Feedback

Alas! Your gray hair is not disheveled,

ุฃู„ุง ู„ูŠุณ ุดูŠุจูƒ ุจุงู„ู…ุชุฒุน

1. Alas! Your gray hair is not disheveled,
So have you desisted from passion?

ูก. ุฃู„ุง ู„ูŠุณ ุดูŠุจูƒ ุจุงู„ู…ูุชู‘ูŽุฒูŽุนู’
ูู‡ู„ ุฃู†ุช ุนู† ุบูŠู‡ ู…ุฑุชูŽุฏูุนู’

2. And have you stopped complaining of fate,
Then you do not complain to a listener?

ูข. ูˆู‡ู„ ุฃู†ุช ุชุงุฑูƒ ุดูƒูˆู‰ ุงู„ุฒู…ุงู†
ุฅุฐุงู‹ ู„ุณุช ุชุดูƒูˆ ุฅู„ู‰ ู…ุณุชู…ุนู’

3. You blamed the lender for asking back,
Though the borrower was not unjust in demanding repayment.

ูฃ. ุนุชุจุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ู‚ุฑุถ ุงู„ู…ู‚ุชุถูŠ
ูˆู…ุง ุธูŽู„ู…ูŽ ุงู„ู…ูุณู„ูู ุงู„ู…ุฑุชุฌุน

4. Rather the blamer is to blame,
Not the giver who takes back.

ูค. ุจู„ู‰ ุฅู† ู…ู† ุธู„ู…ู‡ ู„ูˆู…ูŽู‡ู
ูˆู…ุง ุฃู„ุฃู… ุงู„ู…ุนุทูŠ ุงู„ู…ู†ุชุฒูุน

5. Lengthy survival is dear to the youth,
Yet with what loathing is it accompanied!

ูฅ. ูˆุทูˆู„ ุงู„ุจู‚ุงุก ุญุจูŠุจ ุงู„ูุชู‰
ูˆู„ูƒู† ุจุฃูŠ ู…ูŽู‚ูŠุชู ุดูููุน

6. We love survival though in it is singing,
And living is continuous though interrupted.

ูฆ. ู†ุญุจ ุงู„ุจู‚ุงุก ูˆููŠู‡ ุงู„ุบูŽู†ุง
ุก ูˆุงู„ุนูŠุด ู…ุชู‘ูŽุตู„ูŒ ู…ู†ู‚ุทุน

7. When a manโ€™s days are prolonged,
Gray hairs separate or make him bald.

ูง. ุฅุฐุง ุงู„ู…ุฑุก ุทุงู„ุช ุจู‡ ู…ุฏุฉูŒ
ุนู„ุง ุงู„ุดูŠุจ ู…ูุฑู‚ู‡ ุฃูˆ ุตู„ุน

8. So his love is mixed with hate,
If some of it were avoided, it would sting.

ูจ. ูู…ุญุจูˆุจู‡ ู…ุน ู…ูƒุฑูˆู‡ู‡
ุฅุฐุง ู…ุง ุงุฌุชู†ู‰ ู…ู†ู‡ ุฃุฑูŠุงู‹ ู„ูุณูุน

9. Aging is a wish,
Once attained the wisher is confused.

ูฉ. ูˆุดูŠุฎูˆุฎุฉ ุงู„ู…ุฑุก ุฃู…ู†ูŠู‘ูŽุฉูŒ
ู…ุชู‰ ู…ุง ุชู†ุงู‡ู‰ ุฅู„ูŠู‡ุง ู‡ูŽู„ูุน

10. Alas! Your solace for the past,
Is that the lamenter gains nothing.

ูกู . ุฃู„ุง ูุนุฒุงุกูƒ ุนู…ุง ู…ุถู‰
ูู„ูŠุณ ูŠุคูˆุจ ุฅู„ู‰ ู…ู† ุฌุฒูุน

11. Do not blame fate for its betrayal,
For it was created to be so.

ูกูก. ูˆู„ุง ุชุนุฐู„ู ุงู„ุฏู‡ุฑ ููŠ ุบุฏุฑู‡
ุจุฅุฎูˆุงู†ู‡ ูุนู„ูŠู‡ ุทูุจูุน

12. Indeed, sow praise generously,
For you will reap what you sow.

ูกูข. ุฃู„ุง ูˆุงุฒุฏุฑุน ู…ุงุฌุฏุงู‹ ู…ุฏุญุฉ
ูุฅู†ูƒ ุญุงุตุฏ ู…ุง ุชุฒุฏุฑุน

13. Do not think the son of Abd al-Aziz,
Considers your advice if not frightened.

ูกูฃ. ูˆู„ุง ุชุนุฏูˆู†ู‘ูŽ ุงุจู† ุนุจุฏ ุงู„ุนุฒูŠ
ุฒ ูˆุงู„ุญูƒู… ุญูƒู…ูƒ ุฅู† ู„ู… ูŠูŽุฑูุน

