1. Youth is gone, though passion still ignites,
My heart for youth while gray my hair incites,
١. صِبا من شاب مَفْرِقُهُ تَصابي
وإن طلب الصِّبا والقلبُ صَابي
2. I blame myself, though willingly resigned,
For your white locks rebuke my self-maligned,
٢. أعاذِلُ راضني لك شيب رأسي
ولو لا ذاك أعياكِ اقتضابي
3. Hear me or awaken, blame or justify,
For now is time for your repose and mine
٣. فلُومي سامعاً لكِ أو أَفيقي
فقد حان اتِّئابُكَ واتِّئابي
4. Spared by your frost from all reproving looks
As eyes by lids from searching glances shied
٤. وقد أغناكِ شيبي عن ملامي
كما أغنى العيونَ عن ارتقابي
5. My lids refrain from glancing to entice
Or draw a glance suspecting or surprised
٥. غضضتُ من الجفون فلست أَرمي
ولا أُرمى بطرفٍ مسترابِ
6. How dare you hunt while feathers miss your bow
As fledglings shorn of wing, how can it fly?
٦. وكيف تعرُّضي للصيد أَنَّى
وقد رِيشتْ قِداحي باللُّغابِ
7. Enough this frost your bold approach forewarns
And makes intruders in their tracks to halt
٧. كفى بالشيب من ناهٍ مُطاعٍ
على كُرهٍ ومن داعٍ مُجابِ
8. The frost reminds me of a joyful voice
Now hushed while mourning doves their loss bemoan
٨. حططتُ إلى النُّهى رحلي وكلَّتْ
مطيّةُ باطلي بعد الهِبابِ
9. It brings to mind the garden's faded bloom
When sunlight fades, in veils of grief withdrawn
٩. وقلت مُسلِّماً للشيب أهلاً
بهادي المخطئين إلى الصوابِ
10. The frost recalls the lightning's vivid flash
The cooing dove, the moaning camel's call
١٠. ألستَ مُبشِّري في كلّ يومٍ
بوشكِ ترحُّلي إثرَ الشبابِ
11. Alas the pain, the grief for days now gone
The days of woe until the judgment comes
١١. لقد بشّرتني بلحاقِ ماضٍ
أحبَّ إليَّ من بَرْدِ الشرابِ
12. Shall I lament what's lost and find no balm
While comforter neglects my bitter plight?
١٢. فلستُ مسمِّياً بُشراك نَعْياً
وإِن أوعدتَ نفسي بالذَّهابِ
13. We parted all, though much against my will
No friend beside me, all companions fled
١٣. لك البشرى وما بشراك عندي
سوى ترقيع وَهْيك بالخضابِ
14. My hands could grasp, but now can only clutch
As fuel-gathering replaces guiding reins
١٤. وأنت وإن فتكت بحبِّ نفسي
وصاحبِ لذتي دون الصِّحابِ
15. How I desire the cooling touch of youth
Among the virtues, fate's most gracious gift
١٥. فقد أعتبتني وأمتَّ حقدي
بِحَثِّك خَلْفَه عَجِلاً ركابي
16. You wore time's garb, while fate all garments rends
Though none but you should that attire befit
١٦. إذا ألحَقتني بشقيق عَيْشِي
فقد وَفَّيتني فيه ثوابي
17. I dressed you only for my day of pride
When visiting the noble king of grace
١٧. وحسبي من ثوابي فيه أني
وإيّاهُ نؤوب إلى مآبِ
18. Yet now I'm blamed, while you have passed from me
And only memories your form evoke
١٨. لعمرُك ما الحياةُ لكلّ حيٍّ
إذا ولَّي بأسهُمِها الصُّيابِ
19. The frost reminds me of a long-lost voice
That stirs my heart yet flees beyond my reach
