Feedback

Did you ask the house to draw its plan or did it build without asking?

ุฃุณุฃู„ุช ุฑุณู… ุงู„ุฏุงุฑู ุฃู… ู„ู… ุชุณุฃู„

1. Did you ask the house to draw its plan or did it build without asking?
It endured time gracefully as if it was never worn down.

ูก. ุฃุณุฃู„ุช ุฑุณู…ูŽ ุงู„ุฏุงุฑู ุฃู… ู„ู… ุชุณุฃู„ู
ุฏูู…ู†ุงู‹ ุนูุชู’ ููƒุฃู†ู‡ุง ู„ู… ุชูุญู„ูู„ู

2. The passing years left their marks clearly on my weathered body
That carried its structure and endured its burdens.

ูข. ุฏูุฑูุณุงู‹ ุจุฑุงู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุจูู„ู‰ ุจุฑูŠูŽ ุงู„ุถู‘ูŽู†ุง
ุฌุณู…ูŠ ู„ุจูŠู†ู ู‚ุทูŠู†ู‡ุง ุงู„ู…ุชุญู…ู‘ู„ู

3. If it could have wept when I wept for its dilapidation,
It would have cried for me with tears of compassion.

ูฃ. ูู„ูˆ ุงุณุชุทุงุนุชู’ ุฅุฐ ุจูƒูŠู’ุชู ุฏูุซููˆุฑูŽู‡ุง
ู„ุจูƒุช ู†ูุญูˆู„ูŠ ุจุงู„ุฏู…ูˆุน ุงู„ู‡ูู…ู‘ูŽู„ู

4. I knew its wide courtyard to be familiar
In days when it welcomed me like a polished sword.

ูค. ูˆู„ู‚ุฏู’ ุนู‡ุฏู’ุช ุนูุฑุงุตูŽู‡ุง ู…ุฃู†ููˆุณุฉู‹
ุฃูŠุงู…ูŽ ุชุนู‡ุฏูู†ูŠ ูƒุณูŠูู ุงู„ุตู’ูŠูŽู‚ู„ู

5. The impudence of youth does not now shame me
When my passion calls and I do not repent my audacity.

ูฅ. ุฑูˆุฏู ุงู„ุดุจูŠุจุฉู ู„ุง ุฃูุนุงุตูŠ ู„ุฐุฉู‹
ุชุฏุนูˆ ู‡ูˆุงูŠ ูˆู„ุง ุฃุฏูŠู†ู ู„ุนูุฐู‘ูŽู„ูŠ

6. And when I desire, I walk proudly without inhibition
So I take the wandering gazelle by surprise.

ูฆ. ูˆุฅุฐุง ุฃุดุงุกู ุบุฏูˆู’ุชู ุบูŠุฑูŽ ู…ูู†ู‡ู†ู‡ู
ูุฃุฑูˆุญ ู…ู‚ู’ุชูŽู†ูุตูŽ ุงู„ุบุฒุงู„ู ุงู„ู…ูุทู’ูู„ู

7. The misery of time continues and does not cease
To change its ways, erasing the beauty of the past.

ูง. ุจุคุณู‰ ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆู„ูŠุณูŽ ูŠุจุฑุญู ุขุฎูุฑูŒ
ู…ู† ุตุฑูู‡ู ูŠุนููˆ ู…ุญุงุณู†ูŽ ุฃูˆู‘ูŽู„ู

8. Yet I face it boldly, a valiant horseman,
The son of kings, hunting, not one to withdraw.

ูจ. ูˆุฃู†ุง ุงู„ู…ู‚ุงุจูŽู„ู ููŠ ุฃูƒุงุณุฑู ูุงุฑุณู
ูˆุงุจู†ู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุงู„ุตู‘ูŠุฏู ุบูŠุฑ ุชู†ุญู‘ูู„ู

9. They raised my reputation, glory above glory,
Until I rose to the highest, most isolated peak.

ูฉ. ุฑูุนูˆุง ูŠูุงุนูŠ ูƒุงุจุฑุงู‹ ุนู† ูƒุงุจุฑู
ุญุชู‰ ุงุณุชู‚ู„ู‘ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุณู‘ู…ุงูƒ ุงู„ุฃุนุฒู„ู

