Feedback

I yearned for the basil of the soul and heart,

طربت إلى ريحانة الأنف والقلب

1. I yearned for the basil of the soul and heart,
And its deeds amidst musicians and drink.

١. طَربتُ إلى رَيْحانةِ الأنفِ والقلبِ
وأعمالها بين العوازف والشَّرْبِ

2. There is no life but between coffee cups
Inherited from the Persians, generation after generation.

٢. ولا عيشَ إلا بين أكوابِ قهوةٍ
تَوَارَثَها عَقْبٌ من الفرس عن عقبِ

3. Before brewing, the beans are gray, and after
A progeny of exquisite coffee, not chaff or gray.

٣. من الكُمْت قبل المزج صهباءُ بعدَهُ
سليلةُ جُونٍ غير كُمْتٍ ولا صُهبِ

4. A progeny of generous, lofty palm trees, yet it is
A potion of village palm trunks, thick and viscous.

٤. سُلالة كرمٍ شارفٍ غير أنها
عُلالةُ عود من دِنان القُرى ثِلْبِ

5. The hands of the pickers came and harvested it,
So it flowed without pressing, and dripped without straining.

٥. تأتَّتْ أكفُّ القاطفين قِطافَها
فسالت بلا عَصْرٍ ودَرَّت بلا عَصْبِ

6. The days turned it until it became
Like the soul of one nearing the end of life.

٦. أطافت بها الأيامُ حتى كأنها
حُشاشةُ نفس شارفَتْ منقضى نحبِ

7. Its look charms the eye, its beauty bearing
Witness to the heart, spreading joy within.

٧. لها منظرٌ في العين يشهدُ حسنُهُ
على مَخْبِرٍ يُهدي السرورَ إلى القلبِ

8. It restores the clarity of life, like its own clarity,
And unveils the shroud of gloom from the gloomy soul.

٨. تردُّ صفاء العيش مثلَ صفائها
وتكشفُ عن ذي الكرب غاشية الكربِ

9. Its long storage removed its coarseness,
As it passed through epochs, from epoch unto epoch.

٩. جلاها من الأطباع طولُ ثَوائها
وإمرارُها الأحقابَ حِقباً إلى حقبِ

10. If lifted atop a tall minaret, it would guide
Travelers in East and West with its bright star.

١٠. فلو رُفعتْ في رأس علياءَ لاهتدى
بكوكبها السارونَ في الشرق والغربِ

11. A gathering with its drink needs no basil,
With fragrance like musk in a perfumed wrap.

١١. غَنِيٌّ عن الريحان مجلسُ شَرْبها
بنشرٍ كنشر المسك في مُحتوىً نهبِ

12. Never did I see anything so delightful to the soul,
Inhaled with a frown or a sullen face.

١٢. ولم ترَ موموقاً إلى النفس مثلها
تُشَمُّ فتُلقى بالعبوس وبالقَطْبِ

13. When it boils, water contends with it,
Shunning it as gazelles shun a hungry wolf.

١٣. يناضل عنها الماء حين يَشُجُّها
نفِيٌّ لها مثلُ الدَّبا لجَّ في الوَثْبِ

14. It has a smooth and easy flowing juice, indicating
That it is gentle, though it originated from the wild palm.

١٤. لها مَكْرعٌ سهلٌ يخبِّر أنها
ذَلول وفيها سَورةُ الجامح الصعبِ

15. In a garden blooming with flowers like a cloak,
I will disobey the blamers and drink it,

١٥. سأَعصِي إليها اللَّومَ في بطنِ روضةٍ
كساها الحيا نَوْراً كأرديةِ العَصْبِ

16. And many a daughter of generous palms have I reveled with,
Above any companion of glorious ancestry from my people.

١٦. وكم مثلها من بنتِ كرمٍ جلوتُها
على كلِّ خِرق ماجد الجَدِّ من صحبي

17. My brother of charming morals, you will never see
Moods in cups of wine like a charming mood.

١٧. له خُلقٌ عذبُ المذاق ولن ترى
مِزاج كؤوس الراح كالخُلُق العذبِ

18. Your friendship delights in prosperity, sweetly regretted;
And most helpful in adversity, unlike a stern foe.

١٨. يسرُّك في السراء حُلوٌ نِدَامُهُ
وأنجَدُ في العَزَّاءِ من صارم عضبِ

19. With a wink for regulars, alluring and softly alluring,
Safely drawing addicts in, unafraid of the spy.

١٩. بمُونِقة الرُّواد حُوٍّ تِلاعُها
تُراعي بها الأُدمانُ آمنَةَ السَّربِ

20. We lined up jugs of clay near it,
Forming a cluster of jars inclined toward a jar.

٢٠. صففنا أَباريق اللُّجين حِيالها
فمثَّلْنَ سِرباً مُشرئباً إلى سرْبِ

21. The doe still mistakes it for a doe, draws near
Thinking it a doe, though we are nearer.

٢١. تظل تُرانيها الظباءُ تخالُها
ظِباءً وتدنو فهْي منا على قُربِ

22. When we desire, quails on the thickets serenade us
With melodies of love and passion.

٢٢. إذا نحن شئنا عَلَّلتنا صوادحٌ
من الطير جمَّاتِ الأهازيج والنَّصْبِ

23. Such is my share of peace, though I never forget
My share of war and its turmoils in times of war.

٢٣. فذاك نَصيبُ السَّلم عندي ولم أكنْ
لأنسى نصيبَ الحرب في نُوُب الحربِ

24. My brother, foremost among brothers when war dons
Its raiment, outstanding among the striking horsemen.

٢٤. أخي دون إخواني إذا الحربُ شمَّرت
حسامٌ بحدَّيه فُلولٌ من الضربِ

25. When the battle grows fierce he charges likes lightning,
Striking awe between the brave knight and the fearless hero.