١٩. سقى عهدَ الشبيةِ كلُّ غيثٍ
أغرَّ مُجلجلٍ داني الرَّبابِ
20. The beauties now deny what once they gave
Not for some fault or deed beyond reproach
٢٠. ليالي لم أقلْ سَقْياً لعهدٍ
ولم أَرغَبْ إلى سُقيا سَحابِ
21. They say enough, for frost marks limits now
And hastens punishments not justified
٢١. ولم أتنفس الصُّعداءَ لَهفاً
على عيشٍ تداعَى بانقضابِ
22. My bonds they break, though I did not transgress
I'm blamed for what I never strove to grasp
٢٢. أطالعُ ما أمامي بابتهاجٍ
ولا أقفو المُولِّي باكتئابِ
23. For when the frost they see as sin proclaimed
No pardon can amend that guilty charge
٢٣. أَجِدَّ الغانيات قَلَيْنَ وصلي
وتَطْبيني إليهنَّ الطَّوابي
24. You will not be excused when others form
Unjust reproach for sins that are not yours
٢٤. صددن بأعيُنٍ عني نَوابٍ
ولسن عن المَقاتل بالنوابي
25. The frost recalls the days of youthful bloom
When garden bowers welcomed every breeze
٢٥. ولم يصدُدنَ من خَفَرٍ ودَلٍّ
ولكن من بِعادٍ واجتنابِ
26. Boughs swaying gently, bending graceful trees
While birds melodious trilled joyful songs
٢٦. وقلنَ كفاكَ بالشيبِ امتهاناً
وبالصَّرمِ المُعَجَّلِ من عِقابِ
27. Should sunlight strike their vivid hues, they fade
Behind the veils of grief are hid from sight
٢٧. وما أنصفنَ إذ يَصرِمْنَ حَبلي
بذنبٍ ليس مني باكتسابِ
28. A radiant beam subdued by evening's shroud
Like the dim glow in fevered, listless eyes
٢٨. وكُنَّ إذا اعتدَدْنَ الشيبَ ذنباً
على رجلٍ فليس بمُستتابِ
29. The frost reminds of meadows lush and green
Where insects roam and humming locusts glide
٢٩. ومَا لَكَ عند من يعتدُّ ظلماً
عليك بذنب غيرِك من مَتابِ
30. Beside a pond diminished by the drought
Its failing waters destined to subside
٣٠. يذكِّرني الشبابَ صَدىً طويلٌ
إلى بَرَدِ الثنايا والرُّضابِ
31. Once full, now emptied by the summer heat
Its silent ripples lost without a trace
٣١. وشُحَّ الغانِياتِ عليهِ إلّا
عن ابن شَبيبةٍ جَوْنِ الغُرابِ
32. When breezes cross, ripples in waves appear
Upon its surface messages they trace
٣٢. فإن سقَّينَني صَرَّدْن شُربي
ولم يكُ عن هوىً بل عن خلابِ
33. The frost recalls my youth, a cooling gale
That stirs the drowsy sand in twilight's glow
٣٣. يُذكِّرني الشبابَ هوانُ عَتبي
وصدُّ الغانيات لدى عتابي
34. Bearing the scent of flower gardens veiled
As perfume's sunrise warmth begins to show
٣٤. ولو عَتْبُ الشَّباب ظهيرُ عَتْبي
رَجَعْنَ إليَّ بالعُتبى جوابي
35. It brings to mind the lightning's brilliant sparks
The cooing dove, the camel's pitiful cry
٣٥. وأصغى المُعرضاتُ إلى عتابٍ
يُحَطُّ به الوُعُول من الهِضابِ
36. Alas the grief, the pain for youth now gone
While anguished days unsoothed by comfort fly
٣٦. وأَقلقَ مضجعَ الحسناء سُخطي
فأرضَتني على رَغمِ الغِضاب
37. Shall no assuaging balm my sorrows end?
Has comforter neglected my distress?
