1. Did you ask the house to draw its plan or did it build without asking?
It endured time gracefully as if it was never worn down.
ูก. ุฃุณุฃูุช ุฑุณู
ู ุงูุฏุงุฑู ุฃู
ูู
ุชุณุฃูู
ุฏูู
ูุงู ุนูุชู ููุฃููุง ูู
ุชูุญูููู
2. The passing years left their marks clearly on my weathered body
That carried its structure and endured its burdens.
ูข. ุฏูุฑูุณุงู ุจุฑุงููููู ุงูุจููู ุจุฑูู ุงูุถูููุง
ุฌุณู
ู ูุจููู ูุทูููุง ุงูู
ุชุญู
ููู
3. If it could have wept when I wept for its dilapidation,
It would have cried for me with tears of compassion.
ูฃ. ููู ุงุณุชุทุงุนุชู ุฅุฐ ุจูููุชู ุฏูุซููุฑููุง
ูุจูุช ููุญููู ุจุงูุฏู
ูุน ุงูููู
ูููู
4. I knew its wide courtyard to be familiar
In days when it welcomed me like a polished sword.
ูค. ูููุฏู ุนูุฏูุช ุนูุฑุงุตููุง ู
ุฃูููุณุฉู
ุฃูุงู
ู ุชุนูุฏููู ูุณููู ุงูุตูููููู
5. The impudence of youth does not now shame me
When my passion calls and I do not repent my audacity.
ูฅ. ุฑูุฏู ุงูุดุจูุจุฉู ูุง ุฃูุนุงุตู ูุฐุฉู
ุชุฏุนู ููุงู ููุง ุฃุฏููู ูุนูุฐูููู
6. And when I desire, I walk proudly without inhibition
So I take the wandering gazelle by surprise.
ูฆ. ูุฅุฐุง ุฃุดุงุกู ุบุฏููุชู ุบูุฑู ู
ูููููู
ูุฃุฑูุญ ู
ููุชูููุตู ุงูุบุฒุงูู ุงูู
ูุทูููู
7. The misery of time continues and does not cease
To change its ways, erasing the beauty of the past.
ูง. ุจุคุณู ุงูุฒู
ุงู ูููุณู ูุจุฑุญู ุขุฎูุฑู
ู
ู ุตุฑููู ูุนูู ู
ุญุงุณูู ุฃููููู
8. Yet I face it boldly, a valiant horseman,
The son of kings, hunting, not one to withdraw.
ูจ. ูุฃูุง ุงูู
ูุงุจููู ูู ุฃูุงุณุฑู ูุงุฑุณู
ูุงุจูู ุงูู
ูููู ุงูุตููุฏู ุบูุฑ ุชูุญูููู
9. They raised my reputation, glory above glory,
Until I rose to the highest, most isolated peak.
ูฉ. ุฑูุนูุง ููุงุนู ูุงุจุฑุงู ุนู ูุงุจุฑู
ุญุชู ุงุณุชูููู ุฅูู ุงูุณูู
ุงู ุงูุฃุนุฒูู
10. Where the reach of every rival falls short of me
And the onlooker stands in awe and wonder.
ูกู . ูู ุญูุซ ููุตุฑู ุจุงุนู ูููู ู
ุณุงููุฑู
ุฏููู ููุญูุณุฑู ูุงุธุฑู ุงูู
ุชุฃู
ููู
11. You are higher than me, O son of a miller,
While my house is in the lowest ravine.
ูกูก. ูุถูุงู ูู ุจู ูุง ุงุจูู ุทุงุญูุฉ ุงูุฑููุญู
ุฑูููู
ู ูุจูุชูู ุจุงูุญุถูุถู ุงูุฃุณููู
12. O son of a wanton killer, your witness is accepted
Like the witness of the revealed scripture.
ูกูข. ูุง ุงุจูู ุงูุณููุงุญ ุดูุงุฏุฉู ู
ูุจููุฉู
ู
ุซูู ุงูุดูุงุฏุฉู ุจุงููุชุงุจู ุงูู
ูุฒูู
13. She who gave birth to you reports that she conceived you
From the sperm of countless stallions.
