Feedback

Blame me not, for blame does not ease calamity,

دع اللوم إن اللوم عون النوائب

1. Blame me not, for blame does not ease calamity,
Nor transgress in it the bounds of gentle reproof;

١. دعِ اللَّومَ إن اللَّومَ عونُ النوائِبِ
ولا تتجاوز فيه حدَّ المُعاتِبِ

2. Not all who halt have stumbled headlong,
Nor has every horseman gained spoils.

٢. فما كلُّ من حطَّ الرحالَ بمخفِقٍ
ولا كلُّ من شدَّ الرحال بكاسبِ

3. In endeavor lies success, and souls are precious;
Yet not all gain who barter them for vain desires.

٣. وفي السعي كَيْسٌ والنفوسُ نفائسٌ
وليس بكَيْسٍ بيعُها بالرغائبِ

4. Safety has still been ranked above wealth and profit,
More than rule, for all its envied glory.

٤. وما زال مأمولُ البقاء مُفضّلاً
على المُلك والأرباحِ دون الحرائبِ

5. You have spurred me on although my strength gave out;
Let well-wishing suffice you, and forego reproach.

٥. حضضتَ على حطبي لناري فلا تدعْ
لك الخيرُ تحذيري شرورَ المَحاطبِ

6. Denounce me not, when you my succor are
In the adversity of fate.

٦. وأنكرتَ إشفاقي وليس بمانعي
طِلابي أن أبغي طلابَ المكاسبِ

7. Kind counsel is better than harsh rebuke
In gentle words from one who gives good advice.

٧. ومن يلقَ ما لاقيتُ في كل مجتنىً
من الشوك يزهدْ في الثمار الأَطايبِ

8. Truthful counsel still brings help to resolves;
No benefit in counsel that excoriates.

٨. أذاقتنيَ الأسفارُ ما كَرَّه الغِنَى
إليَّ وأغراني برفض المطالبِ

9. One such as I needs generosity,
Gentle of nature, calming to one troubled.

٩. فأصبحتُ في الإثراء أزهدَ زاهدٍ
وإن كنت في الإثراء أرغبَ راغبِ

10. His touch is soft to one threadbare;
He meets each wish at the asking.

١٠. حريصاً جباناً أشتهي ثم أنتهي
بلَحْظي جناب الرزق لحظَ المراقبِ

11. For him the seeker attains the sought,
Petitioner, petitioner, speaker, spoken to.

١١. ومن راح ذا حرص وجبن فإنه
فقير أتاه الفقر من كل جانبِ

12. How excellent in character is one high minded,
His gifts contend with clouds' prolific showers!

١٢. ولما دعاني للمثوبة سيّدٌ
يرى المدح عاراً قبل بَذْل المثَاوبِ

13. Like life-giving rains he comes to all who seek;
I flee him like a coward, a scheme not meet.

١٣. تنازعني رغْبٌ ورهب كلاهما
قويٌّ وأعياني اطِّلاعُ المغايبِ

14. I'm torn between desire and fear of him,
While fate's dominions are obscure to me.

١٤. فقدمتُ رجلاً رغبةً في رغيبةٍ
وأخّرتُ رجلاً رهبةً للمعاطبِ

15. I hope yet fear for my wretched soul,
As God's unseen decrees shape destiny.

١٥. أخافُ على نفسي وأرجو مَفازَها
وأستارُ غَيْب اللّهِ دونَ العواقبِ

16. Would that one showed my fate before my course,
For endings come not first, nor consequences causes.

١٦. ألا من يريني غايتي قبل مذهبي
ومن أين والغاياتُ بعد المذاهبِ

17. Calamity followed calamity until
I feared the ground itself might split asunder.

١٧. ومِنْ نكبةٍ لاقيتُها بعد نكبةٍ
رَهِبتُ اعتساف الأرضِ ذاتِ المناكبِ

18. Bearing destitution proves an easier burden
Than risking lives to further feed ambition.

١٨. وصبري على الإقتار أيسرُ مَحْملاً
عليَّ مِنَ التغرير بعد التجاربِ

19. On land I suffered horrors then at sea
Assailed by waves from every corner rising.

١٩. لقِيتُ من البَرِّ التّباريحَ بعدما
لقيتُ من البحر ابيضاضَ الذوائبِ

20. I've drunk a flooding deluge, loathed it, loved
Soft pleasant rains - so great had hardship grown.

٢٠. سُقيتُ على ريٍّ به ألفَ مَطْرةٍ
شُغفتُ لبغضِيها بحبّ المجَادِبِ

21. Not I called rains but destiny conspired,
