Feedback

O rescue of Rome in its knights,

ูŠุง ู†ุฌุฏุฉ ุงู„ุฑูˆู… ููŠ ุจุทุงุฑู‚ู‡ุง

1. O rescue of Rome in its knights,
And wisdom of Rome in its sages,

ูก. ูŠุง ู†ุฌุฏุฉ ุงู„ุฑูˆู… ููŠ ุจุทุงุฑู‚ูู‡ุง
ูˆุญูƒู…ุฉ ุงู„ุฑูˆู… ููŠ ู…ู‡ุงุฑู‚ูู‡ุง

2. Is there from you supportive victory
For a drowning soul or its like?

ูข. ู‡ู„ ููŠูƒู…ุง ู†ุตุฑุฉ ู…ุคุฒุฑุฉูŒ
ู„ุฒุงู‡ู‚ ุงู„ู†ูุณ ุฃูˆ ูƒุฒุงู‡ู‚ู‡ุง

3. An absent-mindedness has been hidden from my eye,
Better than what it prepares for its quiver.

ูฃ. ุบูŠุจ ุนู† ุนูŠู†ู‡ ู…ูุบุงูุตุฉูŒ
ุฃูุถู„ู ู…ุง ุงุนุชุฏู‘ูŽู‡ ู„ูุงุชู‚ู‡ุง

4. O burning of my chest from calamities, and what
The unseen folds within its problems,

ูค. ูŠุง ุญุฑู‘ูŽ ุตุฏุฑูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุฎุทูˆุจ ูˆู…ุง
ุชุทูˆูŠู‡ ุจุงู„ุบูŠุจ ู…ู† ุจูˆุงุฆู‚ู‡ุง

5. I was driven out from my paradise suddenly,
While I was safe in its gardens.

ูฅ. ุฃูุฎุฑุฌุชู ู…ู† ุฌู†ุชูŠ ู…ูุงุฌุฃุฉ
ุขู…ู† ู…ุง ูƒู†ุช ููŠ ุญุฏุงุฆู‚ู‡ุง

6. While I was hearing the murmur of its rivulet,
My heart was startled by the wail of its storm.

ูฆ. ุจูŠู†ุง ุงุณุชู…ุงุนูŠ ู‡ุฏูŠู„ูŽ ู‡ุงุฏู„ู‡ุง
ุฅุฐ ุฑุงุน ู‚ู„ุจูŠ ู†ุบูŠู‚ ู†ุงุบู‚ู‡ุง

7. Qasim left me, gentle was his nature,
Oh longing of my soul for his separation!

ูง. ูุงุฑู‚ู†ูŠ ู‚ุงุณู…ูŒ ู„ูุทูŽูŠู‘ูŽุชู‡
ูŠุง ู„ู‡ู ู†ูุณูŠ ุนู„ู‰ ู…ูุงุฑู‚ู‡ุง

8. He disappeared from the eye yet is closer to the soul in my thoughts
Than an intimate embrace.

ูจ. ุจุงู† ุนู† ุงู„ุนูŠู† ูˆู‡ูˆ ููŠ ููƒูŽุฑูŠ
ุฃุฏู†ู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ูุณ ู…ู† ู…ุนุงู†ู‚ู‡ุง

9. And how many estranged people have become
Closer to the soul than its attachment!

ูฉ. ูˆูƒู… ุฃู†ุงุณ ู…ุจุงูŠู†ูŠู† ุบุฏูˆุง
ุฃู„ุตู‚ ุจุงู„ู†ูุณ ู…ู† ู…ู„ุงุตู‚ู‡ุง

10. Oh longing of my soul for its supporter,
Oh longing of my soul for its companion!

ูกู . ูŠุง ู„ู‡ู ู†ูุณูŠ ุนู„ู‰ ู…ูˆูู‘ูŽู‚ู‡ุง
ูŠุง ู„ู‡ู ู†ูุณูŠ ุนู„ู‰ ู…ููˆุงูู‚ู‡ุง

11. It was a life adorned with wellbeing,
Alas, no one tastes it forever!

ูกูก. ูƒุงู† ุญูŠุงุฉ ุตูุช ุจุนุงููŠุฉ
ู‡ูŠู‡ุงุช ู…ู†ู‡ุง ู…ู„ุงู„ ุฐุงุฆู‚ู‡ุง

12. Can the full moon replace our masterโ€™s face?
Never! Nor the sun in its rising!

ูกูข. ู‡ู„ ูŠุฎู„ู ุงู„ุจุฏุฑ ูˆุฌู‡ ุณูŠุฏู†ุง
ูƒู„ุง ูˆู„ุง ุงู„ุดู…ุณ ููŠ ู…ุดุงุฑู‚ู‡ุง

