Feedback

I was sleepless as if I spent my night on embers

أرقت كأني بت ليلي على الجمر

1. I was sleepless as if I spent my night on embers
I was watching an object between the two aquilines and the griffon eagle

١. أرقتُ كأني بتُّ ليلي على الجمرِ
أُراعي كرىً بين السّماكين والنَّسْرِ

2. An object that flew from my eye and soared high
So I followed it with my sight as it receded in fleeing

٢. كرىً طار عن عيني فحلَّق صاعداً
فأتبعتُه طرفي فأمعنَ في النَّفر

3. Why not when a despicable boar disgraces me
Thus provoking my rancor while I provoke severity

٣. ولِمْ لا وخنزير مهينٌ يُهينني
فيُغضِي على لؤمٍ وأُغضي على قَسْر

4. I will complain to the repulser of the reprehensible, Qasim
So he would look into my matter with the sight of a hawk

٤. سأشكو إلى مستنكرِ النُّكر قاسمٍ
فينظر في أمري بناظرتَيْ صقر

5. Qasim, I have exhausted all means
And spent what I accumulated of the endurance of patience

٥. أقاسمُ قد أنفدتُ كلّ وسيلةٍ
وأنفقت ما أثّلتُ من تالد الصبر

6. You are the man by whom
God mended the broken parts of the broken

٦. على أنك المرء الذي جَبَرتْ به
يدُ الله أوصالَ الكسير من الكسر

7. And I am the one who left no peak of effort
To mend it had you found mending for the fracture

٧. وإني الذي لم يُبقِ في الجُهدِ غايةً
لتجبره لوجدتَ للكسر بالجبر

8. And I complained to him of every great calamity
Until I despaired of intercession from Amr

٨. وجشَّمتُ نفسي فيك كلّ عظيمةٍ
إلى أن تكفَّفتُ الشفاعةَ من عمرو

9. Thus was my reply that I was barred and so
A seeker's reply from a grave is barred

٩. فكان جوابي أنْ حُجبتُ وهكذا
يكونُ جوابَ المبتغي الغوثَ من قبر

10. Though a pauper, Amr's poverty
Blocked my poverty with poverty upon poverty

١٠. وإنّ فقيراً عدّ عَمْراً لفقره
مسدَّاً لذو فقرين فقر على فقر

11. For it is poverty of reason leading to guidance
And poverty of wealth tightening the burden

١١. ففقرٌ من العقل المُسدَّد للهدى
وفقرٌ من المال المشدِّد للأزر

12. And it was nothing but the stench of his essence
And sleep from perfect praise and reward

١٢. وما كان إلّا القبرَ خبثَ طويَّة
ونَوماً عن الحمد المُجمَّل والأجر

13. So oh you who saw the like of me and Amr denying him
With disdain, won't you cry for one drowned in abundant tears

١٣. فيا مَنْ رأى مثلي وعمرٌو يردّهُ
بصغرٍ ألا تبكي بذي لجةٍ غَمر

14. Does Amr bar me without the living being barred
Nor the horizons pelted with embers and rocks

١٤. أيحجبني عمرٌو فلا يُحْجَب الحيا
ولا ترتمي الآفاق بالجمر والصخر

15. Won't the world quake and its mountains collapse
And the lamps of the sky darken till resurrection

١٥. ألا ترجُف الدنيا وتهوِي جبالُها
وتخبو مصابيحُ السماء إلى الحشر

16. Yes, they have darkened but you have dominated the darkness
With your radiance sparked from it like the dawn

١٦. بلى قد خبتْ لكن سَطَوْتَ على الدجى
بغرتك المقدوحِ منها سنا الفجر

17. And though God has veiled the living without protection
With your palms you make those suffering drought dispense with rain