14. Why would he not be frightened of his planter,
A noble crop, praise that is sown?

ูกูค. ูˆู„ู… ู„ุง ูŠุฑูŠุน ู„ุฒุฑู‘ูŽุงุนู‡
ูƒุฑูŠู…ูŒ ุฃูุซูŠุฑูŽ ูˆู…ุฏุญูŒ ุฒูุฑูุน

15. Indeed! Command your good deeds to continue,
For if you neglect them, they will cease.

ูกูฅ. ุฃู„ุง ููŽุงู…ู’ุฑู ุฃุฎู„ุงู ู…ุนุฑูˆูู‡
ูุฅู†ูƒ ุฅู† ุชู…ุฑู‡ุง ุชุฑุชุถุน

16. He is called Layla, as if,
He could substitute for the cleft dawn.

ูกูฆ. ูŠูƒู†ู‘ูŽู‰ ุจู„ูŠู„ู‰ ุนู„ู‰ ุฃู†ู‡
ูŠู†ูˆุจ ุนู† ุงู„ูู„ู‚ ุงู„ู…ู†ุตุฏุน

17. And if he is like the night in his shade,
And like it in encompassing all things,

ูกูง. ูˆุฅู† ูƒุงู† ูƒุงู„ู„ูŠู„ ููŠ ุธู„ู‡
ูˆููŠ ูˆุณุนู‡ ูƒู„ ุดูŠุก ูˆุณุน

18. A young man who brought Baghdad abundance,
Every jug of his overflowing,

ูกูจ. ูุชู‰ ุถุงู ุจุบุฏุงุฐูŽ ูŠู‚ุฑูŠ ุงู„ู„ู‡ู‰
ููƒู„ ุจุฑูŽูŠู‘ูู‚ูู‡ู ู…ุฑุชูŽุจูุน

19. No guest had been hosted before him,
So hospitable, nor had been heard of before.

ูกูฉ. ูˆู„ู… ูŠุฑ ุถูŠููŒ ู‚ุฑู‰ ู‚ุจู„ู‡
ู…ุถูŠูุงู‹ ูˆู„ุง ูƒุงู† ููŠู…ุง ุณูู…ุน

20. A young man whose asking,
Is always met by gifts from the beseecher.

ูขู . ูุชู‰ ู„ุง ุชุฒุงู„ ู„ุณุคู‘ูŽุงู„ู‡
ุนุทุงูŠุง ุนู„ู‰ ุณุงุฆู„ ุชู‚ุชุฑุน

21. The sides of his wealth call to each other,
Indeed! We gather only to disperse!

ูขูก. ุชู†ุงุฏุช ู‚ุฑุงุฆู† ุฃู…ูˆุงู„ู‡
ุฃู„ุง ู„ู„ุชูุฑู‚ ู…ุง ู†ุฌุชู…ุน

22. He spends generously, and his sword slashes,
Both peerless in their make.

ูขูข. ุฌูˆุงุฏ ุบุฏุง ูƒู„ ุฐูŠ ุฎู„ุฉ
ุจู…ุง ุถุฑ ุซุฑูˆุชู‡ ู…ู†ุชูุน

23. This one safely adorned,
The other ready to strike if alarmed.

ูขูฃ. ุฌู„ุง ุนุฑุถู‡ ูˆุฌู„ุง ุณูŠูู‡
ุฌู…ูŠุนุงู‹ ูู…ุง ููŠู‡ู…ุง ู…ู† ุทุจูุน

24. To meet rhymes with his armor,
And meet wars without armor.

ูขูค. ูู‡ุฐุง ู„ุฒูŠู†ุชู‡ ุขู…ู†ุงู‹
ูˆุฐุงูƒ ู„ุจุฐู„ุชู‡ ุฅู† ููŽุฒูุน

25. Armor is only known,
By dew or patience in every tribulation.

ูขูฅ. ูŠู„ุงู‚ูŠ ุงู„ู‚ูˆุงููŠูŽ ููŠ ุฏุฑุนู‡
ูˆูŠู„ู‚ู‰ ุงู„ุญุฑูˆุจ ูˆู„ู… ูŠุฏู‘ูŽุฑูุน

26. When asked how he is, excellently,
I say to them, no, by my Lord's side!

ูขูฆ. ูˆู…ุง ูŠุนุฑู ุงู„ุฏุฑุน ุฅู„ุง ุงู„ู†ุฏู‰
ุฃูˆ ุงู„ุตุจุฑ ููŠ ูƒู„ ูŠูˆู… ู…ูŽุตูุน

