1. O you with burdens from events, is there any relief
For the fearful seeking refuge, or any unraveling?
ูก. ูุง ููู ู
ู ุงูุญุงุฏุซุงุช ู
ู ููุฒูุฑู
ููุฎุงุฆู ุงูู
ุณุชุฌูุฑ ุฃู
ุนูุตูุฑู
2. They pass by morning then race away, but do not care for
A female, nor do they fear a male.
ูข. ุชุบุฏู ูุชุนุฏู ูู
ุง ุชูุฑูููู ุนูู
ุฃูุซู ูู
ุง ุฅู ุชุฎุงู ู
ู ุฐูุฑู
3. Alas for the ignorant epoch! Does it not
Distinguish between the righteous and the wicked?
ูฃ. ูุง ุจุคุณู ููุฏูุฑ ุฐู ุงูุณูุงูู ุฃู
ุง
ููููุฑูู ุจูู ุงูููุงูู ูุงูุฌูุฒูุฑู
4. Does it not pardon the crimes of one who
Repented of his past and awaits forgiveness?
ูค. ุฃู
ุง ููุนูููู ุนูู ุฌุฑุงุฆู
ู
ุง ุงุณ
ุชูุฏูู
ู ู
ูู ู
ุชุงุจู ู
ูุชุธุฑู
5. It spends its days stumbling
And breaking its vows habitually.
ูฅ. ููู
ุฑูู ุนุตุฑุงู ููู ู
ููุชูุซ
ูููุถููู ุนุงุฆุฏ ุนูู ุงูู
ูุฑูุฑู
6. The swords of the warriors are all unsheathed
The archersโ arrows are all poised.
ูฆ. ู
ููุตูุชู ุงูุณููู ูููู ู
ููุตููุช
ู
ููุดู
ุฑ ุงููููุจู ูู ู
ูุดู
ูุฑู
7. Their swords kill us
Their hidden arrows in their quivers wound us.
ูง. ููุชููุง ุณููููู ูุชุฎุชูููุง
ุณูุงู
ููู ุงููุงู
ูุงุช ูู ุงูููุชูุฑู
8. It is as if his excess fills him with awe
And eager care burns him up.
ูจ. ูุฃู ุฅุณุฑุงููู ุจุฑูุจุฉ ู
ู
ููุฑ ุนููู ูุญุฑุต ู
ุคุชุฌูุฑู
9. How many were slain by his whims in folly
How much blood stains his garments messily!
ูฉ. ูู
ู
ู ูุชููู ููุตูุฑูู ุทูููู
ููู
ุฏู
ู ูู ุซูุงุจูู ูุฏุฑู
10. If only a ransom would satisfy his tyranny!
If only something would heal those gaping wounds!
ูกู . ุฃูุง ูุฏุงุกู ููู ุจุจูุบูุชู
ุฃูุง ุณูุฏุงุฏู ูุชููู
ู ุงูููููุฑู
11. O you with a kingdom and power,
Who gathers evil and gathers power,
ูกูก. ูุง ูู ู
ู ู
ุงููู ูู
ูุชุฏุฑู
ู
ุคุชูู
ูุฑ ุงูุณูุก ูููู ู
ุคุชูู
ูุฑู
12. Clothed in enmity, filled with blame,
Clothed in faults, filled with disgrace,
ูกูข. ู
ููุชูููู ุจุงูุนูุฏุงุก ู
ูุนุชููุฑู
ู
ูุชูููู ุจุงูู
ูุงู
ู
ูุนุชููุฑู
13. His caprice has left me without a joyous companion
To awaken my lifeless vigor and delight.
ูกูฃ. ูุฌููุนูู ุตุฑูููู ุจู
ุคูุณุฉู
ุชุจุนุซ ู
ูููุช ุงููุดุงุท ูุงูุฃุดุฑู
14. I fashioned consent with passionโbut was not faulted
By anyone who denounced it or was uncouth.
ูกูค. ุตูุบุช ูููุงูู ุงูููู ูู
ุง ุดูููุฆุช
ู
ู ุฑูููู ุนุงุจูุง ููุง ููููุฑู
15. Harsh to give but not empty
Of manners that disguise consent as ease.
ูกูฅ. ุนุณูุฑุฉ ุงูุจุฐู ุบูุฑ ุฎุงููุฉู
ู
ู ุฎููู ูุฎุฏุน ุงูุฑููุถุง ููุณูุฑู
16. It gladdens youth with playfulness
Moving between coyness and familiarity.
ูกูฆ. ุชูู
ุชููุน ุงูุญูุฏูุซ ู
ู ู
ููุงุนูุจูุฉู
ุชูุฒู ุจูู ุงูู
ุฌูู ูุงูุญุตุฑู
17. Its days are never in sacred months forbidden
Whether in early spring or late spring.
ูกูง. ูููู
ูุง ู
ู ู
ุญุฑููู
ุฃุจุฏุงู
ุญูุฐูุงู ูููู
ุงูููุงู ูู ุตูุฑู
18. Surpassing those recorded in scripture
With precedent in eloquence, not trailing behind.
ูกูจ. ุณุงุจูุฉ ูู
ุชุฒู ุชูููููููุง
ุจุณุงุจูู ูู ุงููุชุงุจ ู
ุณุชุทูุฑู
19. And alas for that singing with tones
Able to captivate all hearts!
ูกูฉ. ูุงูุง ูุฐุงู ุงูุบูุงุก ู
ู ุทุจูู
ุนูู ุฌู
ูุน ุงููููุจ ู
ูุชุฏูุฑู
20. It fills the soul of its listener,
Its heat is kindled from embers.
ูขู . ูู
ูุฃ ุฑูููุญุงู ูุคุงุฏ ุณุงู
ุนูู
ูููุตุทูู ุญุฑููู ู
ู ุงูููุฑุฑู
21. It is a mold for every passion
And all are predestined to their fate.