١٧. وقد حجب الله الحيا غيرَ عصمةٍ
بكفَّيك تُغني المقحِطين عن القَطر

18. I thought of Amr, myself, and you
So I felt in my bowels embers upon embers

١٨. تفكرتُ من عمرو وفيّ وفيكُم
فأحسست في الأحشاء جمراً على جمر

19. Never since I was did a misfortune break my back
Nor my father's trunk, backbreaking

١٩. وما قصمتْ مذ كنتُ ظهري مصيبةٌ
وطَغْوَى أبي الخُرطوم قاصمة الظهر

20. Does Amr mount the negroes when he hasn't ceased
Being a groom for the negroes without a dowry

٢٠. أيركب عمرو في الزنوج ولم يزل
يبيت عروساً للزنوج بلا مهر

21. And he bars the like of me lengthening in your might
And your providing him with prestige and abundance

٢١. ويحجب مثلي مستطيلاً بعزكم
وإمدادِكم إياه بالجاه والوفر

22. May God pardon what major sins he committed before
Except this one which eclipsed the sun and the moon

٢٢. عفا اللَّهُ ما أسلفتَهُ من كبيرةٍ
سواها فقد غطّت على الشمس والبدر

23. And I have been bound with a bond to you I cannot loosen
Even if I sought aid of patience and victory

٢٣. وُتِرتُ بوتر فيك لا أستقيده
ولو أنني استنجدت بالصبر والنصر

24. There is no safety until my darkness is restored
Otherwise, know we are the prey of the crack

٢٤. ولا سِلمَ حتى تُستَرد ظُلامتي
وإلّا فأيقنْ أنّنا فِيئَتا ثغر

25. And no war but chiding a noble soul
For thinking its master said he was victorious

٢٥. ولا حرب إلا عَتبُ نفسٍ كريمةٍ
على سيدٍ في رأيه قال بالظَّفر

26. He surpassed my shoulders with his great boons
Until Amr's nose, that lasting wonder of the age

٢٦. تخطى بنُعماه الجسيمة عاتقي
إلى أنْف عمرو تلك آبدةُ العصر

27. And my cure isn't killing Amr because
He will find comfort on that rugged mountain

٢٧. وليس شفائي قتل عمرٍو لأنه
يُراح به من ذلك الجبل الوعر

28. And my solace isn't knocking off the weight of his nose
Nor my benefit that he be freed of the fetters

٢٨. وما راحتي في طرحهِ ثقلَ أنفه
وما دَركي في أن يُفكّ من الأسر

29. But rather my cure is his survival lengthening
Until he sees me enjoying prosperity and abundance

٢٩. ولكنْ شفائي أن يطول بقاؤه
بحيث يراني ذا ثَراءٍ وذا وفر

30. I don the garb of satisfaction, a Qasimi cloak
And a collar of bounty and a crown of glory

٣٠. عليّ لَبوسٌ قاسميٌّ من الرضا
وطوق من النعمى وتاجٌ من الفخر

31. Won't you, for my excuses against Amr
Who tomorrow is a fox seeking death of the battled

٣١. ألا يا لَقومٍ من عَذيريَ من عمرو
غدا ثعلباً يستطعِم الموت من بَبْرِ

32. I decided to forgive him, bestowing bounty
Upon him, while the like of me is generous with amnesty and pardon

٣٢. عزمت على طيِّ الأهاجيِّ مُنعماً
عليه ومثلي جاد بالصفح والغَفرِ

33. So he returned to deny what I denied of him
Almost cutting off the words of my intercessor, foiled by God of deceit

٣٣. فعاود ما أنكرت منه بقَطعه
كلامَ شفيعي كاده الله ذو المكرِ

34. And whoever returns, we return seeking our right
And the extractor of water must dig to obtain it

٣٤. ومن عاد عدنا طالبين بحقنا
ولابد للمستنبِط الماء من حفر

35. So let him not oppose me with a ploy he thinks
Hidden by which he may gouge with fang and claw

٣٥. فلا يتعرضْ لي بكيدٍ يخاله
خفيّاً فينكأ فيه بالضرس والظُّفر

36. By the hand of Amr, maimed be his claws
He was surely tricked, a trick of the betrayer

٣٦. لعمرو اليد المقروف شري بظُفرِها