٣٧. وبتُّ وبين شخصينا عَفافٌ
سِخابُ عِناقِها دون السِّخابِ
38. We're sundered now against my heart's desire
No friend remains to soothe my loneliness
٣٨. ولو أني أطعتُ هناك جهلي
لكنتُ حِقابها دون الحِقابِ
39. My hands could grasp, but now can only grope
As if to gather fuel, not guide the steed
٣٩. يُذكّرني الشبابَ سهامُ حَتْفٍ
يُصبنَ مقاتلي دون الإهابِ
40. How cool was youth's embrace, most gracious gift
Among the virtues rarest to exceed
٤٠. رمتْ قلبي بهنّ فأقصدتْهُ
طُلوعَ النَّبْلِ من خَلَل النِّقابِ
41. The frost reminds of arrows targeting hearts
That pierce the mail and find their fatal mark
٤١. فراحتْ وهْي في بالٍ رَخيٍّ
ورحتُ بلوعةٍ مثْل الشّهابِ
42. Your dart, eyes veiled, has struck me to the core
Straight to the heart beyond the armor's arc
٤٢. وكلُّ مبارزٍ بالشيب قِرْناً
فمَسْبيٌّ لعمرُك غيرُ سابي
43. It left me numb, while you in comfort rest
At ease and tranquil, heedless of my pain
٤٣. ولو شهد الشبابُ إذاً لراحتْ
وإن بها وعيشك ضِعْفَ مابي
44. Stars' journeys never moved me thus before
Nor cobra-like crept underfoot terrain
٤٤. فيا غَوثاً هناك بقَيْدِ ثأري
إذا ما الثأرُ فات يدَ الطِّلابِ
45. The frost recalls the blooms of paradise
Beside the rivers promised for the blessed
٤٥. فكم ثأرٍ تلاقتْ لي يداهُ
ولو من بين أطرافِ الحرابِ
46. Soothing the shades are heaven-sent winds
Stirring the boughs in gentle beckoning
٤٦. يُذكرني الشبابَ جِنانُ عَدْن
على جنبات أنهارٍ عذابِ
47. Should branches sway, the birds break out in song
Mournful and plaintive, cooing unrestrained
٤٧. تُفَيِّئُ ظلَّها نفحاتُ ريحٍ
تهزُّ متونَ أغصانٍ رِضابِ
48. The frost recalls the meadows of regret
Where locusts roam and hum in circling flight
٤٨. إذا ماسَتْ ذوائبُها تداعت
بواكي الطير فيها بانتحابِ
49. When sunlight fades upon their vivid hues
In veils of grief they shrink in sad delight
٤٩. يُذكِّرني الشبابَ رياضُ حَزْنٍ
ترنَّم بينها زُرقُ الذُّبابِ
50. The frost reminds of a secluded pond
Once full, now waning, faded from its prime
٥٠. إذا شمسُ الأصائلِ عارضَتها
وقد كَرَبَتْ تَوارَى بالحجابِ
51. Its failing waters destined to subside
Silence has stilled the ripples in their time
٥١. وألقتْ جُنحَ مغْربها شُعاعاً
مريضاً مثل ألحاظ الكَعابِ
52. No breeze disturbs its once abundant depths
Now diminished, destined to decline
٥٢. يذكرني الشبابَ سَراةُ نِهْيٍ
نَميرِ الماءِ مُطَّرِد الحَبابِ
53. It speaks no more in tones melodious
Its voice is silenced, lackingformer words
٥٣. قَرَتهُ مُزنةٌ بِكرٌ وأضحَى
تُرقرقُهُ الصِّبا مثلَ السّرابِ
54. The frost recalls my youth, a gentle breeze
That stirred the slumbering sand as daylight fades
٥٤. على حَصْباءَ في أرضٍ هجانٍ
كأن تُرابها ذَفِرُ المَلابِ
55. Bearing the scent of blossoms newly veiled
As morning sun awakes their perfumed glade
٥٥. له حُبُكٌ إذا اطَّردتْ عليه
قرأت بها سُطوراً في كتابِ
56. It reminds me too of lightning's vivid flash
The cooing dove, the groaning camel's moan
٥٦. تُذكّرني الشبابَ صباً بَليلٌ
رسيسُ المَسِّ لاغبةُ الرِّكابِ
57. Alas the pain, the grief for youth now fled
While anguished days their consolation shun
٥٧. أتت من بعدِ ما انسحبتْ مَلياً
على زهْر الرُّبى كلَّ انسحابِ
58. Shall I not comfort find to soothe my soul
Until I reach the grave, this bitter fate?