ูขูก. ูุฃูู ูุงูุจู ูููู ูููู
ููููููู ูุงูู
ููู ุนูู ููุฏูุฑู
22. There is no good in other than it, and what hopes
Can one have who drinks poison instead of nectar?
ูขูข. ูุง ุฎูุฑ ูู ุบูุฑู ููู ุฃู
ูู
ู
ู
ู ุดุงุฑุจู ุงูุฑุงุญ ุดุงุฑุจ ุงูุณูููุฑู
23. We belong to Allah and to Him we shall return.
Corruption has spread, an evil way of life.
ูขูฃ. ุฅููุง ุฅูู ุงููู ุฑุงุฌุนูู ููุฏ
ุบุงู ุงูุฑุฏู ุณูุฑุฉ ู
ู ุงูุณูุฑู
24. The hearts of the gatherings were robbedโ
Nay, the hearts of all mankind up to the horizons.
ูขูค. ู
ููุกู ุตุฏูุฑ ุงูู
ุฌุงูุณ ุงุฎุชูููุณุช
ูุง ุจู ุตุฏูุฑ ุงููุฑู ุฅูู ุงูุซููุบุฑู
25. So there is a groan in the lungs
And tears pouring down the cheeks.
ูขูฅ. ููุฒููุฑุฉู ูุง ุชุฒุงู ูู ุตูุนุฏู
ูุนุจุฑุฉู ูููููุช ุจู
ูุญุฏุฑู
26. She appeared and left no peer.
Her delicate branch was not broken.
ูขูฆ. ุจุงูุช ูู
ุง ุฎููููุช ูุธูุฑุชูุง
ูุบุตููุง ุงููุฏู ุบูุฑ ู
ูุชุตูุฑู
27. She went her way in her solitude
And her person returned not to assemblies.
ูขูง. ู
ุถุช ุนูู ุฏูููููุง ุจูุญุฏุชูุง
ููู
ูุนุฏ ุดุฎุตููุง ุจู
ูุฌุญูุฑู
28. She challenged her peers head-on
Not from behind veils and walls.
ูขูจ. ุชุณู
ู ูุฃูุฑุงููุง ู
ุจุงุฑูุฒุฉู
ูุง ู
ู ูุฑุงุก ุงูุณุชูุฑ ูุงูุญูุฌูุฑู
29. She did not adorn herself with musical instruments
Nor cast her face into veils.
ูขูฉ. ูู
ูุนุชุตู
ุนูุฏููุง ุจุฒุงู
ุฑุฉู
ููุง ุถูู ูุฌููุง ุฅูู ุงูุณููุชุฑู
30. She confronted eyes directly, forever virtuous and righteous,
Amazing the ears and eyes.
ูฃู . ุชูุจุงุฑุฒ ุงูุนูู ูุญุฏูุง ุฃุจุฏุงู
ูุงูุฃูุฐูู ููู ุงูุญู
ูุฏุฉ ุงูุฃุซุฑู
31. She killed worriesโthe most evil killingโ
With no aid but her own.
ูฃูก. ูุชูุชู ุงููู
ู ุดุฑู ูุชูุชููู
ุจุบูุฑ ุนูู ูููู ู
ู ุฃูุฎุฑู
32. She did not lend her support to the depressed
Against woes, so seek her aid!
ูฃูข. ู
ุง ุจุฐูุชู ูููุฆูุจ ููุตุฑุชูุง
ุนูู ุงูุฃุณู ูุงุฑุนูู ุฅูู ุงููููุตูุฑู
33. She was not without a beautiful and tempting sight
Or modesty befitting a hidden pearl.
ูฃูฃ. ูู
ุชุฎูู ู
ู ู
ูุธุฑ ุชูุดูููููู
ูู
ู ุนูุงู ููู ุจู
ุณุชูุชุฑู
34. She put herself forth, neither indecent
Nor withdrawn out of shame or arrogance.
ูฃูค. ู
ุง ุจุฑุฒุช ููุฎูุง ููุง ุงุณุชุชุฑุช
ู
ู ุนุฌุฑ ุดุงูููุง ููุง ุจุฌุฑู
35. How the days roam madly!
Snatching away any beauty or pride.
ูฃูฅ. ู
ุง ุฃูููุน ุงูุฏูุฑ ูู ุชุตุฑููู
ุจูู ุฒููู ูู ูู
ูุชุฎูุฑู
36. It strips a perfect garment that was its adornment
Leaving it bare of splendor.
ูฃูฆ. ูุนุฏู ุนูู ููุณู ููุณูุจูุง
ุฅูุง ุนุชุงุฏ ุงูู
ุนุฏูู ุฐู ุงููููู
ุฑู
37. The fate took away the moon of song from the earth
So which hearts did it not wound?
ูฃูง. ูู
ู
ูุจุณ ูุง ูุนุงุจ ูุชููู
ุนู ุฌูุฏุฉู ู
ูู ุดูุซูุฉ ุงููุจุฑู
38. Her grave contained in beauty
A goodly sight and purified essence.
ูฃูจ. ุฃูุฏู ุจูุจุณุชุงูู ููู ุญูููุชูู
ููุฏ ุบุฏุง ุนุงุฑูุงู ู
ู ุงูุญุจุฑู
39. Of the dwellers' graves, it became
The dwelling of the most noble and highest rank.
ูฃูฉ. ุฃุทุงุฑ ููู
ุฑูุฉ ุงูุบูุงุก ุนู ุงู
ุฃุฑุถ ูุฃููู ุงููููุจ ูู
ุชุทูุฑู
40. Those who perfume every plot of land, however foul,
And befriend it in times of loneliness.