ูกูฃ. ุฅู ุงูุชู ููุฏุชูู ุชุฎุจุฑู ุฃููุง
ุญู
ูุชูู ู
ู ููุทูู ูุนุฏุฉู ุฃูุญููู
14. A she-camel, if she butted with her vulva,
Would make two dreamy camel bulls collide and scatter.
ูกูค. ุจุธุฑุงุกู ูู ูุทุญุชู ุจู
ููุฏูู
ู ุจุธุฑูุง
ุซููุงูู ุญูุญูู ููู
ูุชุญูุญูู
15. A she-camel, if she vocally announced her heat to the deaf rock face of As-Safa,
Her call would crack the sturdy camel litters.
ูกูฅ. ุจุฎุฑุงุก ูู ูููุชู ุนูู ุตูู
ู ุงูุตููุง
ุตุฏุนุชู ุจูููุชูุง ู
ุชููู ุงูุฌูุฏูู
16. A she-camel, if she wetted a manโs body with the drippings of her hide,
One not safe from the burning thirst, with her morning dew,
ูกูฆ. ุฐูุฑุงุก ูู ุจูููุชู ุจุฑุดูุญ ุฃุฏูู
ููุง
ุฌุณุฏู ุงู
ุฑุฆู ูู
ูููููู ู
ูู ุจุฌุฏููู
17. A green-colored she-camel, if she blew her spittle,
Even a snake impregnated by it would not coil in lifelessness.
ูกูง. ุฎุถุฑุงุกู ูููู ุงูุฑููู ูู ููุซุชู ุจู
ู
ูููุซุงุก ุฃููุญูุง ุงูุญูุง ูู
ุชูุจููููู
18. Hot enough to contain the desire of a thousand lustful poets
Whose passion for her does not cool.
ูกูจ. ุญุฑููู ุชูุณูููู ููุนูุธู ุฃููู ุญูุฒููููุฑู
ุดุจูู ูุบููููุฉู ุฏุงุฆููุง ูู
ุชูุจููู
19. Do not be angry with God, for it is only
The work of her wanton vulva against the stallions.
ูกูฉ. ูุง ุชุณุฎุทูู ุนูู ุงูุฅูู ูุฅูู
ุง
ุฃุนู
ุงูู ุทุนูู ูุญูููุง ุจุงูููููุดูู
20. If He gave you time according to your hopes for survival,
You would be spared, but her disease did not grant you time.
ูขู . ูู ุฃู
ููุชูู ู
ุฏู ุซูุงุฆู ูู ุงุณุชูุง
ูุณูู
ูุชู ูููู ุฏุงุคูุง ูู
ููู
ููู
21. And she saw you an easy target for perdition and misfortune,
More so than being trampled by the feet of a heavily loaded traveling camel train.
ูขูก. ูุฑุฃุชู ุฃูุณุฑ ู
ูููุงู ูุฑุฒูุฉู
ู
ู ุฏุนุณุชูู ุจุฃูุฑู ุนูุฑู ุฃุบุฑูู
22. So curb the blame of your two eyes against her head,
Not God or the Prophetโand be just in your rule.
ูขูข. ูุงุนูุตุจ ู
ูุงู
ูุฉ ูุงุธุฑููู ุจุฑุฃุณููุง
ูุง ุจุงูุฅูู ูุจุงููุจู ุงูู
ุฑุณูู
23. They did not deserve your disbelief in their crime,
So leave aside your grudges and be equitable in your judgement.
ูขูฃ. ู
ุง ุงุณุชูุฌุจุง ู
ูู ุงูููููุฑู ุจุฌุฑู
ูุง
ูุฏุนู ุงูููุงุฏุฉู ูู ุงูุญููู
ุฉู ูุงุนุฏูู
24. Give your mother a drink of Hellโs pus,
Not from the clear sparkling heavenly wine.
