي
ب نَعِيَّ الصِّبا نذيرَ الحِمام

6. Seeing him startled me and startled my person,
Like the neighing of a steed startles tent dwellers.

٦. راعني شخصُهُ وراع بشَخْصي
بقر الإنس ساكناتِ الخيام

7. So my love songs and nights of union ended,
And I began to fear what was to come.

٧. فتناهَيْنَ قالياتٍ وِصالي
وتناهيتُ خائفاً ما أمامي

8. Rather, I reluctantly ended them as whiteness
Advanced and my virility did not cease.

٨. بل تناهيتُ مُكرهاً بتناهي ال
بيضِ عنِّي وما انتهتْ أعرامي

9. Like one driven from water though dying of thirst,
My regret for youth, rather for my gray hair, has lasted as my decline continued.

٩. كالذي ذَاده السُّقاة عن الما
ء ولم يشفِ ما به مِنْ أُوامِ

10. It has deprived me of remedies that once
Healed my burning thirst and ardors.

١٠. حَسْرتي للشَّباب لا بلْ من الشيْ
بِ لقد طال مُذْ بدا تَحوامي

11. Things forbidden to me were permitted before,
As no gray protected me from them.

١١. ذادني عن مواردٍ ليَ كانتْ
شافياتٍ من الغليلِ الهُيام

12. But now devoid of my guardian gray,
They are forbidden to me absolutely.

١٢. حَرُمَتْ بالمشيب أشياء حَلَّتْ
لي زماناً بإذنِ جَعْدٍ سُخام

13. I have sinned by obeying my gray hair
In what I never obeyed the greatest Ruler.

١٣. لم تُحَلَّلْ لمَنْ أتاها ولكِنْ
لم يكنْ دونَها من الشيْبِ حامي

14. God and His Book admonished me, but I persisted
And recklessly went ahead.

١٤. فأتى الآنَ دونَها فهيَ اليوْ
مَ حرامٌ عليَّ كلَّ الحرام

15. Then my gray hair prohibited me afterward, and I submitted
And refrained completely.

١٥. سوأتي أنْ أطعتُ شيْبي فيما
لم أُطِعْ فيه حاكم الحكَّامِ

16. I was silent about all pleasures for my gray,
Should I not feel ashamed before God and fast?

١٦. وعظَ اللَّهُ والكتابُ فصممْ
تُ وأقدمت أيما إقدام

17. I revived fearing my shame was not from God
Nor reverence, but from fear of others' blame.

١٧. ونهى الشيبُ بعد ذاك فسلَّمْ
تُ وأحجمتُ أيما إحجام

18. I respected my gray, though deserving more
Veneration is He of utmost glory.

١٨. صُمْتُ عن كُل لذّةٍ لمشيبي
أفلا كان للإله صيامي

19. Should I not have shown awe before this
And honored the face of the Honorable?

١٩. واحيائي أن لا يكون من اللَّ
هِ حيائي من غيره واحتشامي

20. This conduct is nearly criminal, and some
Crimes stem from ignorance and old mistakes.

٢٠. إذْ تعديتُ لا حياءٌ من اللَّ
هِ نهاني ولا اتِّقاءُ انتقام

21. My apology to gray refutes the penitent's argument,
What excuse remains for one who repents not to God but to one like dripping rain?

٢١. وتناهيْتُ مُعْظِماً لمَشيبي
ومَشيبي أحقُّ بالإعظام

22. To use as pretext my return to God
Is an excuse too heavy for one craving pardon.

٢٢. أَفَلا هِبتُ ذا المهابة من قب
لُ وأكرمتُ وجهَ ذي الإكرام

23. Did I make my penance to my inferior
Like the straying of cattle without a herdsman?

٢٣. كاد هذا المتابُ يُعْتدُّ إجرا
ماً وبعض المتاب كالإجرام

24. No! To God I repent when lured
By the bridle and driven by the reins.

٢٤. توبةٌ مثلُ حَوْبةٍ وقديماً
أتبعَ الجهلُ زلةً بارتطام

25. My gray hair startled me from what the verses
Of the clear Book with compelling authority prohibit.

٢٥. دحضتْ حُجَّةُ المنيبِ إلى الشيْ
ب وأنَّى لطالبٍ بقوام

26. How the Book's light shone that was darkness before!
The gray hair tore away that veil for me, so blindness left and confusion cleared.