٢٥. له حين يعلو قَوْنَسَ القِرن هَبَّةٌ
تُواصلُ ما بين الذؤابة والعَجْبِ

26. When the light of death flashes in him, or a page turns
In him like carnelian on a necklace,

٢٦. إذا شيم فيه بارقُ الموت أو مَضْت
به صفحةٌ مثلُ العقيقة في الجلبِ

27. Or he is pierced by spears shaken
By hooves that strike his side like the knots of twigs,

٢٧. ومُطَّردٌ مثل الرِّشاء تهزه
كعوبٌ تدانت فيه مثلَ نوى القَسْبِ

28. On him is a blade that makes death tremble, destructive
Though light, sparing the chest and side.

٢٨. عليه سِنانٌ يَرْعُفُ الموتَ لهذمٌ
قليلُ التخفِّي بالجوانح والجنبِ

29. His coat of mail is like an impenetrable pool
Repelling the blades of the angry, lethal sword.

٢٩. وكلّ ابن ريحٍ يسبِقُ الطرفَ مَعْجُه
تُطَوِّحُه عَطْوَى منوعاً لدى الجدبِ

30. This is my horse over a smooth desert,
Letting the panting of the gallop flow from its wide nostrils,

٣٠. صنيعٌ مَريشٌ قوَّم القَيْنُ متنَه
فجاء كما سُلَّ النخاع من الصُّلْبِ

31. With a tail touching the ground when relaxed,
Concealing its rear with abundant hair.

٣١. يُغلغلُهُ في الدرع نصلٌ كأنه
لسانُ شجاع مُخرَجٌ همَّ باللَّسْبِ

32. When the hunt enters the fray, it has
A guaranteed withdrawal, achieving the goal.

٣٢. ومَوْضُونَةٌ مثل الغدير حصينةٌ
تفُلُّ شباةَ السيفِ ذي المضرب العضبِ

33. It points to the battle's blindness with hooves
Of mares given safety from the raid.

٣٣. فذاك عَتادي فوق أجردَ سابحٍ
يُريحُ زفيرَ الجري من منْخَرٍ رحبِ

34. So when the mill of war spins one day,
I stand firm like the central pole star.

٣٤. ذَنوبٍ يمس الأرض عند صيامه
بضافٍ يواري فرجَهُ سَبِط الهُلْبِ

35. If the coward's saddle is delayed, you will find me
Plunging into the fray of stabbing and striking.

٣٥. له عند إيغال الطريدة في الوغى
أَجاريُّ مضمونٌ لها دَرَكُ الطَّلْبِ

36. When my spears meet me, their points
On a blow or a jab are like scissors snipping.

٣٦. يُدِلُّ على صُمِّ الصفا بحوافر
من اللائي أُعطين الأمان من النَّكبِ

37. I am forebearing and reckless behind it,
So forbearance for the forbearing, recklessness for the reckless one.

٣٧. بذلك إن دارت رحَى الحرب مرةً
ثبتُّ ثباتَ القطب في مركز القطبِ

38. I sniff and track down the trail like a hound,
My poems descending on the encampments like rain.

٣٨. إذا أُخِّرتْ سرجُ الجبان وجدتَني
أغامسها في حومة الطعن والضربِ

39. When the pastures of Ishaar rebel, I milk them
With blood and feet - such are my milkings.

٣٩. متى يَلقني قِرْنِي فإنّ قُصارَهُ
على ضَربةٍ أو طعنة ثَرَّةِ الشَّخبِ

40. I return the branded camels, their eyes
Sunk like a flask in the well.

٤٠. وإني لذو حلمٍ وشَغْبٍ وراءه
