Feedback

Abu al-Abbas, the pots have simmered,

أبا العباس قد ذكت الجمار

1. Abu al-Abbas, the pots have simmered,
The night has become pleasant and the day warm.

١. أبا العباس قد ذَكتِ الجِمارُ
وطاب الليل واجتُويَ النهارُ

2. In the mornings and evenings there is coolness,
For which a cloak to wrap oneself is loved.

٢. وفي الغُدوات والآصال بَرْدٌ
يُحَبُّ له الكساء المستزار

3. Spring has nearly become old,
Witnessed by flowers and blossoms.

٣. وقد كاد الربيع يكون كهلاً
شهيدايَ الشقائق والبَهار

4. If the cloak is withheld, it sulks,
Whenever hot days come.

٤. وإن حبس الكساء تَجهَّمتْهُ
إذا ما جاء أيامٌ حرار

5. It said, “I have come but linen
Is more appropriate for its wearer, and you today are bare.”

٥. وقالت جئت والكتّان أولى
بلابسه وأنت اليوم عار

6. Wool has no purpose
If the wearing of silk and embroidery is pleasant.

٦. وما للمَلمس الصوفيِّ معنىً
إذا طاب ارتداء واتَزار

7. So hurry with the cloak, for my heart
Yearns and desires for it.

٧. فعجّل بالكساء فإن قلبي
إليه مستهامٌ مستطار

8. Do not withhold it, alleging it is worn out,
Far be it from you to cause harm.

٨. ولا تُخسِسْهُ معتلّاً عليه
بإعجاليك حاشاك الضرار

9. It is not fitting for nobles to procrastinate
With excuses that will cause regret in the end.

٩. فليس يليق بالسادات مطلٌ
يُزوَّر في عواقبه اعتذار

10. I implore you not to reciprocate my love
With bitterness caused by waiting.

١٠. أعيذك أن تقابل مثل ودي
بعارفةٍ يكدرها انتظار

11. For you have always been my object of preference,
And for the one who chooses you, the best.

١١. فإنك لم تزل غرضَ اختياري
وفيك لمن تخيرك الخيار

12. How can you refuse me a cloak
When your love is my banner and armor?

١٢. وكيف تدافعوني عن كساء
وحُبكُمُ شعاري والدثار