٢٦. أيُّ عذرٍ لتائبٍ لا إلى اللَّ
ه ولكن إلى شبِيه الثغام

27. Both the gray hair and Book together
Admonish and deter from sins.

٢٧. إن عُذراً من الذهاب إلى اللَّ
ه لعُذْرٌ يغْلو على المُستام

28. Except the Book is written with pens
While the gray is not made with pens.

٢٨. أإلى أرذلي جعلتُ متابي
ضلَّةً مثلَ ضلةِ الأنعام

29. Rather, by the passage of months and years
That wears out vigor and draws lives to a close.

٢٩. بل إلى الله تبتُ لمَّا ثناني
بِعِناني وزاعني بزِمامي

30. You will not see the like of it, a clear Book,
Neither in shape nor mystical letters.

٣٠. راعني بالمشيبِ عمَّا نهى عن
ه بآي الكتابِ ذي الإحكام

31. Illiterate and literate read it at dawn
Without obscurity or cryptic meaning.

٣١. كم بدا في الكتاب لي من ضياءٍ
كان مِنْ قبلُ دونه كالقَتام

32. It warns readers with the withering of freshness
And approaching decay and frailty.

٣٢. هَتَك الشيبُ ذلك السِّتْرَ لي عن
ه فزال العمى وراح التعامي

33. My critic, I have repented so cease blame
If you are in the right, binding me to make amends.

٣٣. وكِلا الشيبِ والكتابِ جميعاً
واعِظٌ زاجرٌ عَنِ الآثام

34. You have seen what you desired, so be pleased
And overpower me, imposing your will.

٣٤. غيرَ أنَّ الكتابَ يُكْتَبُ بالأقْ
لام والشيبُ ليس بالأقلامِ

35. Hardships distracted me from God's law,
And I went astray pursuing desires.

٣٥. بلْ بِرَدْعِ الحوادث المُصْمَئِلّا
ت ومرِّ الشهور والأعوام

36. I will no longer indulge in them,
So cease blame and end accusation.

٣٦. لن ترى مثلهُ كتاباً مُبيناً
لا بشكْلٍ لهُ ولا إعجام

37. I have died to passionate cravings,
Like the dreams of a slumbering dreamer.

٣٧. خُطَّ غُفْلَ الحُروفِ يقرؤه الأُمْ
مِيُّ كالصبح غير ذي استعجام

38. And when the intimacy of a glance passes,
Naught remains but fasting from pleasures.

٣٨. فيه للقارئين أيُّ نذيرٍ
بِبلَى جِدّة ووشك اخترام

39. Yet though I have torn myself away and refrain,
I say remembering my youth's prime,

٣٩. عاذِلي قد نزعتُ فانزع عن العَذْ
لِ وإن كنتَ في صواب حَذَام

40. Longing for the past that is now behind
Yet before me, kindling my regret.

٤٠. قد رأيت الذي هويتَ فأرْضَيْ
تَ وأرغمتَ فارْضَ لي إرغامي

41. Longing for it though my portion
Is but longing gnawing my fingers.

٤١. حَلَّأتْني الخطوبُ عن شِرَع اللَّهْ
و فأصبحتُ حائماً في الحيام

42. Longing for the does I courted but am now barred,
As my gray forbids what they once allowed.

٤٢. وأبيها لقد حمتْ سائغاتٍ
بارداتِ النِّطافِ زُرْقَ الجِمام

43. The women call me uncle, though once
I was as a branch among paternal cousins.

٤٣. لن تراني العيون أشرعُ فيها
فدعِ اللَّومَ ولْيُدَعْ اتِّهامي

44. The arrogance of youth mocks my branch now,
While virility remains among the spears.

٤٤. متُّ إلا حُشاشةً وادّكارا
مثل أحلامِ حالمِ النُّوَّام

45. Lively gazelles tempt me with flirtatious glances
And eyes conveying passion's intimacies.