فحلمٌ لذي حلمٍ وشغب لذي شغبِ

41. I folded their guts like a cloak after
Folding the plains with them unto plain after plain.

٤١. وإني لنَحَّار لدى الأَزْبِ لا يَني
قِرايَ من الكُوم المقاصيد كالهَضْبِ

42. I am the son of Sha'hab, warrior lion, exalted,
No boast, for boasting is a branch of vanity.

٤٢. إذا حاردتْ خورُ العِشار حلبتها
دماءً وقدْماً كان ذلك من حلبي

43. I have many a glorious father and glorious son
Whose nobility nurtures nobility.

٤٣. وقد يَرْجعُ الوجناءَ سيري وعينُها
مُهَوَّكةٌ مثلُ الصُّبابة في الوَقْبِ

44. If his palms rain generosity, he lights up
The land, and its expanse shakes with fertility.

٤٤. طويتُ حشاها طيّةَ البُرد بعدما
طويتُ بها سهباً عريضاً إلى سهبِ

45. If enemies attempt their scheming one day,
I ruin them with a sweeping flood.

٤٥. أنا ابن شهابِ الحرب يونان ذي العلا
ولا فَخر إن الفخر فرعٌ من العُجْبِ

46. I have many a free, unsaddled colt
Who says when performing a deed of honor, “Enough!”

٤٦. وكم من أبٍ لي ماجد وابن ماجد
له شرف يُرْبي على الشرف المُرْبي

47. My trusted brother - if all the people
Became one party against me, he would be my party.

٤٧. إذا مَطرتْ كفّاهُ بالبذل نَوَّرتْ
له الأرضُ واهتزت رُباها من الخصْب

48. I confide in him whether pleased or angry,
Counting him a tongue and sword in talk and in speech.

٤٨. وإن حاول الأعداءُ يوماً بكيدِه
أحلَّ بمن عاداه راغيةَ السَّقبِ

49. I made his heart privy to my protected bond,
Admitting none but him to my plains and wide lands,

٤٩. وحُرٍّ من الفتيان ليس بقُعْدُدٍ
ولا قائلٍ من فعلِ مكرمةٍ حَسْبي

50. When comrades share drink, my soul's love for him
Remains sincere, not shared with drinking friends.

٥٠. أخي ثقةٍ لو أصبح الناسُ كلهم
عليَّ معاً حِزباً لأصبح من حزبي

51. Those who envied tried to make mischief between us
But failed, whether in deceit or enmity.

٥١. أنوءُ به فيما عرا وأعدُّهُ
لساناً وسيفاً في الخطاب وفي الخَطْبِ

52. Except that they signaled their disaffection,
Which pleased us despite the reproach.

٥٢. أبحتُ حمى قلبي له دون غيره
وأنزلتُهُ في السهل منه وفي الرَّحْبِ

53. They were hostile so we recognized bitterness in estrangement
And pardoned them all their misdeeds.

٥٣. إذا اشتركَ الورَّادُ في الشِّرب أخلصتْ
له النفسُ وُدّاً غيرَ مشتركِ الشِّربِ

54. Then we reconciled, pleased by
Reunion, while they barked like dogs in the distance.

٥٤. وقد حاول الواشون إفساد بيننا
فأعيى على ذي المكرِ منهم وذي الإربِ

٥٥. سوى أنهم قد آذنونا بجفوةٍ
أدالت رضانا ما حَيينا من العَتْبِ

٥٦. وَشَوْا فعرَفنا للتجافي مرارةً
وهبنا لها مهما أتيناه من ذنبِ

٥٧. فعُدنا وأصبحنا بحيث يسرُّنا
من الوصلِ والواشون في مَزْجَر الكلبِ