Feedback

Religion, knowledge, blessings and honor

الدين والعلم والنعماء والشرف

1. Religion, knowledge, blessings and honor
Refuse for your neighbor to be wished corruption

١. الدين والعلم والنعماء والشرفُ
تأبى لجارك أن يُمنى له التلفُ

2. Supported by four pillars
To them the deprived and weak take refuge

٢. مؤيدات من الأركان أربعة
يأوي إليهن محروم ومضطعَف

3. O Abul Ali, for a man there is none
Other than you if we become frightened and lack shelter

٣. أبا علي وأنت المرء ليس لنا
جار سواه إذا خفنا ولا كنف

4. I complain to you of successive darkness
From one who is not known for injustice and tyranny

٤. أشكو إليك ظُلاماتٍ يتابعها
من ليس يحسن منه الظلم والجنف

5. My hopeful one, who I face adversities with
Has become one whose injustice is excess

٥. مؤملي والذي أشجي الخطوب به
أضحى وأمسى وأدنى ظلمه سرف

6. Continuous is his bad opinion of me
And I have no previous misfortune

٦. أظلني سوءُ رأي منه متصلٌ
وليس لي من بلاء سيِّئٍ سلف

7. Except praises, their caravan does not cease
Every day, a new intention is launched

٧. إلا مدائح ما تنفك سائرة
لركبها كل يوم نية فذف

8. And service that preceded the days of his rule
The like of which no intimate relation, if counted, precedes

٨. وخدمةً سبقت أيامَ دولته
ما مثلها زلفة إن عدت الزلف

9. I exerted myself for him when the faces of all people
Turned towards the prosperous side

٩. يممته إذ وجوه الناس كلهم
فيها إلى الجانب المعمور منصرف

10. I have not stopped riding my feet to meet him
Neither travel nor work preoccupies me from him

١٠. ما زلت ممتطياً تلقاءه قدمي
لا يطَّبينيَ عنه السعي والحرَف

11.
I give him companionship in his days of loneliness

١١. أهدي له الأنس في أيام وحشته
وعندي الصبر والتأميل والظلف

12. While I have patience, appeasement and agreeableness
I do not ask him for more nor seek what he has

١٢. لا أجتديه ولا أمتاح نائله
ولا أزول ولي في الأرض مصطرف

13. Nor do I waver though I am flung about in the land
Until Allah opens victories for him

١٣. حتى إذا فتح الله الفتوح له
أصبحت لولا استتاري كدت أختطف

14. I almost got snatched wrongfully without cause
Injustice singled me out without reason

١٤. ظلماً توحَّدني منه بلا سبب
وليس لي منه إن حاكمت منتصف

15. And I have no impartiality if I seek justice
Dark clouds gathered without

١٥. تظاهرت غمم سود وليس لها
ألا بوجهك بعد الله منكشف

16. Any clearing but your face, after Allah
You have not ceased, O son of Badr, to be a full moon

١٦. ولم تزل يا ابن بدر بدر مضحيةٍ
يبدو فينجاب للساري به السدف

17. Whose light appears to those in the encampments
Ransom my state, whatever improves it

١٧. فداو حالي بما فيه مصحَّتُها
فإن حاليَ حال داؤها الدنف

18. For my state is that of an ill person
Speak to my master with kind words

١٨. كلِّم رئيسي كلاماً في تعطفه
إن الكرام إذا ما استعطفوا عطفوا

19. For the generous, when appealed to, are generous
And my fate is not but to abandon me

١٩. وليس دهري إلا أن يتاركني
بحيث لا جفوة منه ولا لَطَف

20. Without any intimacy or kindness from him
I have no desire to depart from the one I orbit

٢٠. لا رغبة عن مطيف بالمطيف به
لكن نفسي شموس حين تُعتَنف

21. But my soul when it inclines away
And I am clear-sighted, penetrating of eye

٢١. وإنني لبصير العين ثاقبها
أن لا نظير له في الناس يُؤتنف

22. That none can compare to him
But he has generally acted justly and loyally

٢٢. لكنه عمَّ تجويداً وتوفية
وخصني منه سوء الكيل والحشف

23. Yet singled me out for mismeasuring and swindling
And I clench my fists at him

٢٣. وإنني لَلضنين القبضتين به
ولَلضنين بقدري حين أُعتسف

24. And my fate when it tries me
And if he leaves me any share from his companions

٢٤. وإن تركي حظاً من صحابته
لحاجة قرنت في النفس والأسف

25. Out of a need that settled in the soul and sadness
To whoever backbit me, I said

٢٥. ممن لحاني بظهر الغيب قلت له
لا تشغلنّك عن أعمالك الكُلَف

26. Do not let petty matters distract you from your works
My master, there is no compensation or replacement for him

٢٦. مولاي لا عوض منه ولا خلف
والقدر لا عوض منه ولاخلف