To mock and ruin me, a foolish lad.

٢١. ولم أُسْقَها بل ساقَها لمكيدتي
تَحامُق دهرٍ جَدَّ بي كالمُلاعبِ

22. To God I cried against time's foolishness,
Tormenting me since I was but a child.

٢٢. إلى اللَّه أشكو سخفَ دهري فإنه
يُعابثني مذ كنت غيرَ مُطائبِ

23. Refused to hydrate dust before my strides
Brought me there, then visiting in kind excess.

٢٣. أبَى أن يُغيثَ الأرضَ حتى إذا ارتمتْ
برحلي أتاها بالغُيوثِ السواكبِ

24. Drenched the land on my account, till itliquefied,
Camels swaying whether riders prayed or no.

٢٤. سقى الأرضَ من أجلي فأضحتْ مَزِلَّةً
تَمايَلُ صاحيها تمايُلَ شاربِ

25. Impeding progress, floundering every mount,
Pretending care, from glory turning back.

٢٥. لتعويقِ سيري أو دحوضِ مَطيَّتي
وإخصابِ مُزوَّرٍ عن المجد ناكبِ

26. Thus I came upon a ruin for a lodge,
Reeling like the drunk, no rest within or out.

٢٦. فملتُ إلى خانٍ مُرثٍّ بناؤُه
مميلَ غريقِ الثوب لهفانَ لاغِبِ

27. No repose here for the tired, no lodging,
Sleepless nights and darkness without end.

٢٧. فلم ألقَ فيه مُستراحاً لمُتعَبٍ
ولا نُزُلاً أيانَ ذاك لساغِبِ

28. A roof so much like ravenous birds overhead,
Creaking, bowing under moisture's heavy weight.

٢٨. فما زلتُ في خوفٍ وجوعٍ ووحشةٍ
وفي سَهَرٍ يستغرقُ الليلَ واصبِ

29. Many lodgings fell just so, with travelers in them,
Like a hawk swooping down upon its prey.

٢٩. يؤرِّقني سَقْفٌ كأّنيَ تحته
من الوكفِ تحت المُدْجِنات الهواضبِ

30. Nor will I forget the woes of summer days,
With crackling clay and winds of flame about.

٣٠. تراهُ إذا ما الطينُ أثقلَ متنَهُ
تَصِرُّ نواحيه صريرَ الجنادبِ

31. How often fire we kindled in the waste -
Its sparks did reach us, searing brow and veil.

٣١. وكم خَانِ سَفْرٍ خَانَ فانقضَّ فوقهم
كما انقضَّ صقرُ الدجنِ فوق الأرانبِ

32. When the desert glowed white hot, swelling, seething
In a flood whipped up from dusty worn remains.

٣٢. ولم أنسَ ما لاقيتُ أيامَ صحوِهِ
من الصّرِّ فيه والثلوج الأشاهبِ

33. Once it dried, the winds blasting, it allowed
No drink, withheld its water, bonds restraining.

٣٣. وما زال ضاحِي البَرِّ يضربُ أهلَهُ
بسوطَيْ عذابٍ جامدٍ بعد ذائبِ

34. Now and then a flood to drown me, without rains,
At times a drought - no mercy for these pains!

٣٤. فإن فاته قَطْرٌ وثلج فإنه
رَهين بسافٍ تارةً أو بحاصبِ

35. Still the land persisted, raining blows by tempest,
Or by frozen mass, binding fast its people.

٣٥. فذاك بلاءُ البرِّ عنديَ شاتياً
وكم ليَ من صيفٍ به ذي مثالبِ

36. If from them some moisture slipped, or snowflakes flew,
In cutting blasts or sweltering heat they perished.

٣٦. ألا رُبَّ نارٍ بالفضاء اصطليتُها
منَ الشَّمسِ يودي لَفْحُهَا بالحواجبِ

37. So winters plagued me by experience there -
How many summers boded ill besides!

٣٧. إذا ظلتِ البيداءُ تطفو إِكامُها
وترسُبُ في غَمْرٍ من الآلِ ناضبِ

38. Ah how often scorching winds upon the land
Sear bodies to the bone, leaving no voice to cry.

٣٨. فدعْ عنك ذكرَ البَرِّ إني رأيتُهُ
لمن خاف هولَ البحر شَرَّ المَهاربِ

39. Spare me descriptions of the wintry north,
For one who dreads the sea it is the worst of fates.

٣٩. كِلا نُزُلَيْهِ صيفُهُ وشتاؤُهُ
خلافٌ لما أهواهُ غيرُ مُصاقبِ

40. Both climes afflict, each season in its turn;
Not what one wishes, with no constancy.

٤٠. لُهاثٌ مُميتٌ تحت بيضاءَ سُخْنَةٍ
وَرِيٌّ مُفيتٌ تحت أسْحَمَ صائبِ

41. Suffocating in the white heat, lethal swelter;
Killing frost descending with no guide in sight.