13. Or replace the light of his smile
When the night unveils its illuminations?

ูกูฃ. ุฃูˆ ูŠุฎู„ู ุงู„ุจุฏุฑ ู†ูˆุฑ ุถุญูƒุชู‡
ุฅุฐุง ุงู†ุฌู„ู‰ ุงู„ู„ูŠู„ ุนู† ุจูˆุงุฑู‚ู‡ุง

14. Or replace the comfort it brings,
Never! And its morals and creation!

ูกูค. ุฃูˆ ูŠุฎู„ู ุงู„ุบูŠุซ ุฑุงุญุชูŠู‡ ู„ู†ุง
ูƒู„ุง ูˆุฃุฎู„ุงู‚ู‡ ูˆุฎุงู„ู‚ู‡ุง

15. Or replace the sea with what it surges,
Its thoughts from its subtleties!

ูกูฅ. ุฃูˆ ูŠุฎู„ู ุงู„ุจุญุฑ ู…ุง ุชุฌูŠุด ุจู‡
ุฃููƒุงุฑู‡ ุชู„ูƒ ู…ู† ุฏู‚ุงุฆู‚ู‡ุง

16. A youth - when enigmas intertwine -
Rips through falsehoods to reach facts.

ูกูฆ. ูุชู‰ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุดูˆุงูƒู„ ุงู„ุชุจุณุช
ุดู‚ ุงู„ุฃุจุงุทูŠู„ ุนู† ุญู‚ุงุฆู‚ู‡ุง

17. Of a nature whose covenants
Flow with honesty over its plains.

ูกูง. ุฐูˆ ุดูŠู…ุฉ ู„ู… ุชุฒู„ ู…ูˆุงุนุฏู‡ุง
ููŠ ุงู„ุตุฏู‚ ุชุฌุฑูŠ ุนู„ู‰ ู…ูˆุงุฆู‚ู‡ุง

18. By God, had I not controlled myself, I would have shed
Tears of blood from the griefs of my eyelids!

ูกูจ. ูˆุงู„ู„ู‡ ู„ูˆู„ุง ุชุทูŠู‘ูุฑูŠ ุณูุญุช
ุนูŠู†ูŠ ุฏู… ุงู„ู‚ู„ุจ ู…ู† ุญู…ุงู„ู‚ู‡ุง

19. But others should cry, and his wishes
Still obey their driver.

ูกูฉ. ู„ูƒู† ุนู„ู‰ ุบูŠุฑู‡ ุงู„ุจูƒุงุก ูˆู„ุง
ุฒุงู„ุช ุฃู…ุงู†ูŠู‡ ุทูˆุน ุณุงุฆู‚ู‡ุง

20. Time hurls him into its misfortunes
And the arena of glory in its precedents.

ูขู . ูŠุฑู…ูŠ ุจู‡ ุงู„ุนู…ุฑ ููŠ ุฎูˆุงู„ูู‡
ูˆุญู„ุจุฉ ุงู„ู…ุฌุฏ ููŠ ุณูˆุงุจู‚ู‡ุง

21. And my regret is that you are no more
O elite of my soul from its sincere friends!

ูขูก. ูˆูŠุง ู†ุฏุงู…ุงูŠ ู„ุง ุนุฏู…ุชูƒู…
ูŠุง ุตููˆุฉ ุงู„ู†ูุณ ู…ู† ุฃุตุงุฏู‚ู‡ุง

22. After you were gone, pleasures that I despised
Became what I hoped would come back divorced.

ูขูข. ุทู„ู‚ุช ู…ู† ุจุนุฏูƒู… ู…ู†ุงุนู… ุฃุต
ุจุญุช ุฃุฑุฌู‘ูŠ ุฑุฌุงุน ุทุงู„ู‚ู‡ุง

23. Since you left, my cup has been useless;
It no longer flows according to its ways.

ูขูฃ. ูƒุฃุณูŠ ู…ุฐ ุบุจุชู…ู ู…ุนุทู„ุฉ
ู„ู… ุชุฌุฑ ุนู†ุฏูŠ ุนู„ู‰ ุทุฑุงุฆู‚ู‡ุง

24. Its absence made it confused, and its presence
Neglectful of its purpose like its absence.

ูขูค. ุบุงุจู‚ู‡ุง ุฐุงู‡ู„ ูˆุตุงุจุญู‡ุง
ุนู† ุดุฃู†ู‡ุง ุฐุงู‡ู„ ูƒุบุงุจู‚ู‡ุง