27. If he smiles he gathers his smile,
And his clarity refuses if called.

ูขูง. ุฅุฐุง ู‚ูŠู„ ุนุงููŠู‡ ุนุงูู ุฃูู†ููŠ
ู„ ู‚ู„ุช ู„ู‡ู… ุจู„ ุฌู†ุงุจ ุฑุจุน

28. Near in attainment, far in request,
He comes near in noble stature.

ูขูจ. ุฅุฐุง ุงู…ุชูŠุญ ุฌูŽู…ู‘ูŽ ู„ู…ู…ุชุงุญูู‡ู
ูˆูŠุฃุจู‰ ุตูุงู‡ ุฅุฐุง ู…ุง ู‚ูุฑูุน

29. Like a cloud, his person aloof,
Yet from it came no pouring rain.

ูขูฉ. ู‚ุฑูŠุจ ุงู„ู†ูˆุงู„ ุจุนูŠุฏ ุงู„ู…ู†ุง
ู„ ูŠู‚ุฑุจ ููŠ ุดุฑูู ู…ุฑุชูุน

30. No flaw in him but a beseecher,
Meets his cheek outstretched begging.

ูฃู . ูƒู…ุซู„ ุงู„ุณุญุงุจ ู†ุฃู‰ ุดุฎุตูู‡ู
ูˆู„ู… ูŠู†ุฃ ู…ู†ู‡ ุตุจูŠุจูŒ ู‡ูŽู…ูุน

31. Though he sufficed the beseechers,
Who dared and he does not dare.

ูฃูก. ูˆู„ุง ุนูŠุจ ููŠู‡ ุณูˆู‰ ู†ุงุฆู„
ูŠู„ุงู‚ูŠ ุงู„ุณุคุงู„ ุจุฎุฏู‘ู ุถูŽุฑูุน

32. He excused the excusers, so his gifts,
Have become sought by the seeker.

ูฃูข. ุนู„ู‰ ุฃู†ู‡ ู‚ุฏ ูƒูู‰ ุงู„ุณุงุฆู„ูŠ
ู† ูุงุชู‘ูŽุฑูŽุนูˆุง ูˆู‡ูˆ ู„ุง ูŠุชู‘ูŽุฑูุน

33. His beseecher lofty, flashy,
His attainer humble, suppressed.

ูฃูฃ. ุฃุนูู‘ูŽ ุงู„ุนููุงุฉูŽ ูู‚ุฏ ุฃุตุจุญุช
ุนุทุงูŠุงู‡ ุชู†ุชุฌุน ุงู„ู…ู†ุชุฌูุน

34. His generosity took charge of him,
Through it the villain acts devout.

ูฃูค. ูุณุงุฆู„ู‡ ุดุงู…ุฎูŒ ุจุงุฐุฎูŒ
ูˆู†ุงุฆู„ู‡ ุฎุงุดุน ู…ู†ู‚ู…ุน

35. It betrayed him and took his money,
Alas excellent is the treacherous thief!

ูฃูฅ. ุชูˆู„ุช ุณู…ุงุญุชู‡ ุฃู…ุฑู‡
ูˆููŠู‡ุง ุฎู„ุงู„ ุงู„ุฎู„ูŠุน ุงู„ูˆุฑูุน

36. But it protected his dignity,
And spared him from any vile talk.

ูฃูฆ. ูุฎุงู†ุชู‡ ูˆุงู‚ุชุทุนุช ู…ุงู„ู‡
ุฃู„ุง ุญุจุฐุง ุงู„ุฎุงุฆู† ุงู„ู…ู‚ุชุทุน

37. It did not undertake hoarding wealth,
Rather it undertakes high endeavors.

ูฃูง. ูˆู„ูƒู†ู‡ุง ูˆูุฑุช ุนุฑุถู‡
ูˆุตุงู†ุชู‡ ุนู† ูƒู„ ู‚ูŠู„ ู‚ูŽุฐูุน

38. He obeyed generosity with his money,
So what praise has he not heard?

ูฃูจ. ูˆู„ู… ุชุถุทู„ุน ุจุงุฎุชุฒุงู† ุงู„ุซุฑุง
ุก ู„ูƒู†ู‡ุง ุจุงู„ุนู„ุง ุชุถุทู„ุน

39. So let not people wonder at his words,
Tomorrow praising whom he criticizes today.

ูฃูฉ. ุฃุทุงุน ุงู„ุณู…ุงุญุฉ ููŠ ู…ุงู„ู‡
ูุฃูŠ ุงู„ุซู†ุงุก ู„ู‡ ู„ู… ูŠุทุน

40. It suffices the noble when loved,
And suffices the villain when satiated.

ูคู . ูู„ุง ูŠุนุฌุจ ุงู„ู†ุงุณ ู…ู† ู…ู‚ูˆู„
ุบุฏุง ููŠ ู…ุฏุงุฆุญู‡ ูŠู†ุฒุฑุน

41. He sees money spent like nostrils snipped,
Not as if they were precious cut hands.

ูคูก. ูˆุญุณุจ ุงู„ูƒุฑูŠู… ุฅุฐุง ู…ุง ุญุจุง
ูˆุญุณุจ ุงู„ู„ุฆูŠู… ุฅุฐุง ู…ุง ุดุจุน