٥٨. وقد عَبِقَتْ بها ريَّا الخُزامى
كَريّا المِسك ضُوِّعَ بانتهابِ
59. Better to reunite with cherished friend
And find reward in this, though come too late
٥٩. يُذكّرني الشبابَ وميضُ برقٍ
وسجعُ حمامةٍ وحنينُ نابِ
60. In this is recompense beyond compare
Returning homeward past delusion's veil
٦٠. فيا أسفَا ويا جزعَا عليه
ويا حَزَنَا إلى يومِ الحسابِ
61. Life is not for the living, once their prime
Is past, and youth's bright morning shadows pale
٦١. أأُفجعُ بالشباب ولا أُعزَّى
لقد غَفَل المُعزِّي عن مُصابي
62. Each rain in season nurtures tender shoots
The cloudburst churns, the lightning flashes wild
٦٢. تَفَرَّقْنَا على كُرهٍ جميعاً
ولم يكُ عن قِلَى طولِ اصطحابِ
63. I have not savored such delights for long
Nor yearned again for clouds with rain beguiled
٦٣. وكانت أيكتي ليدِ اجتناءٍ
فعادتْ بعدَهُ ليدِ احتطابِ
64. I do not breathe the heady airs of youth
Regretting what elusive breezes stole
٦٤. أيا بُرْدَ الشباب لكنتَ عندي
من الحَسَنَاتِ والقِسَمِ الرِّغابِ
65. I look ahead, my spirit undismayed
Gloom stirs me not, disrupts not my soul's calm
٦٥. بَليتَ على الزمان وكلُّ بُردٍ
فبينَ بِلىً وبين يدِ استلابِ
66. The beauties now refuse their songs and glance
And though it tempts, I make no bold advance
٦٦. وعزَّ عليَّ أن تبْلى وأبقى
ولكنَّ الحوادثَ لا تُحابي
67. Their eyes refuse, they shun all thought of war
Not out of fear or caution, but disdain
٦٧. لَبِستك برهةً لُبْسَ ابتذالٍ
على علمي بفضلك في الثيابِ
68. Enough, they say, your frost deserves respect
And hastened punishment would be inane
٦٨. ولو مُلِّكْتُ صَوْنَكَ فاعلمَنْهُ
لَصنتُكَ في الحريز من العِيابِ
69. Unjust that they so hastily would bind
The cords of fate, though I no crime contrived
٦٩. ولم أَلبَسْك إلّا يوم فخرٍ
ويوم زيارة المَلكِ اللُّبابِ
70. For when the frost itself offends the eye
What hope has mortal man so soon deprived?