25. The lute and the flute are silent together
Or express sorrow and flowing tears.

ูขูฅ. ูˆุงู„ุนูˆุฏ ูˆุงู„ู†ุงูŠ ุตุงู…ุชุงู† ู…ุนุงู‹
ุฃูˆ ู…ุณุนุฏุง ุนุจุฑุฉู ูˆุฏุงูู‚ู‡ุง

26. You are gone and spring has passed
While the earth weeps for its anemones!

ูขูฆ. ุธุนู†ุชู… ูˆุงู„ุฑุจูŠุน ู…ู†ุตุฑู…ูŒ
ูˆุงู„ุฃุฑุถ ุชุจูƒูŠ ุนู„ู‰ ุดู‚ุงุฆู‚ู‡ุง

27. So your departure preoccupied it
From all that bloomed from its meadows.

ูขูง. ููƒุงู† ููŠ ุธุนู†ูƒู… ู„ู‡ุง ุดุบู„
ุนู„ู‰ ูƒู„ ู…ุง ู…ุญู‘ูŽ ู…ู† ุฑูˆุงู†ู‚ู‡ุง

28. Baghdad has no nostalgia but you
Nor anything that stirs its longing but your memory!

ูขูจ. ู„ูŠุณ ู„ุจุบุฏุงุฐ ุบูŠุฑูƒู… ุดุฌู†ูŒ
ูˆู„ุง ุณูˆู‰ ุฐูƒุฑูƒู… ุจุดุงุฆู‚ู‡ุง

29. Have patience, beautiful patience, for it is
The dawn of life, and separation is inevitable.

ูขูฉ. ุตุจุฑุงู‹ ุฌู…ูŠู„ุงู‹ ูุฅู†ู‡ุง ุจูƒุฑ ุงู„
ุนูŠุด ูˆู„ุง ุจุฏ ู…ู† ูˆุฏุงุฆู‚ู‡ุง

30. But we hope for its return,
May God save us from obstacles!

ูฃู . ู„ูƒู† ุขุตุงู„ู‡ุง ู…ุคู…ู‘ูŽู„ุฉูŒ
ุขู…ู†ู†ุง ุงู„ู„ู‡ ู…ู† ุนูˆุงุฆู‚ู‡ุง

31. It is as if we hear the singing maidens
Like the glance of an eye during its slumber.

ูฃูก. ูƒุฃู†ู†ุง ุจุงู„ู‚ูŠุงู† ุชุณู…ุนู†ุง
ู…ุซู„ ุงู„ู…ู‡ุง ุงู„ุนูŠู† ููŠ ุฃุจุงุฑู‚ู‡ุง

32. Whenever a garden includes
Melodies, it sways to its departure.

ูฃูข. ู…ู† ูƒู„ ุฑูˆุฏ ุฅุฐุง ุชุถู…ู‘ูŽู†ุช ุงู„
ุฃู„ุญุงู† ุฃุฑุจุช ุนู„ู‰ ู…ูุฎุงุฑู‚ู‡ุง

33. By God, loyalty is the weight
Of glory, spread out and its Creator.

ูฃูฃ. ุฃู…ุงู†ุฉูŽ ุงู„ู„ู‡ ุฅู†ู‡ุง ุฒู†ุฉู ุงู„
ุบุจุฑุงุก ู…ุจุณูˆุทู‡ุง ูˆุฎุงู„ู‚ู‡ุง

34. Read upon our wishes
Greetings that make the heart quiver!

ูฃูค. ุฅู„ู‘ุง ู‚ุฑุฃุชู… ุนู„ู‰ ู…ุคู…ู‘ูŽู„ูู†ุง
ุณู„ุงู… ุตุงุฏูŠ ุงู„ุฃุญุดุงุก ุฎุงูู‚ู‡ุง

35. And say to him truthfully
About the hopes of the soul in him as its confident!

ูฃูฅ. ูˆู‚ู„ุชู… ุบูŠุฑ ูƒุงุฐุจูŠู† ู„ู‡
ุนู† ุขู…ู„ ุงู„ู†ูุณ ููŠู‡ ูˆุงุซู‚ู‡ุง

36. A disseminator - when glories meet -
Musk permeates its diffusion.

ูฃูฆ. ู†ุงุดุฑ ุฐูƒุฑ ุฅุฐุง ุงู„ุชู‚ุช ุนูุตูŽุจูŒ
ุญุงู„ุช ุจู‡ ุงู„ู…ุณูƒู ููŠ ู…ู†ุงุดู‚ู‡ุง

37. My Master Abu Al-Hussein, I swear by
Your signs that I am not its eraser!

ูฃูง. ุฃู„ูŠุฉู‹ ูŠุง ุฃุจุง ุงู„ุญุณูŠู† ุจุข
ู„ุงุฆูƒ ุฅู†ูŠ ู„ุบูŠุฑู ู…ุงุญู‚ู‡ุง