27. And fate, there is no compensation or replacement for it
This, the sermon has been delivered by a youth

٢٧. ها إنها خطبة قام الخطيب بها
بكر ولكنها في حزمها نَصَف

28. But it is only half in its collectedness
And I have come to you like one seeking

٢٨. وقد قصدتك كالصادي أُليح له
في مهمهٍ ماءُ مزنٍ صانه رصف

29. In an important matter, pure preserved water
For me there is no turning away from you, O son of Badr

٢٩. فليس لي يا ابن بدر عنك منصرف
ولا بودي وشكري عنك منحرَف

30. Nor my love and gratitude straying from you
And how can I oppose you

٣٠. وكيف لي بخلاف فيك أركبُه
وليس في فضلك المشهور مختلف

31. When there is no disagreement about your renowned virtue
So prepare for the wounds of fate, if you prepare for them

٣١. فاحشد لغائر قدر إن حشدت له
نما وزاد وإلا فهو منتسَف

32. Growth, provision, or else it will be pillaged
O you, if the oppressed seeks refuge in you

٣٢. يا من إذا ما أناخ المستضام به
أضحى يقاتل عنه العز والأنف

33. You fight for him with honor and zeal
O you, if fate oppresses, you redress for him

٣٣. يا من إذا اهتضم القدر استقاد له
فلم يبت وهو مطلول ولا طلف

34. Until satisfied, while tolerant and forbearing
No eagle in its highest strongholds

٣٤. ما عُفرُ شابةَ في أعلى معاقله
ولا عقاب شَرَورى ضمَّها لَجَف

35. Nor predatory bird in its grasp was set free
One day, in my inaccessibility when you make me inaccessible

٣٥. يوماً بأمنع مني يوم تمنعني
كلاً ولا قسور في أذنه غضف

36. To each stubborn and deaf ear
Lower before me armors when I become a burden

٣٦. دوني الدروع إذا ما كنت لي وزراً
والبَيض والبِيض والخطيُّ والحجف

37. And the white, the eggs, the fine, and the coarse
For I am formidable when you grant me victory

٣٧. فإنني لعزيز يوم تنصرني
وفيك عند اعتداء الدهر منتصف

38. And in you, when fate transgresses, is redress
O you furthest of people in understanding when we fathom you

٣٨. يا أبعد الناس غوراً حين نسبره
وأقرب الناس غوراً حين يغترف

39. And closest of people in understanding when we draw from you
You have become an ocean of melody, not yet fully drawn upon

٣٩. أصبحت بحر غَناء غير منتزف
لاقاه بحر ثناء ليس يُنتَزف

40. Met by an ocean of praise, not yet fully drawn upon
So cast, with constant streaming stars, what jewelry they have

٤٠. فالفَظْ بِدُرِّ نثيرٍما له صدف
ألفَظ بدر نظيم ما له صدف

41. I cast withconstant streaming stars what jewelry they have
Be to me as you were to all who sought you

٤١. كن لي كما كنت للراجين كلهم
لا زال قصرك بالراجين يكتنف

42. Your abode is still frequented by the hopeful
Say to the generous clan of Wahb, our strongholds

٤٢. قل للكرام بني وهب معاقلنا
قولاً يُقَرُّ به طوعاً ويُعترف

43. Words by which he willingly concedes and acknowledges
O people of justice, scales when you judge

٤٣. العادلين موازيناً إذا حكموا
والراجحين إذا ما شالت الكِفف

44. And weighers when the pans sway
O clan of Wahb, may God make your rule endure

٤٤. يا آل وهب أدام الله دولتَكم
لقد رعيتم فلا خوف ولا عجف

45. You have treated me well, no fear or dismay
Until you became for the hopes of mankind a direction

٤٥. حتى غدوتم لآمال الورى قِبَلاً
لها عليها طوال الدهر معتكف

46. To which they adhere for eternity
So what is your powerless slave among you

٤٦. فما لعبدكمُ المسكين بينكمُ
كأنه لمرامي دهره هدف

47. As if for the aims of his fate, a target?
While you are the towering palm by which

٤٧. وأنتم النخلة الطولى التي بسقت
قدماً وبورك منها الأصل والطرف

48. The roots and branches are watered and blessed
My hopes have not ceased being deferred

٤٨. ولم تزل ليَ آمال مسلَّفةٌ
وفيكم الآن للخُرّاف مخترف

49. And in you now for the sheep is pasture
So if the archer missed his mark on me

٤٩. فإن زوى عني الجُمَّار طلعته
فلا يصبني بحدي شوكه السعف

50. Let not his thorny arrows strike me
My matter and yours is obvious to the wise

٥٠. أمري وأمركم بازٌ على علم
مُرَمَّقٌ بعيون الناس مُشتَرف

51. Held aloft before all eyes
By God, by God, do not destroy my good deeds

٥١. فالله الله في أحدوثة حسُنت
لا تهدموها بظلم إنها الشرف