لقد غُرِّرت تغرير قارفة البَثْر

37. May God water the garden of beautiful sights
And laboratory, quenched from tears and wine

٣٧. سقى الله بستان الأنيقة منظراً
ومختبراً سُقياً من الدمع والخمر

38. For my covenant with her one day when I looked upon her
She said, come, possessor of creation and command

٣٨. لعهدي بها يوماً وقد بصُرت به
فقالت تعالى مالكُ الخلق والأمر

39. And had she not captivated his heart with her charm
It would have flown from Amr's breast

٣٩. ولو لم تألّف قلبَها ببنانها
وقد ريع من عمرو لَطار من الصدر

40. But she said, leave him, he diverts us
For in his face is our amusement from music and pipes

٤٠. على أنها قالت دعوه حيالنا
ففي وجهه ملهى عن النَغْم والزمر

41. Leave the elephant, his long trunk brings joy an hour
With his hideous trunk, not his bright face

٤١. دعوا الفيل ذا الخُرطوم يفرح ساعةً
بخُرطومه المقبوح لا وجهه النضر

42. Leave him to remind us of the Denier and Questioner
And the cry of Israfil on the morn of resurrection

٤٢. دعوه يذكِّرنا نكيراً ومُنكراً
وصيحة إسرافيلَ في صِبْحَةِ النشر

43. Let us repeat our glances upon him, he is
Of neglected beauty they spurn in the wilderness

٤٣. دعوه نرددْ لحظَنا فيه إنه
من النُّزَه المغفولِ عنهن في القفر

44. And the like of him will not remain with us
For he is a gift of time, betrayer and cunning

٤٤. وما مثلُهُ يبقى علينا لأنه
لنا من هدايا الدهر ذي الغدر والختر

45. And she sang to me in a beautiful voice saying
Slapping my father's trunk is sweeter than the moon

٤٥. وغنّته صوتاً طيباً وهْو قولها
لصفعُ أبي الخرطوم أحلى من القَمْر

46. We loved the nape of Amr though his face
Reminds us of the ugliness of betrayal and treason

٤٦. عشقنا قفا عمرٍو وإن كان وجهُهُ
يذكِّرنا قبح الخيانة والغدرِ

47. A youth whose face is like estrangement, no union after it
While his nape is union without estrangement

٤٧. فتى وجهُهُ كالهجر لا وصلَ بعدهُ
وأما قفاه فهْو وصل بلا هجرِ

48. And she sang it to me in a second voice saying
I rejoiced till the nose of the patient bore the tapping

٤٨. وغنَّتْه صوتاً ثانياً وهْو قولها
طربت إلى أنف صبور على النقرِ

49. The nose of Amr saw to lengthen like its length
For a vow made by it, exceeding the vow

٤٩. رأى أنفُ عمرو أن يطول كطوله
لنذرٍ جرى منه فزاد على النذر

50. And the persistence of Amr's madness swerved
As the hand of a boy swerved from the line

٥٠. وعوَّجَ من عمرو تمكُّنُ خبلهِ
كما عوجت كفُّ الصبي من السطر

51. And she sang it to me in a third voice saying
Tomorrow, Amr's nose is a breast on the abyss

٥١. وغنّته صوتاً ثالثاً وهو قولها
غدا أنف عمرو وهو نهْد على قعر

52. Amr was bent with the bending of swelling spite
And his mouth lengthened, neither waning nor limited

٥٢. ولُوِّيَ عمرو لَيَّ لَبلابِ غيضةٍ
وطال فما يَفنى بذرع ولا حزر

53. When Amr walks, his confusion overtakes him
So his eyes go one way and his legs another

٥٣. إذا ما مشى عمرو ولجّ اضطرابه
فعيناه في شطرٍ ورجلاه في شطر

54. Three melodious voices sang to me
Praising Amr while he is unmatched

٥٤. ثلاثة أصواتٍ تغنت مُجيدةً
بهن لعمرو وهو أفرد من وتر

55. Had she lived a little, she'd have heard
The ring of his nape, each hardened in thickness

٥٥. ولو أنها عاشت قليلاً لأسمعت
طنين قفاه كلّ مستحكم الوَقْر