38. If injustice from you burdens it
Then your Masterโ€™s injustice does not settle it!

ูฃูจ. ุฅู† ูŠูƒู†ู ุงู„ุธู„ู… ู…ู†ูƒ ูŠุฑู‡ู‚ู‡ุง
ูุธู„ู… ู…ูˆู„ุงูƒ ุบูŠุฑู ุฑุงู‡ู‚ู‡ุง

39. How many favors from you that no one admits
Except what its thriving brightness speaks of!

ูฃูฉ. ูƒู… ู†ุนู…ุฉ ู…ู†ูƒ ู„ุง ูŠู‚ุฑ ุจู‡ุง
ูŠู†ุทู‚ ุนู†ู‡ุง ุฐุฑูˆุฑู ุดุงุฑู‚ู‡ุง

40. O you who stole virtue from its maker
Your Master did not live but stole it!

ูคู . ูŠุง ุณุงุฑู‚ ุงู„ุบุฑ ู…ู† ุตู†ุงุฆุนู‡
ู…ูˆู„ุงูƒ ู…ุง ุนุงุด ุบูŠุฑู ุณุงุฑู‚ู‡ุง

41. And transcending the state - his nature fills it -
God knows, none surpasses it!

ูคูก. ูˆูุงุฆู‚ ุงู„ุญุงู„ ุญุดูˆู‡ ุดูŠู…ูŒ
ูŠุนู„ู…ู‡ ุงู„ู„ู‡ ุบูŠุฑ ูุงุฆู‚ู‡ุง

42. He aspires for glory, so I said:
โ€œLeave the climbers of glory to its climbers!โ€

ูคูข. ุฃุถุญู‰ ูŠุฑูˆู…ู ุงู„ุนูู„ุง ูู‚ู„ุชู ู„ู‡
ุฏุน ุฑุงุฆู‚ุงุชู ุงู„ุนูู„ุง ู„ุฑุงุฆู‚ู‡ุง

43. O you who love glory hypocritically
Far! You have failed in your hypocrisy!

ูคูฃ. ูŠุง ู…ู† ูŠูุญุจ ุงู„ุนู„ุง ู…ู†ุงูู‚ุฉ
ู‡ูŠู‡ุงุช ุฃุนูŠุช ุนู„ู‰ ู…ู†ุงูู‚ู‡ุง

44. So do not try to trick an astute one
Who scorns purity from its taster!

ูคูค. ูู„ุง ุชุญุงูˆู„ ุฎุฏุงุน ูƒูŠู‘ูุณุฉู
ุชุถู†ู‘ู ุจุงู„ุตููˆ ุนู† ู…ูู…ุงุฐู‚ู‡ุง

45. Do not think that she feigns affection
While she passes the nights differently than her companion!

ูคูฅ. ูˆู„ุง ุชุฎู„ ุฃู†ู‡ุง ู…ูุตุงุฏู‚ุฉูŒ
ุฃุฎุฑู‰ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุณูˆู‰ ู…ูุตุงุฏู‚ู‡ุง

46. Wealth and glory cannot combine favor,
But disfavor of wealth is unlike its disfavor!

ูคูฆ. ู„ู† ูŠุฌู…ุน ุงู„ู…ุงู„ ูˆุงู„ุนู„ุง ู…ู‚ุฉ
ุจู„ ูˆุงู…ู‚ ุงู„ู…ุงู„ ุบูŠุฑ ูˆุงู…ู‚ู‡ุง

47. So leave his rule to Qasim
And leave the beloved to her lover!

ูคูง. ููƒูู„ ุฅู„ู‰ ู‚ุงุณู…ู ูˆู„ุงูŠุชู‡ุง
ูˆุฎู„ ู…ุนุดูˆู‚ุฉ ู„ุนุงุดู‚ู‡ุง

48. The one whose attributes are sweeter
Than meadows in their places.

ูคูจ. ุฐุงูƒ ุงู„ุฐูŠ ู„ู… ุชุฒู„ ุดู…ุงุฆู„ู‡
ุฃุญู„ู‰ ู…ู† ุงู„ู‡ูŠู ููŠ ู…ู†ุงุทู‚ู‡ุง

49. Take them like the musk of a maiden,
Regularly,

ูคูฉ. ุฎุฐู‡ุง ูƒุฏุฑู‘ู ุงู„ูุชุงุฉ ู…ู†ุชุธู…ุงู‹
ุฃูˆ ุนูุชูŽุฑ ุงู„ู…ุณูƒ ููŠ ู…ุฎุงู†ู‚ู‡ุง