10. Where the reach of every rival falls short of me
And the onlooker stands in awe and wonder.

ูกู . ููŠ ุญูŠุซ ูŠู‚ุตุฑู ุจุงุนู ูƒูู„ู‘ ู…ุณุงูˆูุฑู
ุฏูˆู†ูŠ ูˆูŠุญู’ุณุฑู ู†ุงุธุฑู ุงู„ู…ุชุฃู…ู‘ู„ู

11. You are higher than me, O son of a miller,
While my house is in the lowest ravine.

ูกูก. ูุถู„ุงู‹ ู„ู‡ ุจูƒ ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุทุงุญู†ุฉ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู‰
ุฑูŽูˆู’ู…ูŠ ูˆุจูŠุชููƒ ุจุงู„ุญุถูŠุถู ุงู„ุฃุณูู„ู

12. O son of a wanton killer, your witness is accepted
Like the witness of the revealed scripture.

ูกูข. ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูุงุญ ุดู‡ุงุฏุฉู‹ ู…ู‚ุจูˆู„ุฉู‹
ู…ุซู„ูŽ ุงู„ุดู‡ุงุฏุฉู ุจุงู„ูƒุชุงุจู ุงู„ู…ู†ุฒู„ู

13. She who gave birth to you reports that she conceived you
From the sperm of countless stallions.

ูกูฃ. ุฅู† ุงู„ุชูŠ ูˆู„ุฏุชู’ูƒ ุชุฎุจุฑู ุฃู†ู‡ุง
ุญู…ู„ุชู’ูƒ ู…ู† ู†ูุทูู ู„ุนุฏุฉู ุฃูุญูู„ู

14. A she-camel, if she butted with her vulva,
Would make two dreamy camel bulls collide and scatter.

ูกูค. ุจุธุฑุงุกู ู„ูˆ ู†ุทุญุชู’ ุจู…ูู‚ุฏูŽู…ู ุจุธุฑู‡ุง
ุซู‡ู„ุงู†ูŽ ุญู„ุญู„ู‡ ูˆู„ู… ูŠุชุญู„ุญู„ู

15. A she-camel, if she vocally announced her heat to the deaf rock face of As-Safa,
Her call would crack the sturdy camel litters.

ูกูฅ. ุจุฎุฑุงุก ู„ูˆ ู†ูƒู‡ุชู’ ุนู„ู‰ ุตูู…ู‘ ุงู„ุตู‘ูุง
ุตุฏุนุชู’ ุจู†ูƒู‡ุชู‡ุง ู…ุชูˆู†ูŽ ุงู„ุฌู†ุฏู„ู

16. A she-camel, if she wetted a manโ€™s body with the drippings of her hide,
One not safe from the burning thirst, with her morning dew,

ูกูฆ. ุฐูุฑุงุก ู„ูˆ ุจู„ู‘ูŽุชู’ ุจุฑุดู’ุญ ุฃุฏูŠู…ูู‡ุง
ุฌุณุฏูŽ ุงู…ุฑุฆู ู„ู… ูŠูŽู†ู’ู‚ูŽ ู…ู†ู‡ ุจุฌุฏูˆู„ู

17. A green-colored she-camel, if she blew her spittle,
Even a snake impregnated by it would not coil in lifelessness.

ูกูง. ุฎุถุฑุงุกู ู„ูˆู†ู ุงู„ุฑูŠู‚ู ู„ูˆ ู†ูุซุชู’ ุจู‡
ู…ูŽูŠู’ุซุงุก ุฃู„ู‚ุญู‡ุง ุงู„ุญูŠุง ู„ู… ุชูุจู’ู‚ูู„ู

18. Hot enough to contain the desire of a thousand lustful poets
Whose passion for her does not cool.

ูกูจ. ุญุฑู‘ูŽู‰ ุชูุณูŽูƒู‘ู† ู†ูŽุนู’ุธูŽ ุฃู„ูู ุญูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฑู
ุดุจู‚ู ูˆุบูู„ู‘ูŽุฉู ุฏุงุฆูู‡ุง ู„ู… ุชูุจู„ู„ู