42. When will he be deceived of his money?
For he is not deceived of glory.

ูคูข. ูŠุฑู‰ ุงู„ู…ุงู„ ูŠุนุทู‰ ูƒู…ุซู„ ุงู„ู‚ุฐุง
ุฃู…ูŠุท ูˆู„ูŠุณ ูƒุฃู†ูู ุฌูุฏูุน

43. Ostentation kills, sincerity revives,
So he gives and hides his efforts.

ูคูฃ. ู…ุชู‰ ูŠู†ุฎุฏุน ู„ูƒ ุนู† ู…ุงู„ู‡
ูู„ูŠุณ ุนู† ุงู„ู…ุฌุฏ ุจุงู„ู…ู†ุฎุฏุน

44. For musk refuses dispersed diffusion,
Except spreading though it went unheard.

ูคูค. ูŠู…ูŠุช ุงู„ุฑูŠุงุก ูˆูŠุญูŠูŠ ุงู„ู†ุฏู‰
ููŠุนุทูŠ ูˆูŠุฎููŠ ุงู„ุฐูŠ ูŠุตุทู†ุน

45. He spreads giving and his favors,
Appear through diffusion though unspread.

ูคูฅ. ุนู„ู‰ ุฃู†ู‡ ุงู„ู…ุณูƒ ูŠุฃุจู‰ ู†ุซุง
ู‡ ุฅู„ุง ุงู†ุชุดุงุฑุงู‹ ูˆุฅู† ู„ู… ูŠูŽู…ูุน

46. He who does good in secret,
His efforts spread it though he did not spread.

ูคูฆ. ูŠุณุฑ ุงู„ุนุทุงูŠุง ูˆุขู„ุงุคู‡
ูŠูŽุฑูŠู†ูŽ ุฅุฐุงุนุฉ ู…ุง ู„ู… ูŠูุฐูุน

47. O Abu Layla take it for yourself, charity in you, do not make up.
Well-mannered like her praised one,

ูคูง. ูˆู…ู† ูุนู„ ุงู„ุฎูŠุฑ ู…ุณุชุฎููŠุงู‹
ุฃุดุงุนุช ู…ุณุงุนูŠู‡ ู…ุง ู„ู… ูŠูุดูุน

48. Of honors not removed.
She is the era's crown over her lord,

ูคูจ. ุฃุจุง ู„ูŠู„ุฉ ุงู„ุจุฏุฑ ุฎุฐู‡ุง ุฅู„ูŠ
ูƒ ุชุตุฏู‚ ููŠูƒ ูˆู„ุง ุชุฎุชุฑุน

49. And earrings in the listener's ears.
The aware say when I recite,

ูคูฉ. ู…ู‡ุฐุจุฉ ู…ุซู„ ู…ู…ุฏูˆุญู‡ุง
ู…ู† ุงู„ุฎู„ุน ุงู„ู„ุงุฆูŠ ู„ุง ุชูุฎุชู„ูŽุน

50. Can the rock be uprooted by the uprooted?
I attained your bestowal through his door,

ูฅู . ู‡ูŠ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุชุงุฌ ุนู„ู‰ ุฑุจู‡ุง
ูˆู‚ุฑุทุงู† ููŠ ุฃูุฐูู†ูŽูŠู’ ู…ุณุชู…ุน

51. I am no seducer nor deceiver.
I am not saddened by the loss of what is gone,

ูฅูก. ูŠู‚ูˆู„ ุงู„ูˆุนุงุฉ ุฅุฐุง ุฃู†ุดุฏุช
ุฃุฃู„ุตุฎุฑู ูŠู‚ุชู„ุน ุงู„ู…ู‚ุชู„ุน

52. Though it was like a limb severed from me.
Because I am confident that I,

ูฅูข. ุฃุชูŠุช ู†ูˆุงู„ูƒ ู…ู† ุจุงุจู‡
ูˆู„ุณุชู ุงู„ุฎุฏูˆุน ูˆู„ุณุชูŽ ุงู„ุฎูŽุฏูุน

53. When I seek your help, will not be refused.
You have given things I presented before,

ูฅูฃ. ูˆู…ุง ุณุงุกู†ูŠ ููˆุช ู…ุง ูุงุชู†ูŠ
ูˆุฅู† ูƒุงู† ูƒุงู„ุนุถูˆ ู…ู†ูŠ ู†ูุฒูุน