٤١. يجفُّ إذا ما أصبح الرّيقُ عاصباً
ويُغدقُ لي والرّيق ليس بعاصبِ

42. It sears when winds blow hot, but then withholds
Its water, when the air blows cool and soft.

٤٢. ويمنع منّي الماءَ واللَّوحُ جاهدٌ
ويُغرِقني والريُّ رَطْبُ المحَالِب

43. And turns to flood just when I fear its drought,
Or parching death, if the clouds travel light.

٤٣. وما زال يَبغيني الحتوفَ مُوارِباً
يحوم على قتلي وغيرَ مُواربِ

44. Still seeking to destroy me, circling round,
Bent on murder though no blood feud stood.

٤٤. فطوراً يُغاديني بلصٍّ مُصَلِّتٍ
وطوراً يُمَسّيني بورْدِ الشَّواربِ

45. Sometimes it shocked me with a morning raid,
Or ambushed me when day slipped into night.

٤٥. إلى أنْ وقاني اللَّه محذورَ شرّهِ
بعزتِهِ واللَّه أَغلب غالبِ

46. Until God saved me from its wickedness,
In His glory did He aid, defeat my foe.

٤٦. فأفلتُّ من ذُؤبانهِ وأُسودِهِ
وحُرَّابِهِ إفلاتَ أَتوب تائبِ

47. Escaping its rapacious jaws, salvation
Came to this penitent and God-reliant soul.

٤٧. وأما بلاءُ البحر عندي فإنه
طواني على رَوعٍ منَ الروح واقبِ

48. But the sea's tribulation in my eyes
Is a tumultuous chaos of the spirit.

٤٨. ولو ثاب عقلي لم أدعْ ذكرَ بعضهِ
ولكنه من هولِهِ غيرُ ثائبِ

49. Had mind returned I would not have recalled
Some of its horrors - so profound the dread.

٤٩. وَلِمْ لا ولو أُلقيتُ فيه وصخرةً
لوافيت منه القعرَ أوّلَ راسبِ

50. Why not? Cast in it, any boulder
Would plummet to the depths, no footing trace.

٥٠. ولم أتعلم قط من ذي سباحةٍ
سوى الغوص والمضعوف غيرُ مغالِب

51. I learned naught from swimmers but to plunge,
To flounder, helpless, mastered by the waves.

٥١. فأيسرُ إشفاقي من الماء أنني
أمرُّ به في الكوز مرَّ المُجانبِ

52. More tender my compassion for the sea:
Crossing in a cup I fear its minor raids.

٥٢. وأخشى الردى منه على كل شاربٍ
فكيف بأَمْنِيه على نفس راكبِ

53. And for a ship passenger, how great the alarm
When gales whip waves to titanic heights!

٥٣. أظلُّ إذا هزتهُ ريحٌ ولألأتْ
له الشمسُ أمواجاً طِوالَ الغواربِ

54. I see in them champions with purpose bent,
Brandishing swords, surging toward me forth.

٥٤. كأني أرى فيهنّ فُرسانَ بُهمةٍ
يُليحون نحوي بالسيوف القواضبِ

55. You say it may be crossed, the sea's expanse,
Euphrates to the sea a slender thread.

٥٥. فإن قُلْتَ لي قد يُركَبُ اليمُّ طامياً
ودجلةُ عند اليمِّ بعضُ المَذانبِ

56.
No excuse then for one who dreads its form,

٥٦. فلا عذرَ فيها لامرىءٍ هابَ مثلَها
وفي اللُّجَّةِ الخضراء عذرٌ لهائبِ

57. Though for the verdant swamp some pardoning.
I say the Euphrates wears a guise of calm,

٥٧. فإنّ احتجاجي عنك ليس بنائمٍ
وإن بياني ليس عني بعازبِ

58. Dogged by ignorant violence in its depths.
It plays serene, till we are reassured,

٥٨. لدجلةَ خَبٌّ ليس لليمِّ إنها
تُرائي بحلمٍ تحته جهلُ واثبِ

59. Then rages at the winds' impertinence.
But its depths conceal all kinds of treachery,

٥٩. تَطامَنُ حتى تطمئنَّ قلوبُنا
وتغضبُ من مزحِ الرياح اللواعبِ

60. Each flaw and defect, failings beyond count.
When gales excite its waters to great frenzy,

٦٠. وأَجرافُها رهْنٌ بكلِّ خيانةٍ
وغَدْرٍ ففيها كُلُّ عَيْبٍ لِعائبِ

61. In its confounding vortexes boats are flung.
Dizzying in its convulsions, we are hurled,

٦١. ترانا إذا هاجتْ بها الرِّيحُ هَيْجةً
نُزَلزَلُ في حَوماتها بالقواربِ

62. Whelmed in its flood, no speck of land emerges.
Waves heaving in a gloom of whale-like monsters,

٦٢. نُوائِلُ من زلزالها محو خسفها