50. Or ambergris of musk in its concealment.
And I will join it in destitution,

ูฅู . ูˆุฅู†ู†ูŠ ู…ู„ุญู‚ ุจู‡ุง ููู‚ูŽุฑุงู‹
ุณูˆุงุจู‚ ุงู„ุดุนุฑ ู…ู† ู„ูˆุงุญู‚ู‡ุง

51. The best poetry from its followers.
The guided ones do not stray from their aim

ูฅูก. ู„ุง ูŠุฎุทุฆ ุงู„ุณุงู„ูƒูˆู† ู‚ุตุฏู‡ู…
ู…ูŠู„ุงู‹ ุฅู„ู‰ ูุชู†ุฉ ูˆู†ุงุนู‚ู‡ุง

52. Inclining to temptation and its bleating.
And let the unjust ones refrain

ูฅูข. ูˆู„ูŠุนุฏู„ ุงู„ุฌุงุฆุฑูˆู† ุนู† ู‚ูุญู…ู
ุจู…ู† ุฃุชุงู‡ุง ู…ูŽุญูŠู‚ู ุญุงุฆู‚ู‡ุง

53. From tyranny, with the arrival of its burning flame!
Godโ€™s caliphate in the Abbasid kings

ูฅูฃ. ุฎู„ุงูุฉ ุงู„ู„ู‡ ููŠ ู…ู„ูˆูƒ ุจู†ูŠ ุงู„
ุนุจุงุณ ู…ู† ุฎูŠุฑ ุฑุฒู‚ ุฑุงุฒู‚ู‡ุง

54. Is the best sustenance from its Sustainer.
A tribe whose wisdom in its old age

ูฅูค. ู‚ุจูŠู„ุฉ ู„ุณุชูŽ ุนุงุฏู…ุงู‹ ุฑุดุฏุงู‹
ููŠ ูƒู‡ู„ู‡ุง ู„ุง ูˆู„ุง ู…ุฑุงู‡ู‚ู‡ุง

55. And adolescence you do not lack.
So rationality and knowledge are in its gray hair

ูฅูฅ. ูุงู„ุญู„ู… ูˆุงู„ุนู„ู… ููŠ ุฃุดุงุฆุจู‡ุง
ูˆุงู„ุฌูˆุฏ ูˆุงู„ุจุฃุณ ููŠ ุบุฑุงู†ู‚ู‡ุง

56. And generosity and might in its youth.
It suffices you that their caliphate you gained

ูฅูฆ. ูŠูƒููŠูƒ ุฃู† ุฃุตุจุญุช ุฎู„ุงูุชู‡ู…
ูˆุงุจู†ู ุณู„ูŠู…ุงู† ุญุจู„ู ุนุงุชู‚ู‡ุง

57. And the son of Solomon the rope of its shoulder.
That his favors and gifts

ูฅูง. ูˆุฃู† ุฅูุถุงู„ู‡ ูˆู†ุงุฆู„ู‡
ู„ุทุงู„ุจูŠ ุงู„ูุถู„ ู…ู† ู…ุฑุงูู‚ู‡ุง

58. To the seekers of merits are from its companions.
What a bee of flowing honey!

ูฅูจ. ูŠุง ู„ูƒ ู…ู† ู†ุญู„ุฉ ู…ุนุณู‘ูŽู„ุฉ
ูˆุญูŠุฉ ู…ู†ู‡ ููŠ ุณูุฑุงุฏู‚ู‡ุง

59. And a serpent whose abode is in its domes!
Through it the affairs of a crooked kingdom straightened

ูฅูฉ. ุจู‡ ุงุณุชู‚ุงู…ุช ุฃู…ูˆุฑ ู…ู…ู„ูƒุฉ
ุนูˆุฌุงุก ูˆุงุณุชูˆุณู‚ุช ู„ูˆุงุณู‚ู‡ุง

60. And its towering pillars were erected.
As if its arrangement of calamities

ูฆู . ูƒุฃู† ุชุตุฑูŠูู‡ ุงู„ุฎุทูˆุจ ู„ู‡ุง
ู†ุชู‚ ุฌุจุงู„ ุนู†ุช ู„ู†ุงุชู‚ู‡ุง

61. Chisels mountains of distress for its chiseller!
Worries disappeared, and its nymphs rose

ูฆูก. ุฌู„ู‘ุช ู‡ู†ุงูƒ ุงู„ุฎุทูˆุจ ูˆุงุฑุชูุนุช
ุดุงู‡ุงุชู‡ุง ุงู„ุตูŠุฏ ุนู† ุจูŠุงุฐู‚ู‡ุง