54. While you are the imagination that does not clear up.
I extended causes I made cease,

ูฅูค. ู„ุฃู†ูŠ ุนู„ู‰ ุซู‚ุฉ ุฃู†ู†ูŠ
ู…ุชู‰ ุฑู…ุช ุฑูุฏูƒ ู„ู… ูŠู…ุชู†ุน

55. While you are the cause that does not cut off.
So what missed me is as if it did not miss,

ูฅูฅ. ุณุจู‚ุช ุจุฃุดูŠุงุก ุฃุณุฏูŠุชูŽู‡ุง
ูˆุฃู†ุช ุงู„ู…ุฎูŠู„ุฉ ู„ุง ุชู†ู‚ุดุน

56. What was lost to me as if was not lost.
I swear by God I did not neglect,

ูฅูฆ. ูˆู…ุฏุช ูˆุณุงุฆู„ ุฃูุนุฏู…ุชูู‡ุง
ูˆุฃู†ุช ุงู„ูˆุณูŠู„ุฉ ู„ุง ุชู†ู‚ุทุน

57. My share of you nor did I sell.
But I have an ailment,

ูฅูง. ูู…ุง ูุงุชู†ูŠ ููƒุฃู† ู„ู… ูŠูุช
ูˆู…ุง ุถุงุน ู„ูŠ ููƒุฃู† ู„ู… ูŠุถุน

58. And hope through your blessings it will heal.
If I have a prohibiting reason,

ูฅูจ. ูˆุฃู‚ุณู… ุจุงู„ู„ู‡ ุฃู† ู„ู… ุฃู‡ุจ
ู†ุตูŠุจูŠูŽ ู…ู†ูƒ ูˆุฃู† ู„ู… ุฃุจุน

59. My hope in you is not cut off.
Whoever intercedes like you does not stop,

ูฅูฉ. ูˆู„ูƒู†ู†ูŠ ููŠ ูŠุฏูŽูŠ ุนู„ุฉ
ูˆุฃุฑุฌูˆ ุจูŠู…ู†ูƒ ุฃู† ุชุชู‘ูŽุฒุน

60. Whoever barges in like you is not bent.
How many evildoers came first,

ูฆู . ูˆุฅู† ูŠูƒ ู„ูŠ ุณุจุจ ู‚ุงุทุน
ูู…ุง ุฃู…ู„ูŠ ููŠูƒ ุจุงู„ู…ู†ู‚ุทุน

61. While bestowers of good followed.
Whoever the nights fought complains,

ูฆูก. ูˆู…ู† ูŠุนุชุฑุถ ู…ุซู„ูƒู… ู„ุง ูŠู‚ู
ูˆู…ู† ูŠู‚ุชุญู… ู…ุซู„ูƒู… ู„ุง ูŠูƒุน

62. While whoever they befriended mourns.
The nights' claws are armed,

ูฆูข. ูˆูƒู… ู…ู† ู…ุณูŠุกู ุฃุชู‰ ุณุงุจู‚ุงู‹
ูˆูŠุง ุฑุจ ู…ุญุณู† ู‚ูˆู… ุชูŽุจูุน

63. And whoever came between claws was clawed.
So do not deprive me for my sickness,

ูฆูฃ. ูˆู…ู† ุญุงุฑุจุชู‡ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุงุดุชูƒู‰
ูˆู…ู† ุณุงู„ู…ุชู‡ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ููุฌุน

64. To enjoy my share being sick and pained.
Poets strove to innovate,

ูฆูค. ูˆู…ุณุจุนุฉ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ุดุญูˆู†ุฉ
ูˆู…ู† ุญู„ ุจูŠู† ุณุจุงุน ุณูุจูุน

65. But found nothing but what you invent.
You tried innovating wonders,

ูฆูฅ. ูู„ุง ุชุญุฑู…ู†ู‘ููŠ ุนู„ู‰ ุนู„ุชูŠ
ูุฃุญุธู‰ ุจุญุธู‘ูŽูŠู’ ู„ู‡ูŠูู ูˆูŽุฌูุน

66. Beyond those before you yet could not.
So you became equal,

ูฆูฆ. ุฌุฑู‰ ุงู„ุดุนุฑุงุก ู„ูƒูŠ ูŠุจุฏุนูˆุง
ูู„ู… ูŠุฌุฏูˆุง ุบูŠุฑ ู…ุง ุชุตุทู†ุน

67. No innovations you tried were unattainable.
So do not seek innovation after it,

ูฆูง. ูˆุญุงูˆู„ุชูŽ ุฅุจุฏุงุนูŽ ุฃูƒุฑูˆู…ุฉู
ุนู„ู‰ ุฃูˆู‘ูŽู„ูŠูƒูŽ ูู„ู… ุชุณุชุทุน