فلا خيرَ في أوساطها والجوانبِ

63. Seismic shudders into yawning deeps.
While the Euphrates in its calm has reasons

٦٣. زلازلُ موجٍ في غمارٍ زواخرٍ
وهدَّاتُ خَسْفٍ في شطوطٍ خواربِ

64. For pardoning, with hazards piled atop.
You'll never see it shake the land convulsive

٦٤. ولليمِّ إعذارٌ بعرضِ متونِهِ
وما فيه من آذيِّهِ المتراكبِ

65. Beyond what mighty winds and powers compel.
If a fearsome wave rises, the shore provides

٦٥. ولستَ تراهُ في الرياحِ مزلزلاً
بما فيه إِلّا في الشداد الغوالبِ

66. Shelter where flood and storm are meaningless.
It disgorges what it swallowed, unlike seas

٦٦. وإنْ خيفَ موجٌ عيذ منه بساحلٍ
خليٍّ من الأجرافِ ذات الكَباكبِ

67. That suck ships down and instantly ensnare.
It makes excuses for those nearly drowned

٦٧. ويلفظُ ما فيهِ فليس مُعاجلاً
غريقاً بغتٍّ يُزهقُ النفسَ كاربِ

68. Till rescued by some gracious blessing sent.
Thus kindly waves restore to joyful throngs

٦٨. يعلِّلُ غرقاهُ إلى أن يُغيثَهم
بصنعٍ لطيفٍ منه خيرِ مصاحَبِ

69. Those stranded when calamity descends.
Ships wrecked are turned to planks, each signifying

٦٩. فتُلفَى الدلافينُ الكريمُ طباعُها
هناك رِعالاً عند نَكبِ النواكبِ

70. Some group or other plunged mid-voyage to doom.
You've wearied me with fears of travel's dangers,

٧٠. مراكبَ للقومِ الذين كبا بهم
فهم وَسْطه غرقى وهم في مراكبِ

71. Especially when waters rise like giants.
And monsters of the deep attack the land's

٧١. وينقضُ ألواحَ السفينِ فكُلُّها
مُنَجٍّ لدى نَوْبٍ من الكَسْر نائبِ

72. Fair regions - harm reaching even hermits' caves.
As if true courage was to drown at sea,

٧٢. وما أنا بالراضي عن البحر مركباً
ولكنني عارضتُ شَغْبَ المشاغبِ

73. Or sink in rapids, lost without a trace!
This your command, while my allotted burden

٧٣. صدقْتُك عن نفسي وأنت مُراغمي
وموضعُ سري دون أدنى الأقاربِ

74. Is wisdom and advice for people's needs.
Reassure and raise me! Make my payment bounty,

٧٤. وجرَّبتُ حتى ما أرى الدهرَ مُغرِباً
عليّ بشيءٍ لم يقعْ في تجاربي

75. And tireless be in growing benefits.
Let your munificence continue perfect,

٧٥. أرى المرءَ مذ يلقى الترابَ بوجهِهِ
إلى أن يُوارَى فيه رهن النوائبِ

76. Flawless in its grace, envious reproach beyond.
On me the horrors of the journey weigh,

٧٦. ولو لم يُصَبْ إِلّا بشرخِ شبابِهِ
لكان قد استوفى جميعَ المصائبِ

77. Bleak winter, piercing winds and gloomy clouds.
Especially when the sea rose in its fury,

٧٧. ومن صَدَق الأخيارَ داوَوْا سقامَهُ
بصِحَّةِ آراءٍ ويُمْنِ نَقائبِ

78. And the gales blustered, blew the sky to flame.
Until a pall of dust engulfed the land,

٧٨. وما زال صدقُ المستشير معاوناً
على الرأي لُبَّ المستشار المحازِبِ

79. Harming even hermits in their distant caves.
As if praise only comes by drowning in the sea

٧٩. وأبعدُ أدواءِ الرجالِ ذوي الضّنى
من البرء داءُ المستطِبِّ المكاذبِ

80. Or vanishing in rapids - what absurdity!
By my life, if I'm arraigned for accepting gifts,

٨٠. فلا تنصبنَّ الحربَ لي بملامتي
وأنت سلاحي في حروب النوائبِ

81. Surely you have judged with reckoning unjust!
I know your sympathy presumes you now

٨١. وأجدى من التعنيف حسنُ معونةٍ
برأيٍ ولينٍ من خطابِ المخاطبِ

82. My judge and writer, rising o'er all else.
Spare me your writer's sentence! It is still

٨٢. وفي النصح خيرٌ من نصيحٍ مُوادِعٍ
ولا خيرَ فيهِ من نصيحٍ مُواثبِ

83. The verse's foe, with nothing held in common.
Else would the wisest sages not proclaim