62. Above the prey, above their platforms.
It prepares for its war a pen

ูฆูข. ุชูุนุฏู‘ู ู…ู†ู‡ ู„ุญุฑุจู‡ุง ู‚ู„ู…ุงู‹
ูŠููุฑูุฌู ู„ู„ุฑู…ุญ ููŠ ู…ุถุงูŠู‚ู‡ุง

63. That relieves the spear in its straits.
And its subjects are guided by it

ูฆูฃ. ูˆูŠู‡ุชุฏูŠ ุนุงู…ูู‡ู ุงู„ุณูŠูˆู ุจู‡
ู…ู† ู‡ุงู… ู‚ูˆู… ุฅู„ู‰ ู…ูุงุฑู‚ู‡ุง

64. From the resolve of a people to their separation.
More impregnable than the fence of every lofty

ูฆูค. ุฃุญุตู† ู…ู† ุณูˆุฑ ูƒู„ ุนุงู„ูŠุฉ ุงู„
ุณูˆุฑ ุญูุงุธุงู‹ ูˆู…ู† ุฎู†ุงุฏู‚ู‡ุง

65. Fence, protecting and its moats!
How many times the age panics because of it

ูฆูฅ. ูƒู… ู†ูˆุจุฉ ูŠุฐุนุฑ ุงู„ุฒู…ุงู† ู„ู‡ุง
ูŠูุนุฏู‘ูู‡ ุฃู‡ู„ู‡ ู„ุทุงุฑู‚ู‡ุง

66. Its people prepare for its knock!
And a firmness that was from its keys

ูฆูฆ. ูˆุฑุดุฏุฉู ูƒุงู† ู…ู† ู…ูŽูุงุชุญู‡ุง
ูˆุบูŠู‘ูŽุฉู ูƒุงู† ู…ู† ู…ุบุงู„ู‚ู‡ุง

67. And a boldness that was from its locks!
The cunning of men meets his plot

ูฆูง. ูŠู„ู‚ู‰ ุฏู‡ุงุกู ุงู„ุฑุฌุงู„ ุญูŠู„ุชูŽู‡
ุฃู…ู„ุฃ ุจุงู„ุถุนู ู…ู† ุฃุญุงู…ู‚ู‡ุง

68. Filled with weakness in its fools.
He leaves the seasons to their seasons

ูฆูจ. ูŠุชุฑูƒ ุจุงู„ุญูˆู„ ุญูˆู„ ุญููˆู‘ูŽู„ูู‡ุง
ูˆู‡ูˆ ุณูˆุงุก ูˆู…ูˆู‚ ู…ุงุฆู‚ู‡ุง

69. While he stays straight, steadying its waves.
He throws the slyness of its elite

ูฆูฉ. ูŠุฑู…ูŠ ุจุฏู‡ูŠุงุก ู…ู† ูู„ุงุฆู‚ู‡
ููŠ ูˆุฌู‡ ุฏู‡ูŠุงุก ู…ู† ูู„ุงุฆู‚ู‡ุง

70. In the face of the slyness of its elite!
How many argued against the time above its carpet

ูงู . ูƒู… ุฒุงุญู… ุงู„ุฏู‡ุฑ ููˆู‚ ู…ุฏุญุถุฉ
ุฒู„ุฌ ูู…ุง ุฒู„ ุนู† ุฒุญุงู„ู‚ู‡ุง

71. Slipped, but did not slip from its slipperiness!
How many harmonized dew and downpour

ูงูก. ูƒู… ุฃู†ุดุฃ ุงู„ู…ุฒู† ู…ู† ู†ุฏู‰ู‹ ูˆุฑุฏู‰ู‹
ู„ู…ุนุชููŠ ุฏูˆู„ุฉ ูˆูุงุณู‚ู‡ุง

72. For its dependent state, and its debauchee!
So it rained hail from its thunderclouds

ูงูข. ูุฃู…ุทุฑ ุงู„ุจูŽุฑู‘ูŽ ู…ู† ู…ูŽุบุงูˆุซู‡ุง
ูˆูุงุฌูุฑูŽ ุงู„ู‚ูˆู…ู ู…ู† ุตูˆุงุนู‚ู‡ุง

73. And immoral people, from its lightning!
O House of Wahb, ranks have risen through you

ูงูฃ. ูŠุง ุขู„ ูˆู‡ุจ ุณู…ุช ุจูƒู… ุฑุชุจูŒ
ูŠู‚ุตู‘ูุฑ ุงู„ุณุคู„ ุนู† ุณูˆุงู…ู‚ู‡ุง

74. That questions fall short of its heights.
O family who has always been praised

ูงูค. ูŠุง ุนุชุฑุฉ ู„ู… ุชุฒู„ ู…ู…ุฏู‘ูŽุญุฉ
ูŠู†ูƒู‘ูุจู ุงู„ุทุนู† ุนู† ุฎู„ุงุฆู‚ู‡ุง