ูขูค. ุณููุงู ูุฃู
ู ู
ู ุตุฏูุฏู ุฌููู
ูุง ู
ู ุตุจูุจู ุงูุจุงุฑูู ุงูู
ุชููููููู
25. She left this world without yearning for
Any pleasure of drink or food she tasted,
ูขูฅ. ูู
ูุถูุชู ู
ู ุงูุฏููุง ูู
ุง ุฃุณููุช ุนูู
ู
ุณุชู
ุชูุนู ู
ู ู
ูุดูุฑุจู ุฃู ู
ุฃููู
26. Except copulating with slavesโshe did not neglect it
Or cease to think of it and its excitements.
ูขูฆ. ุฅูุง ู
ูุจุงุถุนุฉู ุงูุนุจูุฏู ูุฅููุง
ุนููุง ูุนู ุฎูุทุฑุงุชูุง ูู
ุชุฐููู
27. Death overtook her while her mind
Was on the penises, as if they preoccupied her.
ูขูง. ุงูู
ูุชู ูุบุดุงูุง ูุฎุงุทุฑู ููุจููุง
ุฐูููุฑู ุงูุฃููุฑ ูุฃููุง ูู
ุชูุดุบูู
28. She left you as her successor but did not produce
Anyone to replace her, so exert your powers to the utmost!
ูขูจ. ูุงุณุชุฎูููุชูู ูู
ุง ููุณูุชู ู
ูุงููุง
ูุงุจุฐูู ููุงูุชูุง ุนุฌุงููู ูุงุจุฐูู
29. You were endowed with the traits of the one whose fame
Spread for her generous gifts.
ูขูฉ. ูููุฏ ุญุจูุชููู
ู ุจูุงุนูุฉู ุงูุชู
ุฐุงุนุชู ููุง ู
ูุฏุญู ุงูุฌูุงุฏู ุงูู
ูุถูู
30. O people of Damascus, rejoice!
For the daughter of your poet brings you auspicious news.
ูฃู . ุฃุฒูุงุฉู ุจุงุจู ุงูุดุงู
ุทุฑูุงู ุฃุจูุดุฑูุง
ู
ู ุจูุชู ุดุงุนุฑูู
ุจุฎูุฑู ู
ููุจููู
31. She left you a mother who took care of you all
And her pregnancy reached full term.
ูฃูก. ุฎููุช ุนูููู
ุฃู
ูู ูุชููููุชู
ุจููู
ู ูุนูุฏูุฉู ุนุดุฑูุง ูู
ุชูููู
ูู
32. Shall the invitation of a lowly despised one
Be refused, one who spurns your call from on high?
ูฃูข. ุฃูุฃูุจูููู ููุณูู ุฏุนูุฉู ู
ู ุญุงูุฑู
ู
ุณุชุตุบุฑู ูุฃุจู ุฏุนุงุกู ู
ู ุนูู
33. Take her to yourself, to drive away the overpowering fate
From her people, and narrow the breadth of the abode.
ูฃูฃ. ุฎุฐูุง ุฅููู ุชุฐูุฏ ุบุงุดูุฉู ุงููุฑู
ุนู ุฃูููุง ูุชูุถูู ุฑุญุจู ุงูู
ูุฒูู
34. Make the brackish water seem to her
Like it was sweetened for you by steeping lote leaves.
ูฃูค. ูุชูุฎููู ุงูู
ุงุกู ุงูููุงุญู ูุฃูู
ูู ููู ู
ุงุฒุฌู ูููุนู ุงูุญูุธูู
35. I have apportioned poetry about you sparingly,
Out of reverence and piety, holding myself back.
ูฃูฅ. ูููุฏ ูุฒุนุชู ุงูุดุนุฑู ุนูู ุชุนุธููู
ุงู
ูุชูุฒูุงู ููููุชู ุบุฑุจู ุงูู
ููููู
36. But wild poetry forces insisted upon composing poems
Whose tide flooded forth like a raging torrent.
ูฃูฆ. ูุฃุจุชู ุฌูุงู
ุญู ูููุฑูุถู ุบูุงูุจู
ุฌุงุด ุงูุถู
ูุฑู ุจูู ุฌูุดู ุงูู
ูุฑุฌูู