Feedback

O you who bears a name and nickname

ألا أيها الموسوم باسم وكنية

1. O you who bears a name and nickname
Derived from praise and beauty

١. ألا أيُّها المَوْسُوم باسم وكنيةٍ
وجدناهما اشتُقَّا من الحمد والحُسنِ

2. Do you begrudge paper and pen to a brother
While you have been saturated with gifts of fortune?

٢. أَتَبْخلُ بالقرطاسِ والخطِّ عن أخٍ
وكفَّاك أنْدَى بالعطايا من المُزنِ

3. By my life, your aloofness has strengthened my suspicions
And weakened my hopes, though they were not weak

٣. لعمري لقد قوَّى جفاؤك ظِنَّتي
وأوهن تَأْميلي وما كان ذا وهْنِ

4. Why not, when you have degraded my status, belittling
My worth, making light of me and my weight

٤. ولِمْ لا وقد ألغيتَ شأْني مُخسِّساً
بذلك قَدْرِي مُسْتَخِفّاً به وزني

5. Abu Hasan, O intimate of my soul and its companion
My support in tribulations and my pillar

٥. أبا حسنٍ يا إلفَ نفسي وأُنْسَها
ويا سندي في النائبات ويا رُكني

6. Is one like you, after wisdom, knowledge and good counsel
Acting aloof and scornful towards me, then not acknowledging it?