19. Do not be angry with God, for it is only
The work of her wanton vulva against the stallions.

ูกูฉ. ู„ุง ุชุณุฎุทู†ู‘ ุนู„ู‰ ุงู„ุฅู„ู‡ ูุฅู†ู…ุง
ุฃุนู…ุงู„ู ุทุนู†ู ูุญูˆู„ู‡ุง ุจุงู„ููŽูŠู’ุดู„ู

20. If He gave you time according to your hopes for survival,
You would be spared, but her disease did not grant you time.

ูขู . ู„ูˆ ุฃู…ู‡ู„ุชูƒูŽ ู…ุฏู‰ ุซูˆุงุฆูƒ ููŠ ุงุณุชู‡ุง
ู„ุณู„ู…ู’ุชูŽ ู„ูƒู†ู’ ุฏุงุคู‡ุง ู„ู… ูŠูู…ู‡ู„ู

21. And she saw you an easy target for perdition and misfortune,
More so than being trampled by the feet of a heavily loaded traveling camel train.

ูขูก. ูˆุฑุฃุชูƒ ุฃูŠุณุฑ ู…ู‡ู„ูƒุงู‹ ูˆุฑุฒูŠุฉู‹
ู…ู† ุฏุนุณุชูŠู† ุจุฃูŠุฑู ุนูŠุฑู ุฃุบุฑู„ู

22. So curb the blame of your two eyes against her head,
Not God or the Prophetโ€”and be just in your rule.

ูขูข. ูุงุนู’ุตุจ ู…ู„ุงู…ูŽุฉ ู†ุงุธุฑูŠู’ูƒ ุจุฑุฃุณูู‡ุง
ู„ุง ุจุงู„ุฅู„ู‡ ูˆุจุงู„ู†ุจูŠ ุงู„ู…ุฑุณู„ู

23. They did not deserve your disbelief in their crime,
So leave aside your grudges and be equitable in your judgement.

ูขูฃ. ู…ุง ุงุณุชูˆุฌุจุง ู…ู†ูƒ ุงู„ูƒูููˆุฑูŽ ุจุฌุฑู…ู‡ุง
ูุฏุนู ุงู„ู‡ูˆุงุฏุฉูŽ ููŠ ุงู„ุญูƒูˆู…ุฉู ูˆุงุนุฏู„ู

24. Give your mother a drink of Hellโ€™s pus,
Not from the clear sparkling heavenly wine.

ูขูค. ุณู‚ูŠุงู‹ ู„ุฃู…ูƒ ู…ู† ุตุฏูŠุฏู ุฌู‡ู†ู…
ู„ุง ู…ู† ุตุจูŠุจู ุงู„ุจุงุฑู‚ู ุงู„ู…ุชูŽู‡ู„ู‘ูู„ู

25. She left this world without yearning for
Any pleasure of drink or food she tasted,

ูขูฅ. ู„ู…ูŽุถูŽุชู’ ู…ู† ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆู…ุง ุฃุณููุช ุนู„ู‰
ู…ุณุชู…ุชูŽุนู ู…ู† ู…ูŽุดู’ุฑุจู ุฃูˆ ู…ุฃูƒู„ู

26. Except copulating with slavesโ€”she did not neglect it
Or cease to think of it and its excitements.

ูขูฆ. ุฅู„ุง ู…ูุจุงุถุนุฉูŽ ุงู„ุนุจูŠุฏู ูุฅู†ู‡ุง
ุนู†ู‡ุง ูˆุนู† ุฎูŽุทุฑุงุชู‡ุง ู„ู… ุชุฐู‡ู„ู

27. Death overtook her while her mind
Was on the penises, as if they preoccupied her.

ูขูง. ุงู„ู…ูˆุชู ูŠุบุดุงู‡ุง ูˆุฎุงุทุฑู ู‚ู„ุจูู‡ุง
ุฐููƒู’ุฑู ุงู„ุฃูŠูˆุฑ ูƒุฃู†ู‡ุง ู„ู… ุชูุดุบู„ู