ูคู . ููููู ู
ุง ุถูู
ูููุช ุญููุฑุชููุง
ู
ู ุญูุณู ู
ุฑุฃูู ูุทููุฑู ู
ุฎุชุจุฑู
41. My burning breast, alas for three things dug
In the soil and buried!
ูคูก. ุฃุถุญุช ู
ู ุงูุณุงููู ุญูุงุฆุฑูู
ุณูููู ุงูุบูุงูู ู
ูุฏุงููู ุงูุณููุฑุฑู
42. The water of my youth and the boon blended
With the water of that modesty and reserve.
ูคูข. ู
ูุทูููุจู ูููู ุชุฑุจุฉู ุฎูุจุซุชู
ูู
ุคูุณููุง ุจุดุฑู ู
ุฌุชููุฑู
43. If the grave knew who it received
We would not have dug a grave unprepared.
ูคูฃ. ูุง ุญุฑู ุตุฏุฑู ุนูู ุซูุงุซุฉ ุฃู
ูุงูู ููุฑููุช ูู ุงูุชุฑุจ ูุงูู
ุฏูุฑู
44. Or her father would have guarded her then
From his turf a precious pearl.
ูคูค. ู
ุงุกู ุดุจุงุจ ููุนู
ุฉ ู
ูุฒุฌุง
ุจู
ุงุก ุฐุงู ุงูุญูุงุก ูุงูุฎูุฑู
45. The dust that contained her is nobler
Than tombs of youths in their prime.
ูคูฅ. ูู ูุนูู
ุงููุจุฑ ู
ู ุฃุชูุญ ูู
ูุง ูุญูุฑ ุงููุจุฑ ุบูุฑ ู
ุญุชููุฑู
46. I swear by her coyness in her glances
And the magic of her charm and shyness,
ูคูฆ. ุฃู ูุฃุจุงูุง ูุตุงู ุญููุฆุฐู
ุนู ุฑู
ุณู ุฏุฑูุฉู ู
ูู ุงูุฏุฑูุฑู
47. If cattle were slaughtered around her grave
Instead of people in the burial place,
ูคูง. ุฅูู ุซุฑูู ุถู
ูุง ูุฃูุถูู ู
ุญ
ุฌูุฌู ููุตูุจูู ูุฎูุฑู ู
ุนุชูู
ุฑู
48. It would be adorned with pearls
And their shapes would be like perfume.
ูคูจ. ุฃูุณู
ุชู ุจุงูุบููุฌู ู
ู ู
ููุงุญุธููุง
ูุณุญุฑ ุฐุงู ุงูุณููุฌููู ูุงูููุชูุฑู
49. The wars would commit suicide in its courtyard
And the hunts of kings would despair.
ูคูฉ. ูู ุนููุฑุชู ุญูู ูุจุฑูุง ุจูุฑ ุงู
ุฅูุณู ู
ูุงู ุงููููุงุต ูุงูู
ูููุฑู
50. Then I would water its soil with blood
To quench the burning ember in my heart.
ูฅู . ูุงูุฏุฑู ูุธู
ู ุนูู ุงูุชุฑุงุฆุจ ู
ู
ูู ูุฃุดูุงูู ู
ู ุงูุนูุชุฑู
51. Take your own life, O soul, in sadness!
For this is the time of suicide.
ูฅูก. ูุงูุชุญุฑุช ูู ููุงุฆู ุจูููู
ู ุงู
ุญุฑุจ ูุตููุฏ ุงูู
ููู ู
ู ู
ูุถุฑู
52. It is not proper that her entrails melted
While mine remain unmelted and unripened.
ูฅูข. ุซู
ุณูููุชู ุงูุฏู
ุงุก ุชุฑุจุชููุง
ูู
ุฃุดูู ู
ุง ูู ุงููุคุงุฏ ู
ู ููุญูุฑู
53. The days will not deny, after destroying her,
That it destroys the glorious and mighty.
ูฅูฃ. ููุณูู ูุง ููุณ ูุงูุญุฑู ุฃุณูุงู
ูุฅู ูุฐุง ุฃูุงู ู
ููุชุญุฑู
54. It bent the sun of day so the stars of night grew dark,
Each one wrapped in gloom.
ูฅูค. ู
ุง ุญูุณููู ุฃู ุชุฐูุจู ู
ูุฌุชููุง
ูู
ูุฌุชู ูู
ุชูุฑูู ููู
ุชูู
ูุฑู
55. O garden, alas for flowers in you
And fruits more than blossoms!
ูฅูฅ. ูุง ููููุฑ ุงูุฏูุฑู ุจุนุฏ ู
ูููููุง
ููููู ุฐูุงุช ุงูุฌูุงู ูุงูุฎุทุฑู
56. O garden, my longing for your beauty
And kindnessโboth are lost!
ูฅูฆ. ูููููุฑ ุดู
ุณ ุงูููุงุฑ ูุงููุฏุฑุช
ููุงูุจู ุงูููู ูู ู
ูููุฏูุฑู
57. O garden, my heart became confused with madness,
O delight of hearing and sight!
ูฅูง. ุจุณุชุงู ูุง ุญุณุฑุชุง ุนูู ุฒูููุฑู
ููู ู
ู ุงูููู ุจู ุนูู ุซู
ุฑู
58. O garden, none can compensate me
For you, neither gardens nor people.
ูฅูจ. ุจุณุชุงู ูููู ูุญุณู ูุฌูู ูุงู
ุฅุญุณุงู ุตุงุฑุง ู
ุนุงู ุฅูู ุงูุนููุฑู
59. O garden, we watered you with our tears
Then you sent down a rain of hail.
ูฅูฉ. ุจุณุชุงู ุฃุถุญู ุงููุคุงุฏ ู
ู ููููู
ูุง ูุฒูุฉ ุงูุณู
ุน ู
ูู ูุงูุจุตุฑู
60. Nay, befitting water for you is the purest
Drink of Homs or grape juice.