٨٣. ومثليَ محتاجٌ إلى ذي سماحةٍ
كريمِ السجايا أريحيِّ الضرائبِ

84. Highest ranked, Ghassan's potent king of lore.
Certainly, more blessings have been heaped

٨٤. يلينُ على أهلِ التسحُّب مَسُّهُ
ويقضي لهم عند اقتراح الرغائبِ

85. By Amr's father, never causing harm.
Nothing hurts more than severance; it strikes

٨٥. له نائلٌ ما زال طالبَ طالبٍ
ومرتادَ مرتادٍ وخاطبَ خاطبِ

86. Between loved ones a lashing with two whips.
Due to severance his prudent words proclaimed,

٨٦. ألا ماجدُ الأخلاقِ حُرٌّ فَعالُهُ
تُباري عطاياهُ عطايا السحائبِ

87. Gently chiding, O Ameemeh, unrequited lover.
You refused customary grace to pardon

٨٧. كمثل أبي العباس إنَّ نوالَهُ
نوال الحيا يسعى إلى كلِّ طالبِ

88. And dismiss defects, a filtering required.
Nay, glory spurns all but your noble self,

٨٨. يُسيِّر نحوي عُرْفَهُ فيزورني
هنيئاً ولم أركبْ صعابَ المراكبِ

89. Raising you above the cited and the judge.
Have patience - 'tis expected you sustain

٨٩. يَسير إلى مُمتاحه فيجودُهُ
ويكفي أخا الإمحال زَمَّ الركائبِ

90. The full weight - though the stalwarts find it taxing.
No wonder men disdain the weary striving

٩٠. ومن يكُ مثلاً للحيا في عُلُوِّهِ
يكنْ مثلَهُ في جودهِ بالمواهبِ

91. Of one who toys in comfort and blithe dalliance.
For one who leads must prove himself unmatched

٩١. وإنَّ نِفاري منه وهو يُريغني
لَشيءٌ لرأي فيه غيرُ مناسبِ

92. In aiding lowliest ranks in time of sport and play.
He who ascends the stairs of glory still,

٩٢. وإن قعودي عنهُ خيفةَ نكبةٍ
لَلؤمُ مَهَزٍّ وانثناءُ مَضاربِ

93. Attains the utmost rungs o'er pedestrian heads.
You see me labor using all my wits

٩٣. أُقرُّ على نفسي بعيبي لأنني
أرى الصدقَ يمحو بَيّنات المعايبِ

94. To shine your name in verse and avoid trouble.
I've granted you poetic gifts, as though

٩٤. لَؤُمْتُ لَعمر اللَّه فيما أَتيتُهُ
وإن كنتُ من قومٍ كرام المناصِبِ

95. Each phrase were a fair maiden's neck embrace.
Refinement manifest, each line inlaid

٩٥. لهم حِلْمُ إنسٍ في عَرامة جِنّةٍ
وبأسُ أُسودٍ في دهاء ثعالبِ

96. With pearl, or cleavages of shapely waists.
If you allow, for you they are most fit,

٩٦. يصولون بالأيدي إذا الحربُ أَعملتْ
سيوفَ سُريجٍ بعد أرماح زاعبِ

97. Else I'll abstain, untroubled and unleashing.
Should any ask about you in reproach,

٩٧. ولا بد من أن يَلؤُم المرءُ نازعاً
إلى الحَمَأ المسنونِ ضربة لازبِ

98. I will confess I was ungrateful, blameworthy;
Say you invited me to bask in plenty,

٩٨. فقل لأبي العباس لُقِّيتَ وجهَهُ
وحَسْبُك مني تلك دعوةَ صاحبِ

99. And you withheld it not, you showered me instead.
No barriers or veils obscured your gifts,

٩٩. أمَا حقُّ حامي عِرض مثلك أن يُرى
له الرفدُ والترفيهُ أَوْجَبَ واجبِ

100. But turning to my craft, I went away.
So rightly you bestowed, I was unjust,

١٠٠. أَمِنْ بعدِ ما لم تَرْعَ للمالِ حرمةً
وأسلمتَهُ للجود غيرَ مُجاذبِ

101. Still fixed upon the path of glory's light.
How miserable if my robe's hem trails

١٠١. فأعطيتَ ذا سلمٍ وحربٍ وَوُصلةٍ
وذنبٍ عطايا أدركتْ كلَّ هاربِ

102. In a misguidance charged to me, the faithless!
You are the noble soul whose nature marks

١٠٢. ولم تُشخِصِ العافين لكنْ أتتهُمُ
لُهاك جَليباتٍ لأكرمِ جالبِ

103. True freemen, by no grasping talons marred.
Not one whose words betray a robbed man's darkness

١٠٣. عليماً بأنّ الظَّعْنَ فيه مشقّةٌ
وأنّ أَمرَّ الربح ربحُ الجلائبِ

104. And the tyranny of one who steals by force.
Impugning honor of worthy men, though innocent,