68. And be like the rest who follow.
I say, and the Commander pledged you,

ูฆูจ. ูุฃุตุจุญุชู… ู‚ุฏ ุชูƒุงูุฃุชู…ู
ูˆู„ุง ุจุฏุน ุญุงูˆู„ุชู…ู ู…ู…ุชู†ุน

69. Not by the despised nor the crude.
Neither by the abhorred or the aggressive, no!

ูฆูฉ. ูู„ุง ุชุทู„ุจูˆุง ุจุนุฏู‡ุง ุจุฏุนุฉู‹
ูˆูƒูˆู†ูˆุง ูƒุณุงุฆุฑ ู…ู† ูŠุชุจุน

70. Nor by the coward or the terrified.
Neither by the few or the humiliated, no!

ูงู . ุฃู‚ูˆู„ ูˆู‚ุฏ ุฃุฑู‡ู†ูˆูƒ ุงู„ุฃู…ูŠ
ุฑ ู„ุง ุจุงู„ุฐู…ูŠู… ูˆู„ุง ุจุงู„ุฌูŽุฏูุน

71. Nor by the stingy or the greedy.
It suffices the Commander, people whose pledge,

ูงูก. ูˆู„ุง ุจุงู„ู‡ูุฏุงู† ูˆู„ุง ุจุงู„ุฏุฏุง
ู† ูƒู„ู‘ุง ูˆู„ุง ุจุงู„ุฌุจุงู† ุงู„ู‡ู„ุน

72. Is every pasture for grazing.
It suffices the Commander, people whose pledge

ูงูข. ูˆู„ุง ุจุงู„ู‚ู„ูŠู„ ูˆู„ุง ุจุงู„ุฐู„ูŠ
ู„ ูƒู„ู‘ุง ูˆู„ุง ุจุงู„ุจุฎูŠู„ ุงู„ุฌุดุน

73. Is every hilltop and branch.
So how can a people whose pledge,

ูงูฃ. ูˆูู‰ ู„ู„ุฃู…ูŠุฑ ุฃู†ุงุณูŒ ุบุฏุง
ุฑู‡ูŠู†ุชู‡ู… ูƒู„ ู…ุฑุนู‰ู‹ ู…ูŽุฑูุน

74. Is every collected good, be disgraced?
An eyebrow pledged its bow,

ูงูค. ูˆููŠ ู„ู„ุฃู…ูŠุฑ ุฃู†ุงุณ ุบุฏุง
ุฑู‡ูŠู†ุชู‡ู… ูƒู„ ุทูˆุฏ ูุฑุน

75. And watched for abhorrent talk through it.
While your people lower themselves to their pledge,

ูงูฅ. ูุฃู†ู‰ ูŠุฎูŠุณ ุฃู†ุงุณ ุบุฏุช
ุฑู‡ูŠู†ุชู‡ู… ูƒู„ ุฎูŠุฑ ุฌู…ุน

76. Is not the moon from the bent branch cut?
The family of Abi Dulaf, a people,

ูงูฆ. ูˆูู‰ ุญุงุฌุจูŒ ุฑุงู‡ู†ุงู‹ ู‚ูˆุณูŽู‡
ูˆุฑุงู‚ุจ ููŠู‡ุง ุงู„ุญุฏูŠุซ ุงู„ุดู†ูุน

77. Who see virtues as religious law.
If you initiate long eulogy to them repeat,

ูงูง. ูˆู‚ูˆู…ูƒ ุฃุญู†ู‰ ุนู„ู‰ ุฑู‡ู†ู‡ู…
ูˆู…ุง ุงู„ุจุฏุฑ ู…ู† ุนูˆุฏ ู†ุจุน ููุฑูุน

78. Or end rhyme among them pair.
You see in their settlements, riches of the wealthy,

ูงูจ. ูˆุขู„ ุฃุจู‰ ุฏูู„ูŽูู ู…ุนุดุฑูŒ
ูŠุฑูˆู† ุงู„ู…ูƒุงุฑู… ุฏูŠู†ุงู‹ ุดุฑุน

79. And power of the weak and safety of the alarmed.
Among them are two tastes for tasters,

ูงูฉ. ุฅุฐุง ุฃูุจุฏูุฆูŽ ุงู„ุทูˆู„ ู…ู†ู‡ู… ุฃูุนูŠ
ุฏูŽ ุฃูˆ ุฃููˆุชูุฑ ุงู„ุนุฑู ููŠู‡ู… ุดูุน

80. Sweet delicious and bitter revolting.
They built in the mountains, mountains of heights,

ูจู . ุชุฑู‰ ููŠ ุฐุฑุงู‡ู… ุบู†ู‰ ุงู„ู…ุฌุชุฏูŠ
ูˆุนุฒ ุงู„ุฐู„ูŠู„ ูˆุฃู…ู†ูŽ ุงู„ูุฒุน