٤٥. ومتى ما انقضتْ أجاريُّ طِرْفٍ
ماتَ إلا صيامَه في المصام

46. I would roam the gardens in their company,
Eyes smiling as the morning laughed and turtledoves cried.

٤٦. غيرَ أنِّي مع انْتِزاعي وإقلا
عي ودفعي إلى نصيحي خِطامي

47. At dawn or dusk we would share cups
And couple fine wine with delightful music.

٤٧. قائلٌ قول ذاكرٍ خيرَ عصريْ
ه طويلِ الحنين والتهيام

48. Flow youth, and flow pleasures - if only
They were lasting, not fleeting delights!

٤٨. لهفَ نفسي على الشبابِ الذي أص
بحَ خَلْفي وذِكْرُه قدّامي

49. Disregard the past beyond reach,
Its bitterness passed with time.

٤٩. لهْفَ نفسي عليه أن صار حظِّي
منه لهفاً يُعِضُّني إبهامي

50. I crossed desolation with desolation,
Like the glittering blade of polished Indian swords.

٥٠. لهفَ نفسي على الظِّباء اللّواتي
عاقني عن قَنِيصها إحرامي

51. I spent the night in deep darkness, alone,
Under terrors of a hissing snake.

٥١. لهف نفسي على احتكامي على البِي
ضِ وإذْعانِهنَّ عند احتكامي

52. Bowing, seeking pure water in foul mud,
Lost and confused without guide or tracks.

٥٢. واقتحامي وللهوى عزماتٌ
يقتحمْن العِقابَ أيَّ اقتحام

53. Night enfolded me in its density and length
As if weighed down by mountains' mass.

٥٣. ودفاعي خلالَ ذلك نفسي
عن خلاط الحرام بالإلمام

54. The spirits rode me relentlessly
Like noble women riding racing camels.

٥٤. لهف نفسي على الشراب السّرامِيْ
ي وإعماله بطاسٍ وجام

55. I was slapped by the north wind, thunder, lightning,
And downpours - enough to destroy mountains.

٥٥. وعزيفٍ عليه من مُسْمِعات
وحديثٍ عليه من أخلام

56. My camel, had these threats not harmed her,
Her running would have exhausted camels.

٥٦. وفُكاهاتِ فتيةٍ هُمْ إذا شِئْ
تُ إدامٌ للْعيشِ خيرُ إدام

57. Diligent, she carried me until dawn broke radiant
As triumphant drums, saving me from death.

٥٧. أخفقتْ رَوْحَتي من الربرب العِي
ن وطاشتْ من الرمايا سِهامي

58. Rejoicing at survival, the herd cast me
Like a newborn foal cast with the placenta.

٥٨. ولعهدي بهنَّ قبلَ مشيبي
ينتظمن القلوبَ أيَّ انتظام

59. While sheep I spent the night wretched among,
Biting my flanks till dawn rose complete.

٥٩. وقضيتُ الرضاعَ من دِرة الكر
م لتجريم أربعين تمامِ

60. His sun revived and the sheep and ostriches fled,
Leaving me with frog-voiced crows.

٦٠. ولتجريم أربعين قديماً
يتناهى الرضاعُ بابن المُدام

61. At leisure he basked in the day's embers
With crows behind while game escaped him.

٦١. يا زمانَ الرضاع أرضعكَ المُزْ
نُ وأكدى على زمانِ الفِطام

62. When antelopes came within range
He fiercely pursued with jaws clamped.

٦٢. دعوةً إنْ تُجَبْ بِسُقْيا وإلا
فسأسقيك بالدموعِ السِّجام

63. The herd stampeded but one tripped and fell,
So he pinned her, tearing her throat, blood staining his hide.

٦٣. جارتي إن أكُنْ كبرتُ وأودى
بعُرامي اتِّقاءُ غِبِّ الأثام

64. He continued ravaging the survivors
Like a catapult's stones crashing walls.

