1. Say to the prince - may God make his rule everlasting
And increase him in the height of dignity and fame -
١. قل للأمير أدامَ اللهُ دولتَهُ
وزادَهُ في علوِّ القدرِ والصيتِ
2. What can a man say when God has chosen him
To renew the times and the seasons?
٢. ماذا يقول امرؤ قال الإلهُ لهُ
من اجتبيتَ لتجديد المواقيتِ
3. Who shall we appoint to establish the times of prayer
That he may stand despite the tyrants?
٣. من ذا نُقيمُ مواقيتَ الصلاة به
حتى يقومَ على رغم الطواغيتِ
4. Are you content that my rights be tended by the flawed
When I have made you as a stone against the demons?
٤. أترتضي لحقوقي رعي ذي عَوَرٍ
وقد جعلتك رَجماً للعفاريتِ
5. And I have opened the East to you connected
To the West, never without aid and establishment?
٥. وقد فتحتُ عليك الشرقَ متصلاً
بالغرب لم تخلُ من نصر وتثبيتِ
6. Was it not the due of my right that you pay it fully
But for the flawed who cannot be led to timeliness?
٦. ألم يكن قدرُ حقي أن توفِّيَهُ
إلّا أُعَيْوِرَ لا يُهدَى لتوقيتِ
7. If your field were such that you would not tend its timing
Except with the coordination of the timekeepers!
٧. لو كان حقلك ما راعيت موقِفَهُ
إلّا بأعين نُظَّام اليواقيتِ
8. But my right you have cheated of its guardian
So its time is taken up with deviation!
٨. لكنَّ حقِّيَ خسَّسْتَ الرقيبَ له
فَوَقْتُهُ الدهرَ مأخوذٌ بتنحيتِ
9. You have tended my right with one whose eye is diseased
You have apportioned my livelihood to him without empowerment!
٩. راعيتَ حقي بذي عينٍ مُقَوَّتةٍ
أجريت رزقي عليه غير تقويتِ
10. What will the man's answer be, then?
May God protect you from blame and lament!
١٠. ماذا يكون جوابُ المرء حينئذٍ
أعاذك الله من لومٍ وتبكيتِ
11. Purify your garment from he who does not qualify
To sniff spices, of the virtuous, when he sneezes!
١١. طهِّر ثيابك ممن لا يؤهِّلُهُ
عند العُطاس ذوو التقوى لتشميتِ
12. Purify your garment from he who has no garment
Whose sin is nothing but the robes of dancers!
١٢. طهِّر ثيابك ممن لا ثيابَ له
من ذنبه غيرُ أطمارٍ مَهاريتِ
13. Drive him from you to a barren wasteland
Or a desert of the harshest wilds!
١٣. سَيِّرْه عنك إلى رُسْتاق معجلةٍ
أو قفرةٍ من قفار الأرض سختيتِ
14. The tar pits are more fit for him
O musk vein, cast him out to the rubble!
١٤. معادِنُ الزفت أولى أن تلائمَهُ
يا معدن المسك فانبُذْهُ إلى هِيتِ
15. Abu Ali, how unjustly you were named thus!
You have strayed into rugged ravines!
١٥. أبا عليٍّ وظُلماً ما كُنيتَ بها
لقد ضَللْتَ بأَتياهٍ سباريتِ
16. How to be saved when you have plunged heedlessly
And you are not among its twisting paths with skill!
١٦. كيف النجاة وقد أوغلتَ معتسفاً
ولست بين فيافيها بِخرِّيتِ
17. You have accepted the flawed, the errant, to fight me,
Yet the errant are not equal to contests!
١٧. أقبلت أعورَ عُوَّاراً تحاربني
وما العواوير أكفاءُ المصاليتِ
18. What has called you, without pay, to demand it,
To battle me before the sarcophagi?
١٨. ماذا دعاك بلا أجرٍ تطالبُهُ
إلى قتالك قُدَّامَ التوابيتِ
19. You have awakened my war when it lay sleeping from you
So be patient for the clearer dawn and arousal!
١٩. نبَّهتَ حربي وكانت عنك راقدةً
فاصبر لأنكرِ تصبيحٍ وتنبيتِ
20. It is as if I see you have met my fire
With rags you flail in them a blind flailing!
٢٠. كأنني بك قد قابلتَ نائرتي
بالخَرْق تخبط فيه خبطَ عمِّيتِ
21. Like one careful of a fire he prepares for
With ignorance, two shields of tar and sulphur!
٢١. كمُتَّقٍ لفحَ نارٍ يستعدُّ لها
بالجهلِ درعينِ من نفطٍ وكبريتِ
22. So what he resorted to has helped against it
And his hands have scattered it - what scattering!
٢٢. فكان عوناً عليه ما استعانَ به
وشتَّتَتْه يداهُ أَيَّ تشتيتِ
23. You have become blind, my errant brother,
Ugly to every fool without composure!
٢٣. أصبحتَ أعيا أخي عِيٍّ وأهذَرَهُ
قُبحاً لكلّ غبيٍّ غير سكِّيتِ
24. Who casts you into confusion, a babbler forever,
And man delivers the true mute!
٢٤. يُلقيك في الغَيِّ عَيٌّ ناطق أبداً
ويسلم المرءُ ذي العِيّ الصَّميميتِ
25. Take them as followers of he who turned in defeat
As if they were a planet in pursuit of a demon!
٢٥. خُذها تَبوعاً لمن ولَّى مُسوَّمةً
كأنها كوكبٌ في إثر عِفريتِ