٧٠. عبيد الله قَرْم بني زُريقٍ
وحسبُك باسمه فَصْلَ الخطابِ
71. The frost recalls those ever-faithful friends
True comrades, tested, worthy of my trust
٧١. فتى صَرُحَتْ خلائقُهُ قديماً
فليست بالسَّمارِ ولا الشهابِ
72. Whose ready hands redeem each earnest pledge
Dispelling doubts, disproving each unjust
٧٢. ولم يُخْلَقنَ من أَرْيٍ جميعاً
ولكن هُنَّ من أرْيٍ وصَابِ
73. It shows me those whose promises were vain
Mirage-like beyond horizon's distant verge
٧٣. وما مَنْ كان ذا خُلُقَين شتَّى
وكانا ما جدَينِ بذي ائتشابِ
74. Or scattered ashes by capricious winds
Now swirling aimless, vanished o'er the verge
٧٤. له حلمٌ يَذُبُّ الجهلَ عنهُ
كذبِّ النحل عن عَسلِ اللِّصابِ
75. The frost reminds of bounty now withheld
Once freely flowing, full without reserve
٧٥. وما جهلُ الحليمِ لَهُ بجهلٍ
ولكنْ حدُّ أُظفورٍ ونابِ
76. While now you water other lands instead
For I remain unblessed, without deserve
٧٦. يلينُ مُلايناً لمُلاينيهِ
ويَخشُنُ للمُخاشِنِ ذي الشِّغابِ
77. You overflowed the channels, met the needs
Of all who came, like Tigris in full spate
٧٧. وراء معاطِفٍ منهُ لِدانٍ
إباءُ مكاسرٍ منهُ صِلابِ
78. While I drew water from my own deep well
That lacked the plenty of your flood's estate
٧٨. كَخُوط الخيزرانِ يُريك ليناً
ويأبى الكسر من عطفيهِ آبِ
79. My buckets rose, but you no drops would spare
To fill my vessel, be it small or grand
٧٩. يُنضنِضُ منهُ مَنْ عاداه صِلّاً
من الأصلال مَخْشيَّ الوثابِ
80. Did I not strike the flint with skill and strength?
My sparks sufficed to kindle and expand
٨٠. إذا ما انسابَ كان لَهُ سحيفٌ
يَميرُ الحارشينَ من الضِّبابِ
81. I see your clouds' abundant blessed rains
Withhold from me their downpour and refrain
٨١. يُميتُ لُعابُهُ من غير نهشٍ
وأدنى نفثِهِ دون اللُّعاب
82. When you are vexed by critics, some mishap,
You glance my way with gesture of disdain
٨٢. وذلك منه في غير ارتقاءٍ
ظهورَ الموبقَاتِ ولا ارتكابِ
83. Like hands outstretched amid the hungry throngs
When crops have failed, the rains long been delayed
٨٣. إليه يشار أيُّ رئابِ صدعٍ
إذا ما الصدعُ جلَّ عن الرئابِ
84. Does plenty fill granaries for all
When harvest fails and droughts exact their pay?
٨٤. يُضيء شهابُهُ في كلِّ ليلٍ
فتنجابُ الدجى أيَّ انجيابِ
85. Do goats draw milk denied the lambs and kids
When rightful owners come to claim their share?
٨٥. إذا ما الخُرْتُ لم يسلكْهُ خِلْفٌ
تَغَلْغلَ فيه ولّاجُ الثقابِ
86. No, you bestow regardless of desert
Your rain and bounty all alike may share
٨٦. وليس بوالجٍ في الخُرْتِ إلّا
مُمِرُّ الخلقِ سُلِّكَ لانسرابِ
87. We fault the rains though we're the ones to blame
No fault exists in your unstinting hands
٨٧. غدا جبلاً جبالُ الأرضِ طُرّاً
تضاءَلُ تحته مثلُ الظِّرابِ
88. The rain destroyed our structures, all but tents
And lofty domes that firm embedded stand
٨٨. يُلاذُ بمعقل منه حريزٍ
ويُرعى حوله أَثرى جَنابِ
89. It checked our bold designs and reckless plans
Though had we been allowed, we would protest
٨٩. ثِمالاً للأَراملِ واليتامى
يثوبُ الناسُ منهُ إلى مَثَابِ
90. It hid the light when we received its floods
Yet in your bounty no such limit rests
٩٠. بساحتِهِ قدورٌ راسياتٌ
تُفارطها جِفانٌ كالجوابِ
91. Though clouds succeed, your bounty still excels
This is unquestioned, verified, not guessed
٩١. له نارانِ نارُ قِرىً وحربٍ
ترى كلتيهما ذاتَ الْتهابِ
92. You both give freely, not for favor gained,
Partaking of one nature, ever blessed
٩٢. عجبتُ ولستُ أبرحُ مِن نداهُ
طوال الدهرِ في أمرٍ عُجابِ
93. You both refresh mankind devoid of pride,
Not seeking gain or plotting interest
٩٣. له عزٌّ يُجيرُ على الليالي
ومالٌ مُستباحٌ كالنهابِ
94. So joy pursue and blessing without end
A reign secured from all unlawful wrest
٩٤. وأعجبُ منه أنَّ الأرض سالتْ
بصوبِ سمائه إلّا شِعابي
95. This final word I have still to relate
That you rebuke not those whom you have blessed
٩٥. فقولا للأميرِ وإنْ رآني
بمَزْجر ما يُهانُ من الكلابِ
96. Test me in whatever way you desire
My goal is you, and patience is my best
٩٦. أما لي منْ دُعاءٍ مُستجابٍ
لديك مع الدُّعاءِ المستجابِ
97. My path is blocked, horizons now obscured
My steps confused, direction aimless drift
٩٧. أظلَّ سحابُ عُرفِك كل شيءٍ
ودرَّ على البلادِ بلا عصابِ
98. Yet I speak not of my own merit here
Lest bold words brand me with their tainted drift
٩٨. سوايَ فإنني عنهُ بظهرٍ
كأني خلفَ مُنقطِعِ الترابِ
99. If I exceed due bounds in your praise
My songs of praise betray me, falseness sift
٩٩. يجودُ بسيْبِهِ أبداً لغيري
ويخلُبني ببرقٍ غير خابي
100. Whence can I find words fitting to convey
Your merit sole, else be accused of theft?