٦. أمثلك بعد الحِلم والعِلم والنُّهَى
يَبَرُّ ويَجفُو للإقامةِ والظَّعْن

7. O rulers, I make my complaint as one wronged
By a hero whose tyranny knows no equal

٧. ويأْتَمُّ بالأيامِ وهْي ذميمةٌ
فينْسَى الذي تُقْصي ويَرْعَى الذي تُدْني

8. Does a brother for whom my heart is a sealed pledge
Ignore me and turn away his letter in negligence?

٨. إذا كنتَ خُلْصاني من الناس كُلِّهِمْ
وأعْرضْتَ عن ذكراي إعراض مُسْتغني

9. Goodness to you! How many sorrows have you harvested from me
While you know not what you reap thereby

٩. فياليتَ شِعْري ما تركتَ لمُبْغِضٍ
يُصَرِّحُ بالبَغْضاءِ لي ثم لا يَكْني

10. You were aloof and aloof were your eyes from friendship
You ignored my opinion, leaving it to slander and censure

١٠. ألا أيُّها الحكامُ أعْدُو مُظَلَّماً
على بطلٍ في ظلمِه غيرِ ذي قِرن

11. Who chooses a friend not sympathetic to him
Is associated with ignorance and weakness

١١. أيعرضُ عني باخلاً بكتابهِ
أخٌ ليَ قلبي عندَهُ غَلِق الرَّهن

12. How many have recited verses to me
To weaken or strengthen my resolve

١٢. لك الخيرُ كم من لوعةٍ قد جنيْتَها
عليَّ وما تَدْري هنالك ما تجني

13. Beware calling for the affection of one who spurns you
And seeking sincerely one who does not seek you

١٣. جفوتَ فجافيتَ الجفون عن الكرى
وعَرَّضْتَ رأيي للزِّرايةِ والطَّعْن

14. Like one who crosses the sea on horseback
Or crosses the land seeking ships

١٤. ومن يتَخَيَّرْ صاحباً غير عاطفٍ
عليه فمنسوبٌ إلى الجهل والأفْنِ

15. Or one who builds on shifting sands
His edifice ever crumbling as he builds

١٥. وكم قائلٍ قد قال لي متمثّلاً
ليوهِنَ مني أو يشدَّ قوى متني

16. I have examined my case to see if I erred
But found no fault, neither front nor back

١٦. ألا إنَّ من يدعو مَودَّةَ مُعْرضٍ
ويَعْنِي بصِدْقِ الوجد من غير ما يَعْني

17. I beseech you by the House with its smoothed stone
And the Witnessed Site from the hill of al-Budn

١٧. لكالمرتجي أنْ يقطعَ البحر فارساً
أو المُبْتَغِي أن يقطعَ البرَّ في سفن

18. Will you fold your shoulders against those who slander me
Though you have folded many wonders of time?

١٨. أو المبتنِي بنيانَه فوق هائلٍ
من الرَّمْلِ لا ينفك يهوي بما يَبْني

19. Strange that you would do so, you who have spanned
The wonders of fate from age to age

١٩. وقلَّبْتُ أمري كي أرى لي إساءةً
فلم أرها في الظهر منه ولا البطنِ

20. I never expected you to give ear to the witness of eyes
Yet now you listen to ears

٢٠. سألتُك بالبيتِ الممسَّحِ ركنُهُ
وبالمشهدِ المشهود مِن مَنْحرِ البُدْن

21. Or has indifference corrupted that loyalty
So you no longer hear it praised?

٢١. أرقَّى إليكَ الكاشحونَ نميمة
طويتَ لها كَشْحَيْكَ مني على ضِغن

22. You imprisoned a brother in the prison of cares
Release him with reproach from that jail

٢٢. فيا عجباً إن كان ذاك وقد طوت
عجائب هذا الدهر قرناً إلى قرن

23. And be not one who freely lends his hearing and paper
To blame, while claiming to be above reproach

٢٣. عهدتُك لا تَعْتَدُّ بالعين شاهداً
عليَّ فلمْ أصبحتَ تَعْتَدُّ بالأذن

24. Save me from the grief of your rejecting my sanctity
For grief at losing the abode, not to mention other griefs

٢٤. أم استفسدتْ ذاك الوفاء ملالَةٌ
فأصبحتَ لا يُثني عليكَ به المُثْني

25. It is as though, having left a house and homeland
I were driven from the Gardens of Eden

٢٥. حبَسْتَ أخاً في سجن هَمٍّ وما جَنَى
فأطْلِقْهُ بالإعتاب من ذلك السجن

26. Life is but two conditions: one a stay
On the plain, the other steeped in grief

٢٦. ولا تَكُنِ المبذولَ لِلَّوْم سَمْعُه
وقرْطاسهُ بين الصِّيانةِ والحزن

27. I remember days and nights in which
Their beauty was like a garden at dawn

٢٧. أجِرنِيَ مِنْ حُزْنِي لرفْضِكَ حُرْمتي
فَحُزْنِي لِشَحْطِ الدَّار ناهيك من حُزن

28. Covenants now gone, praised as if
They were embraces of joy in security's raiment

٢٨. كأني وقد فارقتُ داراً وبَلْدَةً
تحلُّهُمَا أُخْرِجْتُ من جَنَّتَيْ عَدن

29. We treated you kindly, so show kindness, for every free man
Is a brother, humbled in state, wearing a cloak

٢٩. وما العيشُ إلا تارتانِ فتارةٌ
مناخٌ على سهلٍ وأُخرى على حَزْن

30. If my errors in my book came in succession
Do not fault me for what came from my mind

٣٠. أتذكُرُ أيَّاماً بها وليالياً
محاسنُها كالروضِ في صُبْحَةِ الدَّجن

31. You were unjust, and if I err, your injustice
Caused my lapse, though injustice is worse than error

٣١. عهودٌ خَلَتْ محمودةً وكأنَّها
مُعانَقَةُ اللَّذاتِ في حُلَّة الأمن

٣٢. عطفناك فاعطف إنَّ كل ابنِ حُرَّةٍ
أخو مَكْسَرٍ صُلْب وذو معطف لَدْن

٣٣. وإنْ سَقَطاتي في كتابي تَتَابَعَتْ
فلا تَلْحنِي فيما جنيتُ على ذهني

٣٤. ظَلمْتَ فإنْ ألْحَنْ فظلمُك خُلَّتي
جَنَى زلَّتِي والظُّلْمُ شَرٌّ من اللحن