75. Slander turns away from its nature!
So it went, and we did not blame it afterward

ูงูฅ. ูุงุชุช ูู…ุง ุฐู…ู‘ูู†ุง ุจู„ุงุญู‚ู‡ุง
ูƒู„ุง ูˆู„ุง ู…ุฏุญู†ุง ุจุณุงุจู‚ู‡ุง

76. No! Nor did we praise it beforehand!
Your hidden virtues honor you through tribulations

ูงูฆ. ูŠูƒุฑู… ู…ุฎุจูˆุฑูƒู… ุนู„ู‰ ู…ุญู†ู
ู…ู† ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ูˆู…ู† ุตูˆุงูู‚ู‡ุง

77. From the nights and its times!
As if you are Indian swords polished

ูงูง. ูƒุฃู†ูƒู… ุฃู†ุตู„ูŒ ู…ู‡ู†ุฏุฉูŒ
ูŠุจุฏูŠ ู„ู†ุง ุงู„ุตู‚ู„ ุนู† ุณูุงุณู‚ู‡ุง

78. The polishing reveals the steel from its sheaths!
The kingdom and kings have become fragrant through you

ูงูจ. ุฃุถุญู‰ ู†ุซุง ุงู„ู…ู„ูƒ ูˆุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุจูƒู…
ุฃุฐูƒู‰ ู…ู† ุงู„ู…ุณูƒ ููŠ ู…ูุงุฑู‚ู‡ุง

79. More aromatic than musk in its diffusion!
The loss of your close friendship with precedence

ูงูฉ. ูˆูุงุช ุตู†ุฏูŠุฏูƒู… ุจุณุงุจู‚ุฉู
ุทุงู„ุจู‡ุง ุงู„ุฏู‡ุฑ ุบูŠุฑ ู„ุงุญู‚ู‡ุง

80. That time sought but did not attain!
And your virtue outweighed the royalty of our nationโ€™s kings

ูจู . ูˆุงุฒูŽุช ุนูุฑุงู‡ุง ู…ู„ูˆูƒ ู…ูู„ู‘ูŽุชู†ุง
ููƒู†ุชู…ู ุซู…ู‘ูŽ ู…ู† ูˆุซุงุฆู‚ู‡ุง

81. So you were the documents of its contracts!
Through you it gained power over

ูจูก. ูุนูˆู„ุช ู…ู†ูƒู… ู‡ู†ุงูƒ ุนู„ู‰
ูุงุชูู‚ู ุฃุญูˆุงู„ู‡ุง ูˆุฑุงุชู‚ู‡ุง

82. The wary of its state and its perceptive!
And it guaranteed it by provision of its barren land

ูจูข. ูˆุงุณุชุญูุธุชู‡ ู‚ูˆุงู… ุฏูˆู„ุชู‡ุง
ูˆู…ุง ูŠู„ูŠ ุฐุงูƒ ู…ู† ุนู„ุงุฆู‚ู‡ุง

83. And delegated it to the plots of its separatist!
So poverty was lifted from our shoulders

ูจูฃ. ูˆูƒูู‘ูŽู„ุชู‡ ุจุฑูุฏ ูŠุงุจุณู‡ุง
ูˆูˆูƒู‘ูŽู„ุชู‡ ุจูƒูŠุฏู ู…ุงุฑู‚ู‡ุง

84. And worries from its shoulders!
And the flowing became evident from its floods

ูจูค. ูุญุทู‘ูŽุช ุงู„ูู‚ุฑ ุนู† ุนูˆุงุชู‚ู†ุง
ูˆุญุทุช ุงู„ู‡ู… ุนู† ุนูˆุงุชู‚ู‡ุง

85. Unlike what was from its elevation!
So do not fear, you are safe forever

ูจูฅ. ูˆุจูŠู‘ูŽู†ูŽ ุงู„ุฌุฑูŠู ู…ู† ุตูˆุงู‡ู„ู‡ุง
ุฎู„ุงู ู…ุง ูƒุงู† ู…ู† ู†ูˆุงู‡ู‚ู‡ุง

86. When the buds thrive in its towering trees!
You made your conventions your fortresses

ูจูฆ. ูู„ุง ุชุฎุงููˆุง ุฃู…ู†ุชู… ุฃุจุฏุงู‹
ู…ุง ุฃูŠู†ุน ุงู„ุทู„ุน ููŠ ุจูˆุงุณู‚ู‡ุง

87. From the nights and its knockers!
And He who makes convention a fortress

ูจูง. ุฌุนู„ุชู…ู ุนูุฑููŽูƒู… ู…ุนุงู‚ู„ูƒู…
ู…ู† ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ูˆู…ู† ุทูˆุงุฑู‚ู‡ุง