١٠٠. أما لي منهُ حظٌّ غيرُ برقٍ
تُشبِّهه العيونُ حريقَ غابِ
101. So now I stand disheveled and perplexed
Sand-veils of dawn conceal the sun's first rays
١٠١. أبيتُ أشيمُهُ وأذودُ نومي
ويُرزَقُ صوبَهُ أقصى مصابِ
102. Girded by noble fathers long ago
With crowns of kings endowed in fabled days
١٠٢. سقيتَ الواردين بلا رشاءٍ
كدجلةَ مدَّها سيلُ الروابي
103. How can a grasping hand make me relent
When destiny's own grip could not forestall?
١٠٣. وأدليتُ الدِّلاءَ فلم تَؤُب لي
بملءٍ من نَداك ولا قُرابِ
104. Save you, all others crouch beneath my hand
While people's weapons short of reaching all
١٠٤. هبالي ما لِقَدْحي يُوري
ألم أقدَحْ بزندٍ غير كابِ
105. My lofty citadel no flood can breach
No torrent's fury shake its steadfast base
١٠٥. لقد أيقنتُ أني لم يُقصِّرْ
تخَيُّرِيَ الزّنادَ ولا انتخابي
106. My spring is safe beyond contagion's reach
No tainted waters leave a tainted trace
١٠٦. ألم تَسبِقْ جيادي خارجاتٍ
بخرَّاجٍ من الضِّيَقِ الهوابي
107. Let doubters speak of rain withheld from me
All doors but yours are closed to their excuse
١٠٧. فما للتاليات لديك تحظَى
بحظِّ سوابِق الخيلِ العِرابِ
108. How many vile accusers shrewdly seek
To frame their guilt as though they have no use
١٠٨. أتحرُمني لأني مستقِلٌّ
وأني لستُ كالرَّزْحى السِّغابِ
109. Your brilliant torch banishes the gloom
Dispelling night, eclipsing all its shrouds
١٠٩. فما تحمي ذواتُ الدَّرِّ درَّاً
إذا صادفْنَ ملآنَ الوِطابِ
110. Impregnable, you scorn competing spears
The critics and assailants' jeering crowds
١١٠. ولا تختصُّ بالحَلَبِ العيامَى
إذا الحُلّاب قاموا بالعِلابِ
111. We fault the rain though we're the ones to blame
No fault exists in your unstinting hands
١١١. ولكن لا تزالُ تَدُرُّ عفواً
لكل يدٍ مَرَتْها لاحتلابِ
112. The rain destroyed our structures, all but tents
And lofty domes that firm embedded stand
١١٢. وما يطوي العمارَةَ كلُّ غيثٍ
إلى الأرض المعطَّلة اليبابِ
113. When harvest fails, your bounty never ceases
While rain obscures, your plenty never hides
١١٣. ولكن لا يزال يجودُ كُلّاً
بجَوْدٍ أو بَوبْلٍ ذي انسكابِ
114. Your flowing hands give gold without alloy
While rain suspended leaves emptied tide
١١٤. لإحياء التي كانت مَواتاً
وحفِظ العامرات من الخرابِ
115. Your bounty has no season of demise
While rain evades at fate and fortune's tides
١١٥. وإن أكُ من نداهُ على صعودٍ
فإني من نداك على انصبابِ
116. Yet both partake of nature generous
So goodness share, all bitterness besides
١١٦. فلا تَضَعَنَّ رِفدَك دون قدري
فليس يفوتُ بسطَتَكَ انتصابي
117. Both give ungrudgingly without remorse
Whether received or not, without accounts
١١٧. وما سيْبُ الأميرِ بسيلِ وادٍ