56. Such loud love and covert longing
And no good in love without loudness

٥٦. وذلك جهرُ الحب والشوقُ سرُّهُ
ولا خير في عشق يكون بلا جهر

57. How much of her spittle did his love make flow
Onto Amr's trunk, copiously over copiously

٥٧. وكم من ضَروط قد أسال مُخاطها
هواها أبا الخرطوم غَزْراً على غزر

58. And they described him as a trumpet river unjustly
While in the boor were the likes of a trumpet and river

٥٨. وقد لقبوه نهر بوقٍ تعسفاً
وفي الوغد أشباه من البوق والنهر

59. So in him is the length of a winding river
And from his nose the tune of the trumpet in unbelief

٥٩. فلِلْقدِّ منه طولُ نهرٍ معوَّجٍ
وللأنف منه نغْمة البوق في الكفر

60. And oh, the wonder that Amr is a boon companion
While I am expelled, thousands with the exodus

٦٠. ويا عجباً من أن عمراً مُنادَمٌ
وأني مدحور ألوفٌ مع الدحر

61. And if it were said, liken the spittle of a gazelle you love
The fool would liken it to ghee and dates

٦١. ولو قيل شبِّهْ ريق ظبي تُحبهُ
لشبّهه المخبول بالسمن والتمر

62. Oh you Baghdad elephant, when your snout twists in fury
And Klawthi boar when it grunts in its den

٦٢. أيا فيل بغداذ إذا عاج خطمُهُ
وخنزير كلواذى إذا عتّ في الجَعْر

63. And oh inhabitant of the palace, prideful of it
And far from you, not far from you, oh owl of the palace

٦٣. ويا مُرزِم القصر المُعجَّب أهله
وحاشاه لا حاشاك يا بومة القصر

64. You wrinkle my nose, a nose of honor
While yours is more deserving of circumcision than the clitoris

٦٤. أترغم أنفي وهو أنف مكرَّمٌ
وأنفُك أولى بالختان من البظر

65. And you disparage my worth slighting my need
Gently, killing is more painful than maiming

٦٥. وتعقِر قدري مستخفاً بحاجتي
رويدك إن القتل أدهىَ من العقر

66. I gave it to you, son of vizier, as a nunation
And a light accessory for residents and travelers

٦٦. منحتُكها يا ابن الوزير تَعلَّةً
وزاداً خفيفاً للمقيمين والسَّفْر

67. So treat it during your hungry month as an utterance
And fruit sufficient for you over the month

٦٧. فدونَكها في جوع شهرِك بلُغةً
وفاكهةً تكفيك فاكهة الشهرِ

68. And behold the crescent of fasting with the face of
Renewed grace, or rather ten graces

٦٨. وطالعْ هلال الصوم في وجه نعمةٍ
مجددةٍ زهراءَ بل نعمٍ عشر

69. For you are, when completed, most graceful of sights
And highest of places, in my brother Hijr's view

٦٩. فأنت إذا ما تمَّ أروعُ منظراً
وأعلى مكاناً منه عند أخي حِجر

70. And each crescent is the new moon of its month
While your face to us is new moon of month and time

٧٠. وكل هلالٍ فهْو غرةُ شهرِهِ
ووجهك فينا غرةُ الشهر والدهر

71. I was asked in secret about you and answered
Without lying, ennobling your meaning with my meager talents

٧١. ومستخبرٍ بالغيب عنك أجبتهُ
وما منطقٌ زكّاه معناك بالنزرِ

72. I said, without wronging you your right, an utterance
Of honesty none would deny with deterrence

٧٢. فقلت ولم أظلم لك الحق نُقرة
مقالةَ صدق لا يُنهنَه بالزجر

73. A youth whose fortune in giving and propriety is ample
So neither giving restricted nor propriety confined

٧٣. فتى حظه في الصُّنع والعُرف وافرٌ
فلا الصنع في حَظْر ولا العرف في حصر

74. He is the sea, if by God its extent flows in the morning
Then by God its ebb drifts at the hour of ebb

٧٤. هو البحر إن يصبح من الله مدُّهُ
ففي الله يمسي جَزْرُه ساعة الجزر