81. For those mountains are humbled to them.
They did not refrain from a foe through them,

ูจูก. ูˆููŠู‡ู… ู…ุฐุงู‚ุงู† ู„ู„ุฐุงุฆู‚ูŠ
ู† ุญู„ูˆูŒ ู„ุฐูŠุฐูŒ ูˆู…ุฑู‘ูŒ ุจุดูุน

82. But rather the mountains refrain through them.
Their ancestors reached a rank,

ูจูข. ุจู†ูˆุง ููŠ ุงู„ุฌุจุงู„ ุฌุจุงู„ ุงู„ุนู„ุง
ูุชู„ูƒ ุงู„ุฌุจุงู„ ู„ู‡ุง ุชุฎุชุดุน

83. The ancestors of kings contended for.
They are the innovative in splendor of heights,

ูจูฃ. ูˆู…ุง ุงู…ุชู†ุนูˆุง ู…ู† ุนุฏูˆู‘ู ุจู‡ุง
ูˆู„ูƒู†ู‡ุง ุจู‡ู…ู ุชู…ุชู†ุน

84. If others are the followers.
Religion is not but with followers,

ูจูค. ุณู…ุช ุจุฌุฏูˆุฏู‡ู… ุฑุชุจุฉูŒ
ุฌุฏูˆุฏู ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ู„ู‡ุง ุชุตุทุฑุน

85. But glory is for the innovative.
Eulogy of others is too narrow,

ูจูฅ. ู‡ู… ุงู„ู…ุจุฏุนูˆู† ุจุฏูŠุน ุงู„ุนู„ุง
ุฅุฐุง ูƒุงู† ุบูŠุฑู‡ู… ุงู„ู…ุชู‘ูŽุจูุน

86. While their praise has ample space.
They facilitate the tongue of the feeble,

ูจูฆ. ูˆู…ุง ุงู„ุฏูŠู† ุฅู„ุง ู…ุน ุงู„ุชุงุจุนูŠ
ู† ู„ูƒู†ู…ุง ุงู„ู…ุฌุฏู ู„ู„ู…ุจุชุฏุน

87. Glory that makes the maker.
And they restrict the tongue of the prattler,

ูจูง. ูŠุถูŠู‚ ุนู„ู‰ ู…ุงุฏุญูŠ ุบูŠุฑู‡ู…
ู…ู‚ุงู„ูŒ ู„ู…ุฏู‘ุงุญู‡ู… ูŠุชุณุน

88. Generosity that satisfies the unsatisfied.
Their eulogizer pronounces that they,

ูจูจ. ู‡ู… ูŠุจุณุทูˆู† ู„ุณุงู† ุงู„ุนูŠูŠ
ูŠ ู…ุฌุฏุงู‹ ูŠูุตูŽู†ู‘ูุนู ุบูŠุฑ ุงู„ุตูŽู†ูุน

89. Offer them from a flowing jug.
While their eulogizer is silent that they,

ูจูฉ. ูˆู‡ู… ูŠู‚ุทุนูˆู† ู„ุณุงู† ุงู„ุจู„ูŠ
ุบ ุฌูˆุฏุงู‹ ูŠู‚ู†ู‘ูุน ุบูŠุฑ ุงู„ู‚ู†ูุน

90. Give generously from pouring rain.
So how they expanded the tongue of a person,

ูฉู . ูŠููˆู‘ูู‡ู ู…ุฏู‘ุงุญู‡ู… ุฃู†ู‡ู…
ูŠู…ุฏูˆู†ู‡ู… ู…ู† ุฅู†ุงุก ุชุฑูุน

91. Exceeding in length until woven!
And how they restricted a person's tongue,

ูฉูก. ูˆูŠุณูƒุช ู…ุฏู‘ุงุญู‡ู… ุฃู†ู‡ู…
ูŠุฌูˆุฏูˆู†ู‡ู… ู…ู† ู†ุฌุงุก ู‡ู…ูุน

92. Though it was not severed by their restriction!
They were angry for loftiness and bought,

ูฉูข. ููƒู… ุจุณุทูˆุง ู…ู† ู„ุณุงู† ุงู…ุฑุฆ
ูุฃุณุฑู ููŠ ุงู„ุทูˆู„ ุญุชู‰ ุฐูุฑูุน

93. Eulogies sold but not accepted.
They ascended and bought them on their own terms,

ูฉูฃ. ูˆูƒู… ู‚ุทุนูˆุง ู…ู† ู„ุณุงู† ุงู…ุฑุฆ
ูˆุฅู† ูƒุงู† ู„ู… ูŠูŽุฏู…ูŽ ู„ู…ุง ู‚ุทุน

94. Not buying them while fragmented.
How many fragmented falsely,

ูฉูค. ู‡ู… ุบุถุจูˆุง ู„ู„ุนู„ุง ูุงุดุชุฑูˆุง
ู…ุฏุงุฆุญ ุจูŠุนุช ูู„ู… ุชุณุชุจุน