يقصِّر أن ينَال ذرا الروابي
118. So joy pursue and blessing without end
A reign secured from all unlawful wrest
١١٨. وظنَّي أنه لو كان سيلاً
لعلَّمه التوقُّلَ في العقابِ
119. This final word I have still to relate
That you rebuke not those whom you have blessed
١١٩. لقد رجَّيْتُ في عملي رجاء
فلا أصدُر بلا عملٍ مُثابِ
120. Test me in whatever way you desire
My goal is you, and patience is my best
١٢٠. ولا يكنِ الذي أمَّلْتُ منهُ
كرقراقِ السراب على الحِدابِ
121. Though blocked my path, horizons now obscured
My steps confused, direction aimless drift
١٢١. ولا كرمادٍ اشتدت رياحٌ
به عُرْضَ الصَّحاصح فَهْوَ هابِ
122. I still hope on, assured good fortune comes
Reward awaits beyond the yielding rift
١٢٢. كأني أَدَّري بنداك صيداً
يُباعدُهُ دُنُوِّيَ واقترابي
123. Let no false rumors breed unjust mistrust
That shuts the doors which you so free unlocked
١٢٣. لذاك إذا مررتَ وتلك تَشفي
من الحسَّاد أو صابَ الوِصَابِ
124. Many appear with spun excuses, false
Though base deceits by righteous minds are blocked
١٢٤. تشير إليَّ بالمحروم أيدٍ
كأيدي الناس في يوم الحصابِ
125. Are you not steadfast, resolute and brave?
Neither stingy of gifts nor selfishly vain?
١٢٥. تَطاول بي انتظارُ الوعدِ جدَّاً
ورَيبُ الدهرِ يؤذِنُ بانشعابِ
126. You give unheeding of the skies withheld
Your noble deeds no drought can render vain
١٢٦. فيا لكِ حسرةً إن أحتقبْها
إلى جَدَثي فيا سوءَ احتقابي
127. Are you not virtuous, perfect amid peers?
Due tribute yours, unmatched in any age?
١٢٧. وكان الوعدُ ما لم تُعطنيه
يدُ الإنجازِ شرَّ حِباءِ حابِ
128. All tongues of slander you arrest mid-speech
While calumny cannot pollute your page
١٢٨. أعوذ بطيب خِيمِكَ من مِطالٍ
حماني ورد بحرِك ذي العُبابِ
129. You champion every victim of offense
Each injured refugee beneath your shield
١٢٩. وما هذا المطال وليس عهدي
بنفسك من قرائنك الصعابِ
130. Probity you demonstrate in word and deed
Honor in person and protection sealed
١٣٠. يروضُ النفسَ من صَعُبتْ عليه
ولم تكُ في الندى طوعَ الجِنابِ
131. We cannot match you among mortal ranks
This truth withstands refute and counterclaim
١٣١. وأنت كما علمت قرينُ نفسٍ
تُطيعك في السماح بلا جِذابِ
132. You give sincere, while vices taint the rest
So share the noble and the pure in name
١٣٢. فمن أيِّ الثنايا ليتَ شعري
أتاني المطلُ أم أيِّ النِقَابِ
133. You live forever blessed, fettered by no fears
Your wealth and reign reject unlawful grasp
١٣٣. أفكِّر في نِصابٍ أنت منهُ
فيُغْلَقُ دون عذرِك كلُّ بابِ
134. Most wondrous! Ever you remain my awe
Each lasting age reveals some work to surpass
١٣٤. وكم في الناس من رجلٍ لئيمٍ
يقوم بُعذرهِ لؤْمُ النِّصابِ