١٠٤. تُكلّفني هولَ السِّفارِ وغولَهُ
رفيقَ شتاءٍ مُقْفعِلَّ الرواجبِ

105. Transgressing against repute like slavering dogs.
Only to then decry all people in verse, penned as

١٠٥. ولاسيّما حين ارتدى الماءُ كِبْرَهُ
وشاغَب أنفاسَ الصَّبا والجنائبِ

106. The plaint of one despoiled, a bandit's accusation.
My fate be not arraigned for accepting gifts,

١٠٦. وهرَّتْ على مُستطرِقي البَرَّ قَرَّةٌ
يَمسُّ أذاها دونَ لوثِ العصائبِ

107. When I proved craven - courage was not my making.
Demand of stalwarts daring for the fray,

١٠٧. كأن تمامَ الودِّ والمدح كلَّهُ
هُوِيُّ الفتى في البحر أو في السَّباسبِ

108. Those titled warriors, donning armor's weight.
I have not walked the field, but lofty tents

١٠٨. لعمري لئن حاسَبْتني في مثوبتي
بخفضي لقد أجريتَ عادةَ حاسبِ

109. Dot its span, my spirit failed at heralds' martial call.
As for a man of wisdom and eloquence,

١٠٩. حَنانَيْك قد أيقنتُ أنك كاتبٌ
له رتبةٌ تعلو به كلَّ كاتبِ

110. Demand he guide aright when fixed with questions.
Confirm me, elevate me, magnify my reward,

١١٠. فدعني من حكمِ الكتابة إنهُ
عدوٌ لحكم الشعر غيرُ مقارِبِ

111. Continue steadfast in your kindly graces.
Let your munificence, preserved intact,

١١١. وإِلّا فلَم يستعملِ العدلَ جاعلٌ
أَجَدَّ مُجدٍّ قِرْنَ أَلعبِ لاعبِ

112. Reach me without the flaws the critic cites.
And so no gossips say he recompensed

١١٢. أيعزُبُ عنك الرأيُ في أن تُثيبني
مقيماً مصوناً عن عناء المطالبِ

113. Then punished him, their loose words sharply stabbing.
Your noble ways require you overlook

١١٣. فتُلفى وأُلفَى بين صافي صنيعةٍ
وصافي ثناءٍ لم يُشَبْ بالمعاتِبِ

114. Transgressions - be your bounty free in full.
Your gifts give hope and lavish life again,

١١٤. وتخرج من أحكام قومٍ تشدّدوا
فقد جعلوا آلاءهم كالمصائبِ

115. Vanquish the bitterest of calamities.
They outweigh mere wealth; hopes of your petitioners,

١١٥. أيذهبُ هذا عنك يا ابن محمدٍ
وأنت مَعاذٌ في الأمور الحوازبِ

116. Lavishing on suspect ambitions of the crowd.
I wished your bounty's measure be no less,

١١٦. لك الرأي والجودُ اللذان كلاهما
زعيمٌ بكشف المطبِقات الكواربِ

117. That you in cheerful mood be undiminished.
Lest wagging tongues say you rewarded, then,

١١٧. وما زلت ذا ضوء نوءٍ لمجدبٍ
وحيرانَ حتى قيل بعضُ الكواكبِ

118. Withheld your gifts - of all vile deeds the worst.
Your noble ways require I keep far from

١١٨. تغيث وتَهدي عند جدبٍ وحيرةٍ
بمحتفل ثَرٍّ وأزهر ثاقِبِ

119. Such gross ingratitude - do give your favors.
Increase your bounty, O pillar of renown,

١١٩. وأحسُن عرفٍ موقعاً ما تنالُهُ
يدي وغُرابي بالنوى غيرُ ناعبِ

120. Cement our pact with giving free and open.
God's pleasure crowns those noble attributes,

١٢٠. أراك متى ثَوَّبتني في رفاهةٍ
زففتَ إليَّ المُلْكَ بين الكتائبِ

121. Wealth and delight abounding - joy to them!
Were I emboldened by your helping hand

١٢١. وأنت متى ثوَّبتني في مشقّةٍ
رأيتك في شخصِ المُثيب المعاقِبِ

122. To face the strangest woes and darkness lifted,
I would praise your timely rescue of one lost,

١٢٢. ولو لم يكن في العرف صافٍ مهنّأٌ
وذو كَدَرٍ والعرفُ شتَّى المَشاربِ

123. Like lightning's smile, friendly once distant and dim.
In appealing to your noble ways lie traces

١٢٣. إذاً لم يقل أعلى النوابغِ رتبةً
لمِقوَلِ غَسّانِ الملوكِ الأَشايبِ

124. Of shining blades, gleaming wells, and flames enfolded.
I've clothed myself in brilliant verse, yet fear no assault,