95. With eulogy though it does not rise high!
Their generosity did not make them high, but they ascended,

ูฉูฅ. ุณู…ูˆุง ูุงุดุชุฑูˆู‡ุง ุจุฃุญุณุงุจู‡ู…
ูˆู„ู… ูŠุดุชุฑูˆู‡ุง ู„ูˆู‡ูŠ ุฑู‚ูุน

96. So they came with every attainment unattainable.
They ascended and quenched all beneath them,

ูฉูฆ. ูˆูƒู… ุฑุงู‚ุน ุญุณุจุงู‹ ูˆุงู‡ูŠุงู‹
ุจู…ุฏุญ ูˆุฅู† ูƒุงู† ู„ุง ูŠุฑุชู‚ุน

97. So how much anguish by them was cooled!
Like the sky's ceiling relieving servants,

ูฉูง. ูˆู„ู… ูŠูุนู„ูู‡ู… ุฌูˆุฏู‡ู… ุจู„ ุนู„ูˆุง
ูุฌุงุกูˆุง ุจูƒู„ ู†ูˆุงู„ ู…ู†ุน

98. Thankful to its Raiser when lifted.
It is right for the exalted,

ูฉูจ. ุนู„ูˆุง ูุณู‚ูˆุง ูƒู„ ู…ู† ุชุญุชู‡ู…
ููƒู… ู…ู† ุบู„ูŠู„ ุจู‡ู… ู‚ุฏ ู†ู‚ุน

99. To be gentle and affectionate to the humble.
As if you, O sons of Qasim,

ูฉูฉ. ูƒุณู‚ู ุงู„ุณู…ุงุก ุฃุบุงุซ ุงู„ุนุจุง
ุฏ ุดูƒุฑุงู‹ ู„ุฑุงูุนู‡ ุฅุฐ ุฑูุน

100. Are planets from a moon launched.
He is the full moon and made you stars,

ูกู ู . ูˆุญู‚ ุงู„ุนู„ูˆ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุนุชู„ูŠ
ุญู†ูˆู‘ูŒ ูˆุนุทู ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุชุถุน

101. Humbling in an orbit that rises.
Abu Dulaf clothed you his robes,

ูกู ูก. ูƒุฃู†ูƒู… ูŠุง ุจู†ูŠ ู‚ุงุณู…
ูƒูˆุงูƒุจ ู…ู† ู‚ู…ุฑู ุชู†ู‚ู„ุน

102. Each imprinted with his tranquility.
You were people with a merit,

ูกู ูข. ู‡ูˆ ุงู„ุจุฏุฑ ุฃุฏู‘ุงูƒู… ุฃู†ุฌู…ุงู‹
ุชูˆุงุถูŽุนู ููŠ ูู„ูŽูƒู ูŠุฑุชูุน

103. Hope had despaired of it.
Among people is differentiation in what distinguished you,

ูกู ูฃ. ูƒุณุงูƒู… ุฃุจูˆ ุฏู„ู ุฎูŠู…ูŽู‡
ููƒู„ู‘ูŒ ุจุณูƒู‘ูŽุชูู‡ู ู…ู†ุทุจุน

104. Though united when will they meet?
The hardship of your equal was not trifling,

ูกู ูค. ูˆูƒู†ุชู… ุฃู†ุงุณุงู‹ ู„ูƒู… ุดูŠู…ุฉ
ู‚ุฏ ุงุณุชุดุนุฑ ุงู„ูŠุฃุณ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุทู…ุน

105. Nor was the worry of your neighbor restrained.
You walked the path of friendship and loyalty,

ูกู ูฅ. ูˆููŠ ุงู„ู†ุงุณ ู…ู…ุง ุฎุตุตุชู… ุจู‡
ุชูุงุฑูŠู‚ ู„ูƒู† ู…ุชู‰ ุชุฌุชู…ุน

106. Alas from the harm of him you benefited!
So none loathes you taster,

ูกู ูฆ. ูˆู…ุง ุจุงุช ุนุงู†ูŠูƒู… ูƒุงู†ุนุงู‹
ูˆู„ุง ู‡ูŽู…ู‘ู ุฌุงุฑููƒู…ู ู…ูƒุชู†ูุน

107. Nor finds you distasteful swallower.

ูกู ูง. ูˆู‚ุฏู…ุงู‹ ูˆุฏุฏุชู… ูˆุนูˆุฏูŠุชู…ู
ูˆู‡ูŠู‡ุงุช ู…ู† ุถูุฑู‘ูŽ ู…ู…ู† ู†ููุน

ูกู ูจ. ูู„ูŠุณ ูŠุนุงูููƒูู…ู ุฐุงุฆู‚ูŒ
ูˆู„ูŠุณ ูŠูุณูŠุบูƒู…ู ู…ุจุชู„ุน