75. And its ebb is only the abundance of his grace
Upon the inhabitants of deserts and dwellers of settlements

٧٥. وما جزره إلا استفاضةُ فضله
على ساكني بدو وفي قاطني حَضْر

76. Flowing when the hand of God pours freely
In its custom without brackishness or turbidity

٧٦. يفيض إذا فاضت يد الله جارياً
على عادتيه غير ملح ولا كَدر

77. Rippling and billowing each day and night
Attainable and approachable, prosperous of cultivation and seeds

٧٧. مُدالاً مُديلاً كلّ يومٍ وليلةٍ
مُنالاً منيلاً زاكيَ الرَّيع والبذر

78. The drawer approaches it near, skimming its abundance
And the traveler fathoms it far in exploration

٧٨. يناهزه الساقي قريباً مُجمُّهُ
ويسبُرهُ الداهي بعيداً على السبر

79. Whenever you come proudly so I welcome you from a youth
And if you come peaceably so I welcome you from a scholar

٧٩. متى جئتَ ممتاراً فناهيك من فتى
وإن جئت مرتاداً فناهيك من حَبر

80. Did you not see me in the shadow of Qasim's grace
I peeled the stick for the transgressor completely

٨٠. ألم ترني في ظلّ نعمة قاسمٍ
قشرت العصا للمعتدي أيما قشر

81. Nor did the rightful judge me, but he was a master
Who refused to let them call me son-in-law fat

٨١. وما حار لي حاشاه بل كان سيداً
أبى لي أن يدعونني شحمة الصّهر

82. And I have countless army, save I
Go and come among countless in which is salvation

٨٢. ومالي عديدٌ حاضرٌ غير أنني
أروحُ وأغدو في عديدٍ به دَثر

83. I hosted him sweeter than honey, sheltering
And befriended him warmer than a comrade against betrayal

٨٣. تضيّفتهُ أحلى من الشهد مَرفِداً
وجاورته أحمى حَمِيّاً من الدَّبْر

84. Beautiful, partnering, his light winks the eye
Wise, knowing, steadfast of prestige and sharpness

٨٤. وسيماً قسيماً يطرِف العينَ نورُهُ
حكيماً عليماً ثابت الجاه والزّبر

85. His hands lament rain at times
And the smile of lightning laughs from pearls of hail

٨٥. تُباكي يداه الغيثَ طوراً وتارةً
يضاحك فوهَ البرقِ عن لؤلؤ حَدْرِ

86. When they sell, their praise of him profits his praise
For the bargain of giving has gained abundant profit

٨٦. إذا باع تَجرُ الحمد إياه حَمدَهُم
فقد ربحتْ ربحَ الغنى صفقةُ التجرِ

87. You will please sincerely with his mirth
Better than a face and brighter than a chest

٨٧. يروقك من جدٍّ له وفكاهةٍ
بأحسنَ من وجهٍ وأرشق من خصر

88. And every heart longing for him plummets
Like the lonely partridge to its burrow

٨٨. ويهوي إليه كل قلبٍ بُودهِ
هُوِيّ القُطاميِّ الغريب إلى الوكر

89. For that, God preferred his diffusion
As He preferred the napes over the graves

٨٩. لذلك أضحى فضّلَ الله نشرَهُ
كتفضيله عَرْف النحور على القبر

90. It suffices you that I cast upon you his selection
A leader whose obedience hearts took without coercion

٩٠. وحسبُك أن ألقى عليك اختياره
إمامٌ أطاعتْهُ القلوب بلا قهر

91. In him is the temper of Ali when tested
And the resolution of Abu Hafs and the justice of Abu Bakr

٩١. لقاء عليٍّ فيه عند اختبارهِ
وحزم أبي حفص وعدل أبي بكر

92. And my praise has no surplus in your commendation
Save that I am the composer of your prose

٩٢. وما لمديحي في ثناك زيادةٌ
سوى أنني نظّام جوهرِك النثرِ

93. I say and you give, fulfiller after fulfiller
So I reap from rock while you draw from sea

٩٣. أقول وتعطي نائلاً بعد نائلٍ
فأقطعُ من صخرٍ وتغرفُ من بحرِ