ูฆู . ุจุณุชุงู ู
ุง ู
ูู ูุงู
ุฑุฆู ุนูุถู
ู
ู ุงูุจุณุงุชูู ูุง ููุง ุงูุจุดุฑู
61. Nay, from the nectar of heavens mixed
With pure musk, smooth and unsullied.
ูฆูก. ุจุณุชุงู ุฃุณููุชู ู
ู ู
ุฏุงู
ุนูุง ุงู
ุฏู
ุน ูุฃุนูุจุชู ุนููุจุฉู ุงูู
ุทุฑู
62. Nay, from the nectar of hearts blended
With affection and friendshipโs sincerity, not bitterness.
ูฆูข. ุจู ุญูููู ุณููุงู ุฃู ุชููู ู
ู ุงู
ุตูุจุงุกู ุตูุจุงุกู ุญู
ุต ุฃู ุฌูุฏูุฑู
63. O garden, your name was not borrowed, O garden,
For our own pleasure, nor was it lent.
ูฆูฃ. ุจู ู
ู ุฑุญูู ุงูุฌูุงู ููุทูุจู ุจุงู
ู
ุณูู ุณููุงูุงุชู ุจูุง ุนูููุฑู
64. When amusement was little, we found you
A source of joy.
ูฆูค. ุจู ู
ู ูุฌูุน ุงููููุจ ูู
ุฒุฌ ุจุงู
ุนุทู ูุตูู ุงููุฏุงุฏ ูุง ุงููุฏุฑู
65. I see no amusement after you
Except derision and mockery.
ูฆูฅ. ุจุณุชุงู ูู
ููุณุชุนูุฑ ูู ุงุณู
ู ูุง
ุจุณุชุงูู ูุฐุงุชูุง ููู
ููุนูุฑู
66. To someone tone-deaf or sightless, what do
A song or image matter?
ูฆูฆ. ููุง ุฅุฐุง ุงูููููู ููู ู
ุงุฆุฑููุง
ู
ูู ูุฌุฏูุงู ู
ุนุฏู ุงูู
ููุฑู
67. You were accompanied by two eyes
Passionately doting with love-sickness.
ูฆูง. ู
ุง ูู ูููู ุฃุฑุงูู ุจุนุฏููู
ู
ุนูุฏู ุณูู ุณูุฎุฑุฉู ู
ู ุงูุณููุฎูุฑู
68. You were their right hand so fate cheated you.
Does it choose other than the best?
ูฆูจ. ูุณุช ุฅูู ูุบู
ุฉ ุจุฐู ุฃุฐููู
ููุง ุฅูู ุตูุฑุฉู ุจุฐู ุตูููุฑู
69. O most beautiful of creations, captivating
And most perfect of people in maturity!
ูฆูฉ. ููุชู ููุงูุช ูุฑููุฉู ูู ุนู
ููู ููููู ููุดูู ุจุงูุนููุฑู
70. As if molded by the Shaper from light
In his exemplary nature.
ูงู . ูููุชู ููู
ูุงูู
ุง ููุงุช ุจู ุงู
ุฏููุฑ ููู ููุตุทูู ุณูู ุงูุฎูููุฑู
71. Nay, from the radiance of intellects when they see
The unseen with the eye of wisdom and moral lesson.
ูงูก. ูุง ู
ุดุฑุจุงู ูุงู ูู ุจูุง ูุฏุฑู
ูุง ุณู
ุฑุงู ูุงู ูู ุจูุง ุณูุฑู
72. Do not suppose, after you all, I am
Satisfied with the rising or setting sun or moon!
ูงูข. ู
ุง ููุชู ุฃุฏุฑู ุฃุทุนู
ู ุนุงููุชู
ุฃุนุฐุจู ุฃู
ุทุนู
ุฐูู ุงูุณู
ุฑู
73. Do not suppose, after you all, I am consoled
By the cooing of doves in the trees!
ูงูฃ. ูุง ูุนู
ุฉ ุงููู ูู ุจุฑููุชู
ุฃุตุจุญุชู ุฅุญุฏู ููุงูุฑู ุงููููุฑู
74. Do not suppose, after you all, I found rest
In the morning breeze at dawn!
ูงูค. ูุง ุบุถูุฉู ุงูุณู ูุง ุตุบูุฑุชูุง
ุฃู
ุณูุชู ุฅุญุฏู ุงูู
ุตุงุฆุจ ุงูููุจุฑู
75. Do not suppose, after you all, my eye roamed freely
In theatres of vision!
ูงูฅ. ุฃููู ุงุฎุชุตุฑุชู ุงูุทุฑูู ูุง ุณูููู
ุฅูู ููุงุก ุงูุฃููุงู ูุงูุญูุฑู
76. Its watcher is preoccupied with wakefulness and tears
So how can it sleep amidst deadly serpents and venom?
ูงูฆ. ุฃูู
ุชูููู ุบุฑูุฑุฉู ูููููุงู
ูุง ููุชุฏู ู
ุซููุง ูู
ุญุชูุตูุฑู
77. I was well-off with you as water and pasture
But am now destitute and deprived.
ูงูง. ุฃูู ุชุฌุดู
ุช ูู ุงูุญุฏุงุซุฉ ู
ุง
ุฌูุดููู
ุชู ู
ู ููุฑู ุฐูู ุงูุณูุฑู
78. The delights of that time consoled me
For what was lacking.
ูงูจ. ุฃูู ููู
ุชูุญูู ุฐูู ุญูููู ุงู
ุณูู ููุง ุงู
ูุฒุช ู
ู ุฐูู ุงูุบูุฑูุฑู
79. Its nights were sheer magic
And its days like innocent maidens.