135. My final words repeat this closing plea
Forgive my faults, absolve this inadequate praise
١٣٥. ألستَ المرءَ لا عزمٌ كَهامٌ
ولا بخلٌ إليهِ بذي انتسابِ
136. By your decree am I now judged, reproved
My goal is you, and patience is my way
١٣٦. تجودُ بنانُهُ والغيثُ مُكْدٍ
ويمضي عزمُهُ والسيف نابِ
١٣٧. أَلستَ المرءَ يَجْبِي كلَّ حمدٍ
إذا ما لم يكنْ للحمدِ جابِ
١٣٨. تُوائلُ من لسان الذّمِّ رَكْضاً
وتَثْبُتُ للمهنَّدةِ العِضابِ
١٣٩. تُظاهِرُ دونَ عرضِكَ كلَّ درعٍ
تُظَاهرُ للطِّعانِ وللضرابِ
١٤٠. نَعُدُّ مَعايباً للغيثِ شتَّى
وما في جودِ كفّك من مَعابِ
١٤١. وجدنا الغيثَ يهدِمُ ما بنينا
سوى الخِيَمِ المُبدَّى والقِبابِ
١٤٢. ويمنعنا الحَرَاكَ أشدَّ منعٍ
وإلا سامنا حَطْمَ الرقابِ
١٤٣. ويحتجبُ الضياءُ إذا سقانا
وما ضوءٌ بجودك ذو احتجابِ
١٤٤. وفضلُ جَداك بعدُ على جداهُ
مُبينٌ لا يُقابَلُ بارتيابِ
١٤٥. تَجُودُ يداك بالذهبِ المُصفَّى
إذا ما الغيثُ عَلَّل بالذِّهابِ
١٤٦. وجودك لا يُغِبُّ الناس يوماً
وجودُ الغيث تاراتُ اعتقابِ
١٤٧. وتتفقان في خلقٍ كريمٍ
فَتَشْتَرِكَانِهِ شِرْكَ الطِّيابِ
١٤٨. تجودان الأنام بلا امتنانٍ
بما تُستمطَران ولا احتسابِ
١٤٩. فعِشْ في غبطةٍ ونعيم بالٍ
ومُلْكٍ لا يَخَافُ يدَ اغتصابِ
١٥٠. وآخِرُ خُطْبةٍ لي فيك قولي
وليس عتابُ مثلك بالغِلابِ
١٥١. بمهما شئْتَ دونك فامتحنِّي
فإنك غايتي والصَّبْرُ دابي
١٥٢. وليس لأنني سُدَّتْ سبيلي
ولا عَجَزَ اصطرافي واضطرابي
١٥٣. ولكني وما بي مدحُ نفسي
أرى عاب التكذُّب شرَّ عابِ
١٥٤. وإن جاوزتُ مدحَك لم يزل بي
تكذُّبيَ المدائحَ واجتلابي
١٥٥. متى أَجدُ المدائح ليت شعري
تُواتى في سواك بلا كِذابِ
١٥٦. وبعدُ فإنَّني في مُشْمَخِرٍّ
عصائبُ رأسِه قِطَعُ الضَّبَابِ
١٥٧. أحلَّتْنِيهِ آباءٌ كرامٌ
بتيجانِ الملوكِ ذوو اعتصابِ
١٥٨. فكيف تنالني كفٌّ بِنَيْلٍ
وليس تنالني كفُّ العُقابِ
١٥٩. أَكُفُّ الناسِ غيرَك تحت كفِّي
وقابُ الناس غيرك دون قابي
١٦٠. تعالتْ هضبتي عن كلِّ سيلٍ
وفاتتْ نبعتي نَضْخَ الذِّنابِ
١٦١. فليس ينالني إلا مُنِيلٌ
يُطلُّ عليَّ إطلال السحابِ
١٦٢. وما كانت أصول النَّبعِ تُسْقَى
معاذ اللَّه من قَلَص الجِبَابِ
١٦٣. فذلك عاقني عن شَدِّ رحلي
وعن عَسْفي المهامِهَ واجتيابي
١٦٤. ولولاهُ لما حنَّتْ قِلاصي
إلى وطن لهنَّ ولا سِقَابِ
١٦٥. ولا أرعتْ على عَطَنٍ قديمٍ
ولا حفِلتْ بِنَأيٍ واغترابِ
١٦٦. ولا ألفتْ مُقَلْقِلَهَا بخيلاً
بحسراها على غَرْثَى الذئابِ
١٦٧. ولا بَرَحَتْ تَقَدُّ الليلَ قدَّاً
بأعناقٍ كعيدانِ الخصابِ
١٦٨. فما سَرَتِ النجومُ سُرَايَ فيهِ
ولا انسابتْ أفاعيهِ انسيابي
١٦٩. إذاً ولراعَت الصيرانَ عَنْسي
بحيث تُشَقُّ عنهن السوابي
١٧٠. وعامت في دَهاسِ الرَّملِ عوماً
وإن عرضتْ عَوَانِكُها الحوابي
١٧١. ولو أني قطعتُ الأرض طولاً
لكان إليك من بعدُ انقلابي
١٧٢. إذا كنتَ المآبَ ولا مآبٌ
سواك فأين عنك بذي الإيابِ
١٧٣. سأصبرُ موقناً بوفور حظي
وأجر الصابرين بلا حسابِ
١٧٤. ومهما تَبَّ من عملٍ وقولٍ
فما عملُ ابنِ مدحِك للتَّبابِ