٦٤. ودعتني النساءُ عمّاً وقد كنْ
تُ لديهِنَّ من بني الأعمام

65. Or a star falling from lightning in clouds -
Thus my she-camel raged, saddlebags flapping.

٦٥. فلقد أغتدى يُفَيِّئ غُصْني
خُيلاءُ الشباب حَيَّ العُرام

66. Tossing riders, she bolts like a brass snake,
Hurling spear upon spear in its wake.

٦٦. تتراءاني الحِسانُ العطابي
ل جلاء القذى شفاء السَّقام

67. How often she carried me to Prince Obaidillah,
Protector of subjects and guardian of oaths.

٦٧. ناظرات بأعيُنِ العينِ نَحْوي
عاطفاتٍ سوالفَ الآرام

68. A just servant of brilliant mind and pure heart,
Of lofty soul and strong principles.

٦٨. ولقد أهبِطُ الرياض بصَحبِي
تتراءى عيونها بابتسام

69. He has the maturity of an elder and wisdom of an advisor,
The logic of an adult and contentment of youth.

٦٩. بُكرةً أو عشيةً يضحك الروْ
ض ويَبْكي الحمامُ شَجْوَ الحمام

70. A King descended from the sky's heights
Above the sun of dawn and the moon of darkness.

٧٠. نتعاطى بها الكؤوسَ رَواءً
واصِلي طِيبِها بِطيبِ نِدام

71. He came down like its stars dripping rain,
Beacons for the oppressed seeking justice.

٧١. درَّ دَرُّ الصِّبا ودَرُّ مغاني الْ
لهو لو أنَّها دِيار مُقام

72. He is their succor and guide, the eye
That sees clearly and the hand that builds.

٧٢. عَدِّ عن ذكر ما مضى واستمرَّتْ
دون مأتاهُ مِرَّةُ الأوذام

73. After this he is the beauty that adorns it,
With his brilliance and splendor.

٧٣. وفلاةٍ قطعتُها بفَلاةٍ
كاللِّياحِ الملمَّع الأزلام

74. He wards off every demon of war,
Foiling its evil plans and schemes.

٧٤. باتَ في لُجَّةِ الظلامِ فريداً
تحتَ أهوالِ رائحٍ مِرْزامِ

75. When war arises no rival can challenge him,
Vanquishing legions with ease.

٧٥. مُطرِقاً يبحثُ الرّوي عن الظَّمْ
آنِ من عانِكٍ رُكام هيام

76. With claws that mend splits with their touch,
Bringing cleaved halves together again.

٧٦. عَطَفَ اللَّيْلُ هَيْدَبَيْهِ عليه
وتداعتْ سماؤُهُ بانهدام

77. Resolute in heart and tongue when the coward's
Sword quivers - he is lionhearted in combat.

٧٧. يقق اللَّونِ كالمُلاءةِ إلا
لُمعاً في شَواهُ مثلُ الوِشام

78. He attacks the sons of Atlantis in battles,
And the sons of Bahram in the fray.

٧٨. ينْتَمي كُلُّهُ إلى آلِ سامٍ
غير هاتيكَ فهْي من آلِ حام

79. His lucid speech defends God's argument -
Eloquence enlightens, unlike rhetorical ornament.

٧٩. تلكَ أو سُفْعَةٌ بخدَّيْهِ تُهْدي
جُدَّةً في سراته كالعِصام

80. An inspired guide following divine guidance
In devising strategies to thwart the cunning.

٨٠. هَنَةٌ قُوِّمتْ وعُوِّجَ منها
فتراها كأنَّها خَطُّ لام

81. When doubts assail his mind, the resolve
Of one steadfast persists and triumphs.

٨١. خَطّها في القَرا وفي الذَّنَبِ الزَّا
ئلِ قِسْمَيْنِ أعدلُ القُسَّام

82. Not like the ignorant, arrogant in judgement,
Mounting opinions before tightening the girth.

٨٢. ذو إهاب يضاحك البرقَ مالا
حَ وطوراً يضيءُ في الإظلام

