1. The traveler's imagination is his provision,
As well as magic, fragrance and shades.
١. مسافر زادهُ الخيالُ
والسحرُ والعطرُ والظلالُ
2. Thirsty, with a cup in his hand,
As well as love, art and beauty.
٢. ظمآنُ والكأسُ في يديهِ
والحبُّ والفنُّ والجمالُ
3. The nights grew old in his land,
And the mountains wasted their lifetime.
٣. شابت على أرضِهِ الليالي
وضيّعتْ عُمرَها الجبالُ
4. Yet he kept seeking the homelands,
And kept asking the night and the day,
٤. ولم يزلْ يطلبُ الديارا
ويسألُ الليلّ والنهارا
5. While people around him are drunk,
Roaming the vast horizons.
٥. والناسُ من حوله سكارى
هاموا على أفقِهِ الرحيبِ
6. Alas for your sublime secret,
And your wandering, strange wave,
٦. آهٍ على سرِّكَ الرهيبِ
وموجِكَ التائِهِ الغريبِ
7. O Nile, o charmer of the unknown,
Crowned, you are, in the meadows,
٧. يا نيلُ يا ساحرَ الغيوبِ
مُتَوَّجٌ أنتَ في الروابي
8. With no palaces or domes.
How often has the sun in its glory
٨. بلا عروشٍ ولا قبابٍ
كم راحت الشمسُ في ضُحاها
9. Labored because of your melting light.
And the stars of the night, how much they were veiled
٩. تَعُبُّ من نورِكَ المُذابِ
وأنجمُ الليل كم طواها
10. By your mist in the nammat.
And how many strong men marched to you
١٠. هواكَ في خيمة العبابِ
وكم قويٍّ إليكَ سارا
11. With a procession that woke the deserts.
You sent back their riders confused,
١١. بموكبٍ أيقظَ الصحارى
رددتَ رُكبانَهُ حيارى
12. While you lie in your wet cradle.
Alas for your wondrous dream
١٢. وأنتَ في مهدِكَ الرطيبِ
آهٍ على حلمِكَ العجيبِ
13. And the drowsy wave in the hidden.
O Nile, o charmer of the unknown.
١٣. والموجُ نعسان في المغيبِ
يا نيلُ يا ساحِرَ الغيوبِ
14. I heard in your beautiful bank
What the wind said to the palms,
١٤. سمعتُ في شَطِّكَ الجميلِ
ما قالت الريحُ للنخيلِ
15. Do the birds glorify or sing?
And does love explain to the friend?
١٥. يُسَبِّحُ الطيرُ أم يُغَنّي
ويشرحُ الحُبَّ للخميلِ
16. Are those branches or maidens
Who drank from the wine of the noble?
١٦. وأغصنٌ تلكَ أم صبايا
شربنَ من خمرةِ الأصيلِ
17. And is this a boat aflame with yearning
Or is it the joy of virgins?
١٧. وزورقٌ بالحنينِ ثارا
أم هذه فرحةُ العذارى؟
18. It flows and flows, your passion burns,
I got my share of its sorcery,
١٨. تجري وتجري هواكَ نارا
حملتُ من سحرها نصيبي
19. And I wandered, ablaze with flames,
So it did not leave me without a lover.
١٩. وطفتُ حيرانَ باللهيبِ
فلم تدعني بلا حبيبِ
20. O Nile, o charmer of the unknown.
O grantor of eternity to time,
٢٠. يا نيلُ يا ساحرَ الغيوبِ
يا واهبَ الخُلدِ للزمانِ
21. O bearer of poetry and songs,
Give me a drink, and another, and let me
٢١. يا ساقيَ الشعر والأغاني
هاتِ اسقني واسقني ودعني
22. Wander like a bird in heavens.
I wish I were a wave, so I'd tell
٢٢. أهيمُ كالطيرِ في الجنانِ
يا ليتني موجةٌ فأحكي
23. Your nights what saddened me,
And I'd become a neighbor of winds,
٢٣. إلى لياليكَ ما شجاني
وأغتدي للرياحِ جارا
24. And carry light to the confused.
For if passion made me fly,
٢٤. وأحملُ النورَ للحيارى
فإن كواني الهوى وطارا
25. The winds of nightfall were my remedy.
Alas for your sublime secret,
٢٥. كانت رياحُ الدجى طبيبي
آهٍ على سِرِّكَ الرهيبِ
26. And your wandering, strange wave.
O Nile, o charmer of the unknown.
٢٦. وموجِكَ التائِهِ الغريبِ
يا نيلُ يا ساحرَ الغيوبِ