28. She left you as her successor but did not produce
Anyone to replace her, so exert your powers to the utmost!

ูขูจ. ูˆุงุณุชุฎู’ู„ูุชูƒูŽ ูˆู…ุง ู†ูŽุณู„ุชู’ ู…ูƒุงู†ู‡ุง
ูุงุจุฐู„ู’ ู„ู†ุงูƒุชู‡ุง ุนุฌุงู†ูŽูƒ ูˆุงุจุฐู„ู

29. You were endowed with the traits of the one whose fame
Spread for her generous gifts.

ูขูฉ. ูˆู„ู‚ุฏ ุญุจูˆุชูŽู‡ู…ู ุจูุงุนู„ุฉู ุงู„ุชูŠ
ุฐุงุนุชู’ ู„ู‡ุง ู…ูุฏุญู ุงู„ุฌูˆุงุฏู ุงู„ู…ูุถู„ู

30. O people of Damascus, rejoice!
For the daughter of your poet brings you auspicious news.

ูฃู . ุฃุฒู†ุงุฉูŽ ุจุงุจู ุงู„ุดุงู… ุทุฑู‘ุงู‹ ุฃุจู’ุดุฑูˆุง
ู…ู† ุจู†ุชู ุดุงุนุฑูƒู… ุจุฎูŠุฑู ู…ูู‚ุจู‘ู„ู

31. She left you a mother who took care of you all
And her pregnancy reached full term.

ูฃูก. ุฎู„ูุช ุนู„ูŠูƒู… ุฃู…ู‡ู ูˆุชูƒูู‘ู„ุชู’
ุจูƒูู…ู ูˆุนูุฏู‘ุฉู ุนุดุฑู‡ุง ู„ู… ุชููƒู’ู…ู„ู

32. Shall the invitation of a lowly despised one
Be refused, one who spurns your call from on high?

ูฃูข. ุฃูŽุฃูุจูŽูŠู‘ูŽ ูŠูˆุณููŽ ุฏุนูˆุฉู‹ ู…ู† ุญุงู‚ุฑู
ู…ุณุชุตุบุฑู ูŠุฃุจู‰ ุฏุนุงุกูƒ ู…ู† ุนู„ู

33. Take her to yourself, to drive away the overpowering fate
From her people, and narrow the breadth of the abode.

ูฃูฃ. ุฎุฐู‡ุง ุฅู„ูŠูƒ ุชุฐูˆุฏ ุบุงุดูŠุฉูŽ ุงู„ูƒุฑู‰
ุนู† ุฃู‡ู„ู‡ุง ูˆุชูุถูŠู‚ ุฑุญุจูŽ ุงู„ู…ู†ุฒู„ู

34. Make the brackish water seem to her
Like it was sweetened for you by steeping lote leaves.

ูฃูค. ูˆุชูุฎูŠู„ูƒ ุงู„ู…ุงุกูŽ ุงู„ู†ู‚ุงุญูŽ ูƒุฃู†ู‡
ููŠ ููŠูƒ ู…ุงุฒุฌู‡ ู†ู‚ูŠุนู ุงู„ุญู†ุธู„ู

35. I have apportioned poetry about you sparingly,
Out of reverence and piety, holding myself back.

ูฃูฅ. ูˆู„ู‚ุฏ ูˆุฒุนุชู ุงู„ุดุนุฑูŽ ุนู†ูƒ ุชุนุธู‘ูู…ุงู‹
ูˆุชู†ุฒู‡ุงู‹ ูˆูƒููุชู ุบุฑุจูŽ ุงู„ู…ูู‚ูˆู„ู

36. But wild poetry forces insisted upon composing poems
Whose tide flooded forth like a raging torrent.

ูฃูฆ. ูุฃุจุชู’ ุฌูˆุงู…ุญู ู„ู„ู‚ุฑูŠุถู ุบูˆุงู„ุจูŒ
ุฌุงุด ุงู„ุถู…ูŠุฑู ุจู‡ู† ุฌูŠุดูŽ ุงู„ู…ูุฑุฌู„ู