1. When you are compelled to speak of him
Whose blame distressed you, then excuse and speak justly of me.
ูก. ุฅุฐุง ูููุชู ู
ุถุทุฑููู ุฅูู ุงูููู ุจุงูุฐู
ุนุชุจูุชู ูู ูุงุนุฐูุฑ ููู ููู ุจุงูุนุฏูู
2. I see convention as a draught that loses its purity
When a straw falls into it from the flood.
ูข. ุฃุฑู ุงูุนุฑูู ุดูุฑุจุงู ูุง ูุตุญูู ุตูุงุคู
ุฅุฐุง ููุนุชู ููู ูุฐุงุฉู ู
ู ุงูู
ุทูู
3. Consider Abu Sahl with a discerning eye,
And mix not jest with earnest in this.
ูฃ. ุชุฃู
ูููู ุฃุจุง ุณููู ุจุนููู ุจุตูุฑุฉู
ููุง ุชุฎูุทููู ุงูุฌูุฏูู ูู ุฐุงู ุจุงููุฒูู
4. Delightful though it be to tarry in an abode,
It is but a thing to be won gradually.
ูค. ุฃุณุฎููู ุนู ุงูุฏุงุฑู ุงูู
ููู
ู ูุนูู
ููุง
ุณููู ุฃููุง ุดูุก ูููุงู ุนูู ู
ููู
5. Or did you choose the present world as wife
Over that one for no reason but to gratify the husband hastily?
ูฅ. ุฃู
ุงุฎุชูุฑุช ุงูุฏููุง ุนูู ุชูู ุฒูุฌุฉู
ูุดูุกู ุณูู ุชุนุฌููููุง ุญุงุฌุฉู ุงูุจุนูู
6. Oh, why this haste to purposes, while my purpose
Is fettered, walking delicately โtwixt the two encampments?
ูฆ. ุฃูุง ู
ุง ูุญุงุฌุงุชู ุชูุณุงุนูู ูุญุงุฌุชู
ู
ูููุฏุฉู ุชู
ุดู ุงููููููููุง ุนูู ุฑูุณูู
7. Would it but walk delicately โtwixt Al-Safa and Al-Marwa,
But no! It walks knee deep in the mire!
ูง. ููุง ููุชูุง ุชู
ุดู ุงููููููุง ุนูู ุงูุตูููุง
ูููููุง ุชู
ุดู ุงูุนุฑุถููุฉู ูู ุงููุญูู
8. I drew a sword, knowing that for me
You had drawn in the dusty Dehak of the sands.
ูจ. ุชุณุญููุจุชู ุนููู
ุงู ุฃููู ูู ู
ุชุณุญููุจุงู
ุนููู ุฏู
ูุซุงู ูู ุฏููุงุณู ู
ู ุงูุฑู
ูู
9. I have no proof of kindness to you
Save kindness you have shown me, O Abu Sahl.
ูฉ. ูู
ุง ููู ุฅุฏูุงูู ุนููู ุจูุนู
ุฉู
ุณูู ููุนูู
ู ุฃููููุชูููููุง ุฃุจุง ุณููู
10. You whose favors are counted obligation
By the recipient, not for stupidity or ignorance.
ูกู . ูุฃูุช ุงูุฐู ูุนุชุฏูู ููุนู
ุงู ู
ููููุฉู
ููุงุจูููุง ูุง ุนู ุบุจุงุกู ููุง ุฌููู
11. You look on kindness you have rendered
As a favor to yourself. So your nature is generosity.
ูกูก. ุชุฑู ุงููุนู
ุฉู ุงูู
ูุณูุฏุงุฉู ู
ูู ููุนู
ุฉ
ุนููู ุชูุฌุงุฒููุง ูุฏูุฑูู ููุจุฐูู
12. When you succor the destitute you make them wealthy.
So bounty upon bounty, and grace upon grace!
ูกูข. ุฅุฐุง ุฃูุช ุฃููููุชู ุงูุนููุงุฉ ุนููุชููู
ูุฌุฏูู ุนูู ุฌุฏูู ููุถูู ุนูู ูุถูู
13. Your water-skin will never slake the camelsโ thirst,
If your watering be not a streaming upon a stream.
ูกูฃ. ููู ููุฑูู ุงูุณุงูู ุญูุงุฆู
ู ูุฑุฏูู
ุฅุฐุง ูู
ุชูู ุณููุงู ุนูููุงู ุนูู ูููู
14. So cease not from pouring for them gently,
In continuous flow, stream after stream.
ูกูค. ููุง ุนูุฏูู
ุงูููุฑููุงุฏู ู
ูู ูุดุงุดุฉู
ููุณูููููู
ู ุณุฌููุงู ุฑูููุงู ุนูู ุณุฌููู
15. I was content you should wrong all men save one alone,
For whom you acknowledged superior merit and intelligence.
ูกูฅ. ุฑุถููุชูู ููุฎูููุงู ุฅูุง ูููุงุญุฏู
ุดูุฏูุชู ูู ุจุงููุถู ูู ุงูุธููุฑูู ูุงูุนููู
16. You protected him with an opinion - but when
He acted basely you were stung like the bee.
ูกูฆ. ู
ุฌุฌุชู ูู ุฃุฑููุงู ููู
ุง ุงุณุชุฑุงุซู
ูุณุนูุชู ููุณูุนู ุงูู
ุฌุชูู ุณููููุฉ ุงููุญูู
17. So be you a bee, harming not unjustly,
Do good, therein combining justice and grace.
ูกูง. ููููู ูุญูุฉู ุชูุฌุฏู ุจุบูุฑ ู
ุนุฑูุฉู
ูุฌูุฏ ู
ูุนููุงู ููู ู
ู ุงูุนุฏู ูุงูุนุฐูู
18. Win by remaining far if your remaining
Be long, and monopolize the priority of nearness!
ูกูจ. ููุฒ ุจุจูุงุกู ุงูุจูุนูุฏู ุฅู ุจูุงุกู
ู
ุฏู ุงูุฏูุฑู ูุงุณุชุฃุซูุฑ ุจุณุงุจูุฉู ุงูููุจููู