١٢٤. عليَّ لعمروٍ نعمةٌ بعدَ نعمةٍ
لوالِده ليستْ بذات عقاربِ

125. Too coarse to feel the touch of piercing shafts.
No wonder generosity attends me

١٢٥. وما عقربٌ أدهَى من البين إنه
له لَسْعةٌ بين الحشا والترائبِ

126. Though absent, for I sing your praise in place and time.
The reins I hold are not a ship's, and my due right

١٢٦. ومن أجل ما راعى من البين قوله
كليني لهمٍّ يا أميمةَ ناصبِ

127. Not what the sailor claims amidst the squalls.
Yet people are alert to worth, as eagles

١٢٧. أبيتَ سوى تكلِيفك العرفَ مُعْفِياً
به صافياً من مؤذيات الشوائبِ

128. Circling their prey, ever ready to defend.
Saving those who stumble in misfortune's depths,

١٢٨. بل المجدُ يأبي غيرَ سَوْمِك نفسَهُ
ورفعِك عن طود المُنيل المحاسبِ

129. Ensnared in grief and the untangling of life's knots.
To God I make my plaint of gloom unending,

١٢٩. فصبراً على تحميلك الثِّقلَ كلَّهُ
وإن عزَّ تحميلُ القرومِ المَصاعبِ

130. No dawn relieves its shroud or lifts its veil.
With bitter brine stuck in my throat beyond relief,

١٣٠. ولا يعجبنَّ الناسُ من سعي متعَبٍ
مُشيحٍ لجدوى مستريح مُداعبِ

131. Neither palatable nor easy to spit out.

١٣١. فمن ساد قوماً أوجب الطولُ أن يُرى
مُجِدّاً لأدناهُمْ وهم في الملاعبِ

١٣٢. ومن لم يزل في مَصْعَدِ المجد راقياً
صعابَ المَراقي نال عُليا المراتبِ

١٣٣. ألم ترني أتعبتُ فكري مُحكِّكاً
لك الشعرَ كي لا أُبتلى بالمتاعبِ

١٣٤. نَحلتُك حَلْياً من مديحٍ كأنه
هَوى كلِّ صبٍّ من عِناق الحبائبِ

١٣٥. أنيقاً حقيقاً أن تكون حِقاقُهُ
من الدرّ لا بل من ثُدِيِّ الكواعبِ

١٣٦. وأنت له أهلٌ فإن تجْزني به
أزِدْك وإن تُمْسِكْ أقفْ غيرَ عاتِب

١٣٧. فإن سَألتْنِي عنك يوماً عصابةٌ
شهدتُ على نفسي بسوء المناقبِ

١٣٨. وقلت دعاني للندى فأتيتُهُ
فأمسكَهُ بل بثَّهُ في المناهبِ

١٣٩. وما احتجزتْ مني لُهاهُ بحاجزٍ
ولا احتجبتْ عني هناك بحاجبِ

١٤٠. ولكن تَصدَّتْ وانحرفتُ لحرفتي
ففاءت ولم تظلِم إلى خيرِ واهبِ

١٤١. وما قلت إلا الحقَّ فيك ولم تزل
على منهجٍ من سُنّةِ المجد لاحبِ

١٤٢. وإني لأشقَى الناس إن زُرَّ ملبسي
على إثمِ أفَّاكٍ وحسرةِ خائبِ

١٤٣. وكنتَ الفتى الحرَّ الذي فيه شيمةٌ
تَشيم عن الأحرار حدَّ المَخالبِ

١٤٤. ولست كمن يعدو وفي كلماتِهِ
تظلُّمُ مغصوبٍ وعدوانُ غاصبِ

١٤٥. يحاول معروفَ الرجالِ وإن أَبوْا
تعدَّى على أعراضهم كالمُكالبِ

١٤٦. وأصبح يشكو الناسَ في الشعر جامعاً
شكايَة مسلوبٍ وتسليطَ سالبِ

١٤٧. فلا تَحرمنّي كي تُجِدَّ عجيبةً
لقومٍ فحسبُ الناس ماضي العجائبِ

١٤٨. ولا تنتقصْ من قدر حظّي إقامتي