83. Master of the sword, schemes and conquests,
Capable of executing these affairs.

٨٣. ضُوعِفَ الليْلُ في الكثافةِ والطُّو
لِ عليه بِمُرْجَحِنٍّ رُكام

84. You will not see fear of trivialities in him
Nor cowardice in calamity's darkest pits.

٨٤. وخريقٍ تَلُفُّهُ في كِناس
عُدْمُليٍّ بجانبيه حوامي

85. A mountain towering over peaks and cliffs,
While people surrounding it are like ants.

٨٥. دمَّنَتْهُ الأرواحُ قِدْماً فريَّا
هُ كريَّا حرائرِ الأهضام

86. Champion of the cause that restored rights
To their people despite the hostile and vicious.

٨٦. رقْرقتْهُ الشَّمال والرعد والبَرْ
قُ وفيْقاتُ وابل سجّام

87. Who swiftly answered the call before preparations
And hurried without equipment or army.

٨٧. حرجفٌ لو عداه منها أذى القَرْ
رِ كفاه دُؤوبُها في المَوامي

88. He ever provides aid for the nation,
Their trusted ally and leader.

٨٨. وسوارٍ عليه لو كفتِ القَطْ
ر أطارت كراه بالإرزام

89. Bearer of crisis and arms alike,
When none can carry both among men.

٨٩. دأْبُهُ ذاك فحمةَ الليل حتَّى
طلعَ الفجرُ ساطعاً كالضِّرام

90. Firm in heart and tongue when tested,
Unlike the coward's quivering blade.

٩٠. أنقذ الصُّبْحُ شِلْوَهُ من شفا المو
تِ فأضحى يعلو رؤوس الأكام

91. He attacks the sons of Atlantis in war
And the sons of Bahram's clan when provoked.

٩١. فرحاً بالنَّجاة ترمي به المَيْ
عةُ رمْيَ الوليدِ بالمِهزام

92. His eloquent speech argues God's case -
Eloquence, not ornament, provides insight.

٩٢. بينما الشَّاةُ ناصلاً مِنْ هَنَاتٍ
بات يَشْقى بِهنَّ ليلَ التمام

93. An inspired man guided by God
In devising stratagems to undo cunning schemes.

٩٣. قدْ صحتْ شمسُه وأقفرَ إلا
من نِعاج خَواذلٍ ونعام

94. When assailed by doubts, his resolute mind
Presses on steadily without wavering.

٩٤. يصْطلي جَمْرةَ النَّهار ويلهو
بالرخامى وخَلْفَهُ العُلّام

95. Not like a foolish braggart's judgement,
Leaping ahead before securing the saddle.

٩٥. إذ أُتيحتْ له ضوارٍ وطِمْل
مالهُ غيرَ صَيْدِها من طعام

96. Master of sword, cunning, and conquest,
Able to execute such crucial affairs.

٩٦. ينتهبن المدى إليْه ويضْرمْ
نَ له الشَّدَّ أيَّما إضْرام

97. No insignificant fear makes him waver,
Nor cowardice in the darkest straits.

٩٧. ولديه لهُنَّ إنْ فَرَّ أو كَرْ
رَ عتاد المفَرِّ والمقدام

98. A mountain towering over summits and peaks,
With people surrounding it like crawling ants.

٩٨. فترامتْ به الأجارِيُّ شأواً
ثم ثابت حفيظة من محامي

99. Champion of the cause that restored rights
To their people, despite hostility from villains.

٩٩. كرَّ فيها بمذوديه مُشيحاً
فسقاها كؤوسَ مَوْتٍ زُؤام

100. Swift he answered the call, before equipment or army,
And hurried without preparation for battle.

١٠٠. فارعَوَتْ مِنْ مُرَنَّح وصريع
ومُوَلٍّ مُهتَّكِ النحر دامي

101. He always aids the nation,
Their trusted ally and leader.

١٠١. ومضى يَعْسِفُ النجاء كما زلْ
ل من المنجنيقِ مِرْدى رِجام

102. Bearing troubles and weaponry alike
When none can carry both, among men.

١٠٢. أو كما انقضَّ كوكبٌ أو كما طا
رت من البرق شقَّةٌ في غمامِ

103. Firm in heart and word when tested,
Unlike the coward's wavering blade.

١٠٣. ذاك شبَّهْتُ ناقتي حينَ راحت
صخِباً رحلُها كَتُومَ البُغام

104. He descends on Atlantis' sons in war,
And on Bahram's clan, provoked to fight.

١٠٤. ميلعَ الوخدِ تقذفُ المروَ بالمرْ
وِ وتَرمي اللُّغامَ بعد اللُّغام

105. Endowed with eloquent speech, arguing for God -
Wisdom, not finery, provides insight.

١٠٥. كم أجازت إلىالأميرِ عُبَيْدَ الْ
لهِ حامِي الحمى وراعي الذِّمام

106. A divinely guided and inspired man
Devises strategies to undo devious schemes.

١٠٦. عبْدَليٌّ مُهَذَّبٌ طاهِريٌّ
مُصْعَبيٌّ يبذُّ كلَّ مُسامي

107. When doubts assail, his resolute mind
Presses forward unfaltering, as mountains do.

١٠٧. فيه جِدُّ الفتى وحِلْمُ المذكِّي
وحجا الكهل وارتياحُ الغلام

108. Not like a foolish upstart's judgment,
Charging ahead before securing the saddle.

١٠٨. مَلِكٌ حلَّ من سماءِ المعالي
فوق شمسِ الضُّحى وبدرِ الظلام

109. Master of sword, cunning, and conquest alike,
Able to execute affairs of grave import.

١٠٩. حلَّ منها محلَّ أنجمها الزُّهْ
رِ سواقي الغيوثِ والأعلام

110. No petty fear makes him falter,
Nor cowardice in the darkest straits.

١١٠. فهْوَ فيها مغوثة وهدى لل
ناس عين الجواد والعلّام

111. A mountain towering over peaks and crags,
With people encircling it like crawling ants.

١١١. وهْو من بعد ذاك زينتُها الحُسْ
نى بذاك السَّنا وذاك الوسام

112. Champion of the cause that restored rights
To their people, though opposed by villains.

١١٢. وهو رجمٌ لكلِّ عفريتِ حربٍ
أيُّ سهمٍ أعدَّهُ أيُّ رامي

113. Swiftly he answered the call, before equipment or army,
Charging headlong while others delayed.

١١٣. وهْو إنْ مارسَ الخطوبَ فناهي
كَ به أيُّ واصلٍ صرَّامِ

114. He always aids the nation, their trusted
Ally and leader through hardship.

١١٤. ذو هناتٍ بهنّ يلتئمُ الصَّدْ
عُ إذا قلتَ لاتَ حينَ التئام

115. Bearing arms and troubles alike
When none can carry both, among men.

١١٥. ثاقبُ الفِكرِ ما تمهَّلَ في الرأْ
يِ شديدُ الإسداء والإلحام

116. Resolute in heart and speech when tested,
Unlike the coward's wavering blade.

١١٦. فإذا بادَه الحوادثَ بالرأ
ي أصاب الصَّوابَ بالإلهام

117. He descends on Atlantis' sons in war,
And on Bahram's clan, provoked to fight.

١١٧. ألْمَعِيٌّ مُوَفَّقٌ بهدى اللَّ
ه لدى الخُطَّةِ العَياء العَقام

118. Blessed with eloquent speech, he argues for God -
Wisdom, not finery, grants insight.

١١٨. وإذا الشكّ خالجَ الرأيَ أمضى
رأيَهُ عزْمُ عازمٍ مِجْذام

119. A divinely guided and inspired man,
He devises strategies to undo cunning schemes.

١١٩. لا كإمْضاءِ جاهلٍ عجرفيٍّ
يركبُ الرأيَ قبل شَدِّ الحزام

120. When doubts assail, his resolute mind
Presses on unfaltering, like mountains do.

١٢٠. صاحبُ السيف والمكائدِ والنق
ضِ لتلك الأمور والإبرامِ

121. Not like a foolish upstart's judgment,
Charging ahead before the saddle is secured.

١٢١. لا تراه يخِفُّ للمستخفّا
ت ولا يستكينُ للآلام

122. Master of sword, cunning, and conquest alike,
Able to execute affairs of grave import.

١٢٢. جبلُ الأرضِ ذو الشماريخِ والأط
وادِ والناسُ حوله كالرُّضام

123. No petty fear makes him falter,
Nor cowardice in the darkest straits.

١٢٣. صاحبُ الدعوةِ التي ردت الحقْ
قَ على أهله برغم الرغام

124. A mountain towering over summits and crags,
With people surrounding it like crawling ants.

١٢٤. والذي أسرعَ الإجابةَ واستعْ
جل قبل الإسراج والإلجام

125. Champion of the cause that restored rights
To their people, though opposed by villains.

١٢٥. صاحبُ النصرةِ التي شفعتْ نُصْ
رةَ أهل الفسيل والآطام

126. Swiftly he answered the call, before army or gear,
Charging forth while others delayed.

١٢٦. صاحبُ الشرطةِ الذي انهزم الطَّا
غوتُ إذْ كافحتهُ أيَّ انهزام

127. He always aids the nation, their trusted
Ally and leader through hardship.

١٢٧. صاحبُ الراية المظفَّرة السَّوْ
داء تهفو على الخميسِ اللُّهام

128. Bearing arms and troubles alike
When none can carry both, among men.

١٢٨. صاحبُ الحربةِ التي تنفث المو
تَ كنفْثِ الأفعى زُعافَ السِّمام

129. Resolute in heart and speech when tested,
Unlike the coward's wavering blade.

١٢٩. لم يزل شاملَ المنافع للأمْ
مَة طُرّاً مَأْمُومِها والإمام

130. He descends on Atlantis' sons in war,
And on Bahram's clan, provoked to fight.

١٣٠. حاملُ الظرف والسلاح جميعاً
حين لا يُجمعان في الأقوامِ

131. Blessed with eloquent speech, he argues for God -
Wisdom, not finery, provides insight.

١٣١. صارمُ القلبِ واللسانِ إذا ما
كَهَمَتْ شَفْرَةُ الجبانِ الكَهام

132. A divinely guided and inspired man,
He devises strategies to foil cunning schemes.

١٣٢. يغتدي من بني عُطاردَ في السِّلْ
مِ وفي الحربِ من بني بهرام

133. When doubts assail, his resolute mind
Presses on, unfaltering like mountains do.

١٣٣. ذو البيانِ المُبينِ عن حجة اللَّ
ه وليس المبينُ كالتمتام

134. Not like a foolish upstart's judgment,
Charging ahead before the saddle is secured.

١٣٤. ذو اليد الثرَّة المُقبَّلةِ الظَّهْ
رِ وأفواهُ حاسديه دَوامي

١٣٥. باطنا راحتَيهِ زمزم تُمتا
حُ وظهراهما فركنا استلام

١٣٦. مَلِكُ تُمْطِرُ المواهبَ كفّا
ه كما انهلّ صيِّبُ الودْقِ هامي

١٣٧. لم يزل كل عاجل من عطايا
ه بشيراً بآجلٍ مستدامِ

١٣٨. وكأنّ المؤمِّلين يمتّو
ن إليه بأقرب الأرحام

١٣٩. أمَلُ الآملينَ إيَّاه زُلْفَى
لهمُ عنده وحَبْلُ اعتصام

١٤٠. في يَدَيْ كُلِّ ذي رجاء وخوفٍ
عروةٌ منه غير ذاتِ انفصام

١٤١. وهو كالكَعْبَةِ المُصلِّي إليها ال
ناسُ من بين مُنْجِدٍ وتَهامي

١٤٢. قِبْلةُ الآملينَ مُنْتَجَعُ الرَّا
جين مأوى الضِّعاف والأيتام

١٤٣. معقلُ الخائفينَ عند اللُّتيَّا
والتي بعدها وأزمِ أزامِ

١٤٤. يتَّقي جودُهُ صُلولَ القناطي
رِ كما يُتَّقَى صُلولُ اللِّحام

١٤٥. والقناطيرُ لا تَصِلُّ ولكنْ
منعها الحقَّ أيُّما اسْتذمام

١٤٦. وصلولُ اللِّحام يُسْقِمُ لكن
سقَمُ البخلِ أبرح الأسقام

١٤٧. وكذا الماءُ طيِّبٌ ما استقوْهُ
آجنٌ آسِنٌ على الإجمام

١٤٨. يعذُبُ الموردُ الذي يُستقى من
هُ ولا تعذبُ المِياهُ الطَّوامي

١٤٩. يجتبى المال من مجابيه بالعَدْ
لِ ويُعطيه غيرَ ما ظلّام

١٥٠. أرخصتْ كفُّهُ العطايا وأغْلَتْ
حَمْدَ سُوَّامِها على السُّوَّام

١٥١. ليس ينفكُّ من عطايا تُبارِي
سائراتٍ خواطرَ الأفهام

١٥٢. حاصلاتٍ وهُنَّ من عظم القَدْ
رِ كَبَعْضِ المُنَى أوِ الأحلامِ

١٥٣. وعطايا كوامن في المواعي
د كُمونَ الثِّمارِ في الأكمام

١٥٤. فعطاياهُ دانياتٌ يدَ الده
رتوالَى كأنَّها في نظام

١٥٥. ساعياتٌ إلى رجالٍ قُعودٍ
سارياتٌ إلى أناسٍ نيامِ

١٥٦. مُعفَياتٌ من السؤالِ مصفَّا
ةٌ ألا هكذا عطاء الكرامِ

١٥٧. مُعْفِياتٌ من الهوانِ وجوهاً
عبَّدتها مُطالَباتُ اللِّئام

١٥٨. أمسكَ السائلونَ عنه وكانوا
قبلهُ للملوكِ كالغُرَّام

١٥٩. نَهْنهتهُم لُهىً له ليس تنفكْ
كُ على المُقْترينَ ذات ازدحام

١٦٠. فوفودُ السؤال عنه قُعودٌ
مَقْعَدَ الحامدين لا اللُّوام

١٦١. ووفودُ السلامِ والشكرِ يغدو
ن قياماً إليه بعدَ قيام

١٦٢. ساهرٌ لا ينامُ عن حاجةِ السّا
هر حتى يذوق طعمَ المنام

١٦٣. ويصونُ الوليّ بالجاه والما
لِ كصونِ الكَميِّ نصلَ الحسام

١٦٤. ما هُمَا للْوَليِّ إلا كغِمْدَيْ
ن لديه كصارم صمصام

١٦٥. وحقيقٌ بذاكَ مَنْ أوَّلوهُ
كالنواصي والناسُ كالأقدام

١٦٦. ضربتْ تحتَهُ عُروقٌ نوامٍ
فتعالتْ به فروعٌ سوامي

١٦٧. نعمةُ اللَّهِ عند من وصل اللَّ
ه به أُختَ نعمةِ الإسلام

١٦٨. ذاك فيه الأمانُ من كبة النَّا
رِ وهذا جارٌ من الأيام

١٦٩. في ذَراهُ يُستبدَلُ العِزُّ والثَّرْ
وة من ذِلةٍ ومن إعدام

١٧٠. مُسْتَحِقٌّ نُعمَى الإله عليه
حقَّ فضلِ المِنعام للْمنعامِ

١٧١. إنِّ مَنْ يرتجي سواهُ لكالذا
هبِ عن ربِّه إلى الأصنام

١٧٢. يظلمُ الحاسدونَ إذْ حسدوهُ
وهْو في ماله شريكُ الأنامِ

١٧٣. غيرَ حُسّاده على الشِّيَمِ الغُرْ
رِ اللواتي سلمْنَ من كُلِّ ذام

١٧٤. فهُمُ منصفونَ في ذاكَ لا شكْ
كَ لدى المُنْصفينَ في الأحكام

١٧٥. هل يُعرَّى امرؤٌ من الحسدِ المَحْ
ضِ على نيلِ أفضلِ الأقسام

١٧٦. أنا من حاسديه لكنني لس
تُ بباغ نُعماه غيرَ الدَّوام

١٧٧. حسدي أنَّني أريدُ لنفسي
بعض أخلاقه بغير اكتتام

١٧٨. وإذا حاسدٌ صفا من غليل
فهْوَ في وزْن عاشقٍ مُسْتهامِ

١٧٩. لستَ تَدْرِي نثاه أحلى مذاقاً
أم سماعاً من ألسُنِ الأقوامِ

١٨٠. رُبَّ نُعمَى له عليَّ ونُعمَى
وأيادٍ له لديَّ جِسام

١٨١. حطَّ ثِقلَ الخراجِ عنِّي وقد كا
ن كأركانِ يَذْبُلٍ وشمام

١٨٢. وأراني الضِّياعَ مالاً وقد كن
تُ أرى ملكَها كبعضِ الغرام

١٨٣. كفَّ من سورة ابن بسطامَ عنِّي
وهْي مشبوبةٌ كحرِّ الضّرام

١٨٤. وأراهُ بنورهِ حَقَّ مِثْلي
وهْو مُذْ كان موقِظُ الأفهام

١٨٥. فقضى حاجتي وكان كسَيْفٍ
هُزَّ فاهتَزَّ وهْوَ غيْرُ كَهام

١٨٦. هزَّهُ ماجدٌ يناصح في الهزْ
زِ هُمَامٌ مُتَوَّجٌ لهُمام

١٨٧. ومُحالٌ ألّا يقومَ بما قلْ
لَدَهُ الأولياءُ كُلَّ القِيامِ

١٨٨. وهْو ممَّنْ تقدَّمَ الناسَ كالرَّأ
سِ وممن علاهُمُ كالسنام

١٨٩. فجزاهُ الإلهُ عنِّي خُلوداً
ونعمياً في ظِلِّ دار السلام

١٩٠. بعدما يعم البقاء به الدنْ
يا صحيحاً ممتَّعاً ألفَ عامِ