88. Is safer than seeking refuge in its loftiness!
Your blessings among the people have delighted

ูจูจ. ูˆุฌุงุนู„ ุงู„ุนุฑู ู…ู† ู…ุนุงู‚ู„ู‡
ุฃู†ุฌู‰ ู…ู† ุงู„ุนุตู… ููŠ ุดูˆุงู‡ู‚ู‡ุง

89. An eye of God, an eye that has seen it!
And a clan of eloquent men in your praise

ูจูฉ. ู†ุนู…ุงุคูƒู… ููŠ ุงู„ุฃู†ุงู… ู‚ุฏ ุทุฑูุช
ุนูŠู† ู…ู† ุงู„ู„ู‡ ุนูŠู†ูŽ ุฑุงู…ู‚ู‡ุง

90. From your glory came the eloquence of its eloquent!
If I praised othersโ€™ heroes

ูฉู . ูˆุนุตุจุฉ ูŠุญุฐู‚ูˆู† ู…ุฏุญูƒู…ู
ู…ู† ู…ุฌุฏูƒู… ุฌุงุก ุญุฐู‚ ุญุงุฐู‚ู‡ุง

91. Criticism would fall short of its pickaxes!
How much praise - had I excluded you - would be muted!

ูฉูก. ู„ูˆ ู…ุฏุญุช ุบูŠุฑูƒู… ูุญูˆู„ูู‡ู…ู
ู„ู‚ุตุฑ ุงู„ู„ูˆู… ุนู† ุดู‚ุงุดู‚ู‡ุง

92. You were the way to the speech of its speaker!
And praise - had I excluded you - would be a lie!

ูฉูข. ูƒู… ู…ุฏุญุฉ ู„ูˆ ุนุฏุชูƒู…ู ุฎุฑุณุช
ูƒู†ุชู… ุณุจูŠู„ุงู‹ ู„ู†ุทู‚ ู†ุงุทู‚ู‡ุง

93. You were the way to the sincerity of its sincere!
And how can minds not come out for you

ูฉูฃ. ูˆู…ุฏุญุฉ ู„ูˆ ุนุฏุชูƒู… ูƒุฐุจุช
ูƒู†ุชู… ุณุจูŠู„ุงู‹ ู„ุตุฏู‚ ุตุงุฏู‚ู‡ุง

94. And the sword of poetry from its sheaths!
In none but you is the stagnation of its stagnant

ูฉูค. ูˆูƒูŠู ู„ุง ุชุจุฑุฒ ุงู„ุนู‚ูˆู„ ู„ูƒู…
ูˆุตุงุฆู ุงู„ุดุนุฑ ููŠ ู‚ุฑุงุทู‚ู‡ุง

95. And in none but you the hypocrisy of its hypocrite!
But I say to a lightning bolt

ูฉูฅ. ูˆููŠ ุณูˆุงูƒู… ูƒุณุงุฏ ูƒุงุณุฏู‡ุง
ูˆููŠ ุฐุฑุงูƒู… ู†ูุงู‚ ู†ุงูู‚ู‡ุง

96. From you to others a drizzle and its rain!
Your justice, O conductor, I turned away

ูฉูฆ. ู„ูƒู†ู†ูŠ ู‚ุงุฆู„ ู„ุจุงุฑู‚ุฉ
ู…ู†ูƒู… ู„ุบูŠุฑูŠ ุตุจูŠุจ ูˆุงุฏู‚ู‡ุง

97. My teary eyes to the nature of its shining light!
Shall I fear the time of mishaps through you

ูฉูง. ุนุฏู„ูƒ ูŠุง ู…ุฒู†ุฉู‹ ู‡ุฌุฑุชู ูƒุฑู‰
ุนูŠู†ูŠู‘ูŽ ู‚ุฏู…ุงู‹ ู„ูุดูŽูŠู… ุจุงุฑู‚ู‡ุง

98. And magnify the morsel of its observer?
By God, my honor is not for its vanquisher in

ูฉูจ. ุฃุฃุชู‚ูŠ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฐุง ุงู„ู‡ู†ุงุช ุจูƒู…
ูˆุฃุนุธู…ูŠ ุทุนู…ุฉ ู„ุนุงุฑู‚ู‡ุง

99. You, nor my awe for its conqueror!
How many favors from you no one admits

ูฉูฉ. ุชุงู„ู„ู‡ ู…ุง ุนุฒุชูŠ ู„ู‡ุงุถู…ู‡ุง
ููŠูƒู… ูˆู„ุง ู‡ูŠุจุชูŠ ู„ุฎุงุฑู‚ู‡ุง