سألتك بالداعين بين الأَخاشبِ

١٤٩. وما اعتقلتني رغبةٌ عنك يَمَّمت
سواك ولكن أيُّ رهبة راهبِ

١٥٠. كأني أرى بالظعن طعنَ مُطاعِنٍ
وبالضرب في الأقطار ضربَ مضاربِ

١٥١. وليس جزائي أن أَخيب لأنني
جَبُنْتُ ولم أُخْلَق عتادَ مُحارِبِ

١٥٢. يُطَالبُ بالإقدام من عُدَّ مُحْرَباً
وسُمِّي مذ ناغى بقودِ المَقانبِ

١٥٣. ولم يمشِ قيدَ الشبرِ إلا وفوقه
عصائبُ طيرٍ تهتدي بعصائبِ

١٥٤. فأمَّا فتىً ذو حكمةٍ وبلاغةٍ
فطالبْهُ بالتسديد وسط المَخاطبِ

١٥٥. أَثبني ورَفِّهني وأَجزلْ مثوبتي
وثابرْ على إدرارِ بِرِّي وواظبِ

١٥٦. لتأتيني جدواك وهي سليمةٌ
من العيب ما فيها اعتلالٌ لعائبِ

١٥٧. أثقِّلُ إدلالي لتحملَ ثِقْلَهُ
بطوع المُراضي لا بكرهِ المغاضبِ

١٥٨. وما طلبُ الرِّفْد الهَنيء ببدعةٍ
ولا عجبُ المُسترفدِيهِ بعاجبِ

١٥٩. وذاك مَزيدٌ في معاليك كلُّهُ
وفي صدقِ هاتيك القوافي السواربِ

١٦٠. وما حَقُّ باغيك المزيدَ انتقاصُهُ
ولاسيما والمالُ جَمُّ الحلائبِ

١٦١. وأنت الذي يضحي وأدنى عطائِهِ
بلوغُ الأماني بل قضاءُ المآربِ

١٦٢. وتوزَنُ بالأموال آمالُ وفدِهِ
وإرفادُ قومٍ بالظنون الكواذبِ

١٦٣. أقمتُ لكي تزدادَ نعماك نعمةً
وتَغْنَى بوجهٍ ناضرٍ غيرِ شاحبِ

١٦٤. وكي لا يقولَ القائلون أثابَهُ
وعاقَبَهُ والقولُ جَمَّ المَشاعِبِ

١٦٥. وصَوْني عن التهجين عُرفَك موجِبٌ
مَزيدَك لي في الرفد يا ابن المَرازِبِ

١٦٦. بوجهك أضحى كلُّ شيءٍ منوراً
وأبرزَ وجهاً ضاحكاً غيرَ قاطبِ

١٦٧. فلا تبتذلْهُ في المَغاضب ظالماً
فلم تؤتَ وجهاً مثله للمغاضبِ

١٦٨. نشرت على الدنيا شعاعاً أضاءها
وكانت ظلاماً مُدلهِمَّ الغياهبِ

١٦٩. كأنك تلقاءَ الخليقةِ كلّها
مشارقُ شمسٍ أشرقتْ لمغاربِ

١٧٠. لِيَهنِ فتىً أطراك أنْ نال سُؤْلَهُ
لديك وأنْ لم يحتقِب وِزْرَ كاذبِ

١٧١. رضا اللّهِ في تلك الحقائب والغنى
جميعاً ألا فوزاً لتلك الحقائبِ

١٧٢. كأني أراني قائلاً إنْ أعانني
نداك على ريب الخطوب الروائبِ

١٧٣. جُزيتَ العلا من مستغاثٍ أجابني
جوابَ ضَحوكِ البرقِ داني الهيادبِ

١٧٤. وفي مُستماحي العرفِ بارقُ خُلَّبٍ
ولامعُ رقراقٍ ونارُ حُباحبِ

١٧٥. تسحّبتُ في شعري ولان لجلدتي
ثراه فما استخشنتُ مسَّ المسَاحبِ

١٧٦. وليس عجيباً أن ينوبَ تكرُّمٌ
غذيتُ به عن آمِلٍ لك غائبِ

١٧٧. أقمْهُ مُقامي ناطقاً بمدائحي
لديك وقد صدّرتها بالمنَاسبِ

١٧٨. ذماميَ تَرْعَى لا ذمامَ سفينة
وحَقِّيَ لا حقَّ القِلاصِ الذَّعالبِ

١٧٩. وفي الناس أيقاظٌ لكل كريمةٍ
كأنهمُ العِقبانُ فوقَ المَراقبِ

١٨٠. يُراعون أمثالي فيستنقذونهم
وهم في كروبٍ جمّةٍ وذَباذبِ

١٨١. إلى اللَّه أشكو غُمّةً لا صباحُها
يُنير ولا تنجاب عني بجائب

١٨٢. نُشوبَ الشَّجا في الحلق لا هو سائغ
ولا هو ملفوظ كذا كلُّ ناشِب