ูงูฉ. ุฃุญู
ูู ู
ู ู
ูุฑุฏ ูุตุฏุชู ูู
ูุง ููุชูู ูุฑุฏููู ุฅูู ุตุฏุฑู
80. We kindled it with the prime of pleasures
Without violating the limits of propriety.
ูจู . ูุง ุดู
ุณู ุฒููุฑ ุงูุดู
ูุณ ูุง ูู
ุฑ ุงู
ุฃูู
ุงุฑ ุญุณูุงู ูุง ุฒูุฑุฉ ุงูุฒููููุฑู
81. We did not fully enjoy its paradise
Though we obtained its blossoms.
ูจูก. ุฃุจุนุฏ ู
ุง ููุชู ุจุงุจ ู
ุจุชูุฌู
ููููุณ ุฃุตุจุญุชู ุจุงุจ ู
ุนุชุจุฑู
82. How we listened to the humming of a drunk
Garmented one, but did not disrobe one clothed!
ูจูข. ุฃุตุจุญุช ูุงูุชุฑุจ ุบูุฑ ุฑุงุฌุญุฉู
ุจู ููุฏ ุชุฑุฌุญูู ุจุงูุจูุฏุฑู
83. How we drank pure wine from kisses
Though it was tasted in secret!
ูจูฃ. ุฃุตุงุจูุง ุงูุฏูุฑู ููู ุฃูู
ู ู
ุง
ููุช ูู
ุง ุฑูุฒุคููุง ุจู
ุฌุชุจูุฑู
84. A mouth with pearls benefits not
Nor bees with cloud-water in hollows.
ูจูค. ูู
ุชูุชุญู
ู ุงูุนููู ู
ู ุตูุบูุฑู
ููุง ูููุชูู ุงููููุณ ู
ู ููุจุฑู
85. Its singing complains of its heat
And its sprig complains of leanness.
ูจูฅ. ูููู ูุณูุงูู ูุงูุฃุณู ุฃุจุฏุงู
ูู ููุจูุฑู ูุงูุณูููููู ูู ุตุบุฑู
86. You were to us a fascinating trial
Without fame or renown.
ูจูฆ. ูููู ุฐููุจ ุงูุฒู
ุงู ู
ุบุชูุฑู
ูุฐูุจู ููู ุบูุฑ ู
ุบุชููุฑู
87. Every amusement like your company
Has defects while others have faults.
ูจูง. ุชุจุชูู ุงูุนูุฏ ุนูุฏ ููุฏููู
ู
ูุงุฒุฏุฌุฑ ุงูููู ุฃูู ู
ุฒุฏูุฌุฑู
88. I took you all willingly as trusted brothers
And did not leave willingly or by force.
ูจูจ. ูุบุงุจ ุนูุง ุงูุณุฑูุฑ ุจุนุฏููู
ู
ูุงุญุชูุถุฑ ุงููู
ุญููู ู
ุญุชุถุฑู
89. It is as if she never looked upon me
One day with the most wondrous eyes.
ูจูฉ. ูุบุงุถ ู
ุงุก ุงููุนูู
ูุชุจุนูู
ูุงููู
ุฑ ุงูุฏู
ุน ููู ู
ููู
ุฑู
90. In her hand a lute, promising favor
Giving tidings like a truthful report.
ูฉู . ูุฅู ุณู
ุนูุง ููู
ุฒูุฑ ูุชุฑุงู
ุญูู ููุงุชูู ุนููููุฉ ุงููุชุฑู
91. As if when she walked, reminding me of her singing
With the gait of swaying branches.
ูฉูก. ุฃู
ุง ููุคู
ุงูุจููู ููุณูุชู
ููุฏ ู
ุญุง ู
ูู ุฃุญุณู ุงูุตูุฑู
92. And when she bid farewell, reminding me
To bid the rituals farewell in life.
ูฉูข. ูุง ุจุดุฑุงู ุตุงุบู ุงูู
ุตูููุฑ ู
ู
ููุฑู ุนูู ุณูููุฉ ู
ู ุงูููุทุฑู
93. It is as if I never saw your smiling cheek
That your Creator clothed in beauty and you disheveled.
ูฉูฃ. ุจู ู
ู ุดุนุงุน ุงูุนููู ุญูู ุชุฑู ุงู
ุบูุจ ุจุนูู ุงูุฐูุงุก ูุงูุนุจุฑู
94. You would be excusable if you acted proudly
As pure musk is not blamed for its pungency.
ูฉูค. ูุง ุชุญุณุจููู ุบูููุชู ุจุนุฏููู
ู
ุนููู
ุจุดู
ุณ ุงูุถุญู ููุง ุงููู
ุฑู
95. It is as if I never enjoyed a comfortable life with you
Or anything novel.
ูฉูฅ. ูุง ุชุญุณุจููู ุฃูุณุชู ุจุนุฏูู
ู
ุฅูู ูุฏูู ุงูุญู
ุงู
ูู ุงูุดุฌุฑู
96. I was content to see a phantom of Kura
Walking unveiled, and to hear an echo.
ูฉูฆ. ูุง ุชุญุณุจููู ุงุณุชุฑุญุช ุจุนุฏููู
ู
ุฅูู ูุณูู
ุงูุดููู
ุงู ุจุงูุณูุญุฑู
97. A contentment like discontent, and if I could have
I would have changed and refused the others.
ูฉูง. ูุง ุชุญุณุจูุง ุงูุนูู ุจุนุฏูู
ุณูุฑููุญุช
ูู ู
ุณุฑุญู ู
ู ู
ุณุงุฑุญ ุงููุธุฑู
98. If the celestial spheres revolved according to my will regarding you
I would have summoned a victorious army.
ูฉูจ. ูุฃุจู ููุง ุฐุงู ุฃู ูุงุธุฑูุง
ูู ุดูุบููู ุจุงูุณูุงุฏ ูุงูุนุจุฑู
99. But the spheres that none can contend with
Have invincible power and glory.
ูฉูฉ. ูููู ุจุงูููู
ููู
ูุจุงุดุฑ ุฃุท
ุฑุงู ุญูู
ุงุช ุงูุญููุงุช ูุงูุฅุจุฑู
100. If the world acted according to me, it would be
Threatened by calamities like no other!
ูกู ู . ุณููุงู ูุฑูุนูุงู ูุนูุดุฉู ู
ุนูู
ุฃุตุจุญุชู ู
ู ุนูุฏูุง ุจู
ูุชูุฑู
101. But it is the string of an Almighty King
Who has power over those seeking glory.
ูกู ูก. ุฃู
ุชุนูู ุฏูุฑููุง ุจุบุจุทุชููู
ุนูู ุงูุฐู ูุงู ููู ู
ู ูุตูุฑู
102. Oh how my soul yearns for leaving you behind!
A yearning that flies off like embers.
ูกู ูข. ูุงูุช ููุงููู ููููุง ุณูุญูุฑุงู
ููุงู ุฃูุงู
ูู ูุงูุจูููุฑู
103. It is no sin that called for anger
Rather, it is our fortune that called for separation.
ูกู ูฃ. ูููู ุฃุทููุง ุจูุจูุฑ ูุฐููุชูู
ูู
ุง ูุถุถููุง ุฎูุงุชู
ู ุงูุนูุฐูุฑู
104. Whether I say it was loss when I willed
Or gain in profitable trade
ูกู ูค. ููู
ูููู ู
ู ุฌูุงู ููููู
ูุชููุง
ูุฅู ุญุธููุง ุจู
ูููู ุงูุฒูุฑู
105. Her union after separation profits me
With sweetness of intense intimacy.
ูกู ูฅ. ูู
ูุฏ ูุนู
ูุง ุจุถู
ูู ู
ูุชููุดุญู
ูู
ุง ุงุนุชุฏููุง ุจููุชูู ู
ุคุชุฒุฑู
106. Had I not been consoled a while by that
My heart would have shattered completely.
ูกู ูฆ. ูู
ูุฏ ุดุฑุจุช ุงูุฑุถุงุจ ูู ููุจูู
ูุงูุช ูููู ุดุฑุจุช ุจุงูุบูู
ุฑู
107. Fate did not violate the sanctity of the playful
Before you, in desert or settlement.
ูกู ูง. ุฌุฏูู ูู
ู ููู ูุคูุค ูุฌูููู
ูุญูู ุจู
ุงุก ุงูุณุญุงุจู ูู ุงูููููุฑู
108. I cry for you with tears, blood, nay wakefulness,
Nay with grey hair.
ูกู ูจ. ุบูุงุคู ูุดุชูู ุญุฑุงุฑุชู
ูุฑููู ูุดุชูู ู
ู ุงูุฎูุตูุฑู
109. Nay with gaunt bones, scorning
That though it is not scorned.
ูกู ูฉ. ููุชู
ููุง ูุชูุฉู ู
ู ุงููุชู ุงู
ุบูุฑูู ุจูุง ุดูุฑุฉู ู
ู ุงูุดููููุฑู
110. Nay avoiding healing! Nay intending
What is feared of harm!
ูกูกู . ููููู ูููู ุจู
ุซู ูุตูููู
ู
ุฐู ุบูุฑุฑ ุฅุฐ ุณูุงู ุฐู ุนูุฑูุฑู
111. I will seek to atone for all that
By crying over you like the scattering of pearls.
ูกูกูก. ุฃุฎุฐุชูููู
ุทุงุฆุนุงู ุฃุฎุง ุฌูุฐููู
ููู
ุฃุฏุน ุทุงุฆุนุงู ููู
ุฃุฐูุฑู
112. Nay if only I knew, having lived and put first
The self's apology, how and why and when
ูกูกูข. ูุฃููู ู
ุง ุทูุนุชู ู
ูุจูุฉู
ุนูููู ููู
ุงู ุจุฃู
ูุญ ุงูุทููุฑูุฑู
113. I endured while you builtโwas my heart made of stone?
Save that I be dead, so I vanished.
ูกูกูฃ. ูู ูููู ุงูุนูุฏ ููู ูุคุฐู ุจุงู
ุฅุญุณุงู ุฅูุฐุงูู ุตุงุฏูู ุงูุฎุจุฑู
114. Yet how many deaths lie in remembrance
Without any dangerous thought to change it!
ูกูกูค. ุฅุฐ ู
ุดููู
ู
ูุฐูููุฑู ุบูุงุกูููู
ู
ู
ูุดููู ุงูููููุง ุณูุงููู ุงูุจูุฑู
115. I have elegized from you a youth enveloped
In honor, a secret, and radiant beauty.
ูกูกูฅ. ูุฅุฐ ูุณุงุฏู ุจูู
ูุฐูููุฑูู
ูููููุณูุฏูููู ุงูุทูุงู ูู ุนู
ุฑู
116. No elegy suffices for the three
Save the King's prayer in the chapter.
ูกูกูฆ. ูุฃูู ุนููููู ุฃุจุตุฑุชููู ุถูุญู
ูู ู
ุฌูุณู ูุงููุดุงุฉ ูู ุณููุฑู
117. Though tears flow boundless
And poetry is reckless and uninhibited,
ูกูกูง. ูุฃููุง ู
ุง ุฑุฃุชู ูุงูู
ููููู ุงู
ุฃุตูุฏ ูู ุงูุชุงุฌ ููู
ู
ูุจุชููุฑู
118. I was gentle with the youth, so I bade him farewell
With gentleness of grief, not wringing.
ูกูกูจ. ูุจูู ุนูููู ู
ูููู
ู ุนูู
ู
ูู
ููุณูุฏู ุดูุจููู ูู ููู
ููููุฑู
119. Tears and poetry assisted willingly
Not coerced like one forced.
ูกูกูฉ. ูุง ุฃุญุณูู ุงูุนุงูู
ูู ุญุงุณุฑุฉู
ูุฃูู
ู ุงููุงุณ ุนูุฏ ู
ุนุชุฌูุฑู
120. I complain to God, not anyone
That one so fair died while the soul lives.
ูกูขู . ูุฃููุง ู
ุง ุฑุฃุชู ุตุงุฏุญุฉู
ูุงูุตููุฏูุญู ุงูููุฑูู ุนููููู ุงูุฒูู
ูุฑู
121. Who can help me have patience now
When my patience is exhausted?
ูกูขูก. ููุณูู
ุนูู ุฃู ููุณูุชูุฏูู ู
ูู ุดุฌุง
ูุงูุชู
ุฑ ููู
ุชุงุฑ ู
ู ูุฑู ูุฌุฑู
122. Nay, patience would betray
The sincere friendโwhat betrayal!
ูกูขูข. ูุฃู ุฏุงููุฏ ูุงู ููู
ุฆุฐู
ูุชูู ุฒุจูุฑุงู ู
ูููููููู ุงูุฒุจุฑู
123. I do not ask Allah for beautiful patience
For without you, it is hideous.
ูกูขูฃ. ูุฃููู ู
ุง ุงูุชุฑุญุชู ู
ุง ุงูุชุฑุญุชู
ููุณู ูุณุงุนูุชูู ุจูุง ุฒูุฑู
124. My soul's sadness for you is generosity
While for others it is mean.
ูกูขูค. ูุฃููู ู
ุง ุงุณุชุนุฏุช ู
ูุชูุฑุญู
ููู
ุงู ููุฑุฑุชูู ุจูุง ุถุฌุฑู
125. It consoles the heart that you are in
The gardens of Eden tomorrow and by the rivers.
ูกูขูฅ. ูุตูุชู ุฎุฏูุงู ูุณุงู ุฎุงููู ุงู
ุญุณูู ูุตุนูุฑูุชูู ุนู ุงูุตูุนูุฑู
126. The maidens will intercede for you
For you are one of them in charm and maidenhood.
ูกูขูฆ. ููู ุชูุจุฑุชู ููุชู ู
ูุนูุฐูุฑุฉู
ูุงูู
ุณูู ู
ุง ูุง ููุนุงุจู ุจุงูุฐูููุฑู
127. Oh how my soul longs for you! How often
You were warned but feared no warning!
ูกูขูง. ูุฃููู ู
ุง ูุนู
ุชู ู
ูู ุจู
ุฑ
ุชุงุญู ูุนูู
ู ููุง ุจู
ุจุชูุฑู
128. How many terrifying dreams made me panic for you
Due to omens from the speech of birds!
ูกูขูจ. ุฑุถูุชู ู
ู ู
ูุธุฑ ุจุทูู ูุฑูู
ูุนุฑู ูู
ู ู
ุณู
ุน ุจู
ุฏููุฑู
129. You showed me wisdom in bearing adversity
Against every fear on the horizon.
ูกูขูฉ. ุฑุถูู ูุณุฎุทู ููู ููุฏูุฑูุชู ูุบู
ููุฑูุชู ููููุฑุชู ู
ููููุฑ ุงูุบูุฑู
130. Since the morning of its morning I have been
Radiant while people are dazzled.
ูกูฃู . ูู ุฃููู ููุฑูู ุณูู ุงูู
ูุงุฏูุฑ ูู
ุฃู
ุฑู ุฃุญุถุฑุชู ุนุฒ ู
ูุชุตูุฑู
131. Had I not been distracted from my agony by you
I would have returned to amusement and frivolity.
ูกูฃูก. ููููุง ุงูููุฑููู ูุง ููุงูู
ูู
ููุฑูู ุนุฒูุฒ ูุนุฒุฉ ุงูููููุฑู
ูกูฃูข. ูู ูุงู ูุนู ุงููุฑู ููุฏ ุฐูุฆูุฑูุชู
ูู ุงูู
ุณุงุนูุฑ ุฃูู
ุง ุฐุฃุฑู
ูกูฃูฃ. ูููู ููุชูุฑู ู
ุงููู ู
ููููู
ูุนูู ุนูู ุงูุทุงูุจูู ุจุงูุซููุคูุฑู
ูกูฃูค. ูุง ูููู ููุณู ุนูู ู
ูููุงุฌุฑุชูู
ุฅูุงูู ูููุงู ูุทูุฑ ูุงูุดุฑูุฑู
ูกูฃูฅ. ููุณ ูุฐูุจู ุฏุนุง ุฅูู ุบุถุจู
ููู ูููุนู
ู ุฏุนุชู ุฅูู ุจุทุฑู
ูกูฃูฆ. ูุฌุฑู ู
ุชู ุดุฆุชู ููุชู ูุงู ู
ู ุงู
ุฎุณุฑุงู ุฃู ููุชู ุฑุจุญ ู
ุชููุฌูุฑู
ูกูฃูง. ูุงูุช ุชูุฌูุฏูู ุงูููู ู
ุบููููุฉู
ูุฃููุง ููุดุฑุฉู ู
ู ุงููููุดุฑู
ูกูฃูจ. ููุตููู ุงูุฅููู ุจุนุฏ ูุฌุฑุชููู
ููุฌูููู ู
ุนุณูู ุญุฏูุฉ ุงูุธูููุฑู
ูกูฃูฉ. ูููุง ุงูุชุนุฒูู ุจุฐุงู ุขููุฉู
ูุงููููุทุฑ ุงูููุจู ูููู ู
ูููุทุฑู
ูกูคู . ู
ุง ุงูุชูู ุงูุฏูุฑ ูุจููู
ูุฐูู ุงู
ููููู ุญุฑูู
ุงู ูู ุงูุจุฏู ูุงูุญุถุฑู
ูกูคูก. ุฃุจููู ุจุงูุฏู
ุน ูุงูุฏู
ุงุก ุจู ุงู
ุชุณูุงุฏ ุจู ุจุงูู
ุดูุจู ูู ุงูุดุนุฑู
ูกูคูข. ุจู ุจูุญูู ุงูุนุธุงู
ู
ูุญุชููุฑุงู
ุฐุงู ูุฅู ูุงู ุบูุฑ ู
ุญุชูุฑู
ูกูคูฃ. ุจู ุจุงุฌุชูุงุจ ุงูุดูุงุก ุจู ุจุชูุฎ
ุฎู ุงูููุณ ู
ุง ููุชูููู ู
ู ุงูุถูุฑุฑู
ูกูคูค. ูุฃุณุชู
ูุญูู ููู ุฐุงู ูู
ุจ
ูุงุฆูู ุจุนุฏ ุงุณุชู
ุงุญุฉ ุงูุฏููุฑุฑู
ูกูคูฅ. ุจู ููุช ุดุนุฑู ููุฏ ุญูููุช ููุฏ
ููุฏููู
ุชู ููููุณ ูุฌู ู
ุนุชุฐูุฑู
ูกูคูฆ. ููู ูุฃููู ูููู
ู ุฃูู
ุชู ููุฏ
ุจูููุชู ุฃูุงู ุงููุคุงุฏ ู
ู ุญุฌุฑู
ูกูคูง. ุฅููุง ุฃูู ู
ุชูู ูุงููุฑุถุชู ูููู
ู
ู
ู ู
ูููุชุฉู ูููุคุงุฏู ูู ุงูุฐููููุฑู
ูกูคูจ. ูููุณ ูู ุฎุทุฑุฉู ู
ุบูุฑุฉู
ููููุง ุณูุฑูู
ุฏ ู
ุน ุงููููุฑู
ูกูคูฉ. ุฑุซูุชู ู
ูู ุตูุจูู ุชูููููู
ุนูุงู ุณุฑูู ูุญุณู ู
ุฌุชููุฑู
ูกูฅู . ูู
ุง ููู ุจุงูุซูุงุซ ู
ุฑุซูุฉู
ุฅูุง ุตูุงุฉู ุงูู
ููู ูู ุงูุณูุฑู
ูกูฅูก. ูุฅู ุฌุฑู ุงูุฏู
ุน ุบูุฑ ู
ุนุชูููู
ูุณู
ููุญ ุงูุดููุนุฑ ุบูุฑ ู
ุนุชูุณุฑู
ูกูฅูข. ูููุชู ุนูููู ุงูุตุจูู ูุดูุนูู
ุนููู ู
ู ุงูุดุฌู ุบูุฑู ู
ุนุชูุตุฑู
ูกูฅูฃ. ุฏู
ุนู ูุดุนุฑู ู
ุณุงุนุฏู ุฃุชูุง
ุทูุนุงู ูู
ุง ุทุงุฆุน ูู
ูุชูุณุฑู
ูกูฅูค. ุฃุดูู ุฅูู ุงููู ูุง ุฅูู ุฃุญุฏู
ุฃู ู
ุชูู ูุงูููุณู ุญูุฉู ุงููุทุฑู
ูกูฅูฅ. ู
ู ูู ุจุงูุตุจุฑ ุจุนุฏ ู
ุฏููุฎุฑู
ุฃููููู ู
ู ุงูุตุจุฑ ููู ู
ุฏูุฎุฑู
ูกูฅูฆ. ุจู ููุจูุญ ุงูุตุจุฑ ุฅูู ุบูุฏูุฑู
ุจุตุงุญุจ ุงูุตุฏู ุฃูู
ุง ุบูุฏุฑู
ูกูฅูง. ูุง ุฃุณุฃู ุงููู ุญุณู ู
ุตุทุจุฑ
ูุฅูู ุนูู ูุคู
ู ู
ุตุทุจุฑู
ูกูฅูจ. ูุญุฒู ููุณู ุนููู ู
ู ูุฑู
ู
ููู ุนูู ู
ู ุณูุงู ู
ู ุฎููุฑู
ูกูฅูฉ. ููุฏ ููุนุฒููู ุงููุคุงุฏ ุฃูู ูู
ุฌููุฉ ุนุฏู ุบุฏุงู ููู ููููุฑู
ูกูฆู . ุณูุดูุน ุงูุญูุฑ ููู ุฃูู ู
ู
ูููู ุจุฐุงู ุงูุฏูุงู ูุงูุญูุฑู
ูกูฆูก. ูุง ููู ููุณู ุนููู ูู
ุญูุฐูุฑุชู
ูู ููููููุชู ู
ุง ุชุฎุงู ุจุงูุญุฐุฑู
ูกูฆูข. ูู
ูุญููู ุฑุคูุง ูุฒุนุชู ููู ูู
ูุทููุฑุฉู ู
ู ููุงุทู ุงูุทูุฑู
ูกูฆูฃ. ุจูููููุชู ูู ุงูุญุฒู
ูู ุงูุจุฏุงุฑ ุฅูู
ูู ู
ุฎูููู ุนููู ู
ุจุชุฏูุฑู
ูกูฆูค. ุฃุตุจุญุชู ู
ู ุตุจุญู ุจู
ูุจููุฌู
ูุงููุงุณ ู
ู ูุฌุฑู ุจู
ููุฌูุฑู
ูกูฆูฅ. ููู ุชุฎููุชู ู
ู ุดูุฌุงูู ุจูู
ุจุงุฏุฑุชู ุจุงูููู ูุฑููุฉู